Durant leur séjour, les enfants sont sous la responsabilité des autorités de protection de l'enfance qui doivent leur dispenser les soins correspondant à leurs besoins particuliers. | UN | وتتحمل السلطات المعنية برفاه الطفل مسؤولية رعايتهم أثناء إقامتهم، وعليها توفير خدمات رعاية تتلاءم واحتياجاتهم الخاصة. |
D'autre part, la nouvelle Autorité de protection de l'enfance est habilitée à formuler des politiques et à coordonner toutes les mesures prises pour protéger les enfants dans les divers districts du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، ستخول الهيئة الجديدة لحماية الطفل سلطة رسم السياسات وتنسيق جميع التوجيهات المتصلة برفاه الطفل على صعيد المقاطعات. |
Elle contient des dispositions nouvelles concernant le bien-être des enfants et les pensions alimentaires à verser au conjoint. | UN | ويُورد حكما جديدا يتعلق برفاه الطفل ونفقة الأزواج. |
Le rapport met en évidence les progrès importants enregistrés dans un certain nombre de domaines liés au bien-être des enfants. | UN | ويوضح التقرير أنه قد أحرز قدر كبير من التقدم في عدد من المجالات المرتبطة برفاه الطفل. |
Cela limite sa contribution à la promotion du bien-être des enfants dans la communauté internationale. | UN | إن هذا يحد من إسهامها في النهوض برفاه الطفل في المجتمع الدولي. |
- Promouvoir les protections juridiques pour l'enfant non accompagné ainsi que des politiques pertinentes concernant le bien-être de l'enfant | UN | تعزيز أنواع الحماية القانونية من أجل اﻷطفال غير المصحوبين والنهوض بسياسات ذات صلة برفاه الطفل |
151. Le Comité recommande à l'État partie d'améliorer l'accès des enfants à une information appropriée provenant de diverses sources, notamment celle qui vise à promouvoir son bienêtre social, spirituel et moral ainsi que sa santé physique et mentale. | UN | 151- توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة فرص حصول الأطفال على معلومات مناسبة من مصادر متنوعة، وبخاصة المعلومات الرامية إلى النهوض برفاه الطفل الاجتماعي والروحي والمعنوي وبصحته الجسدية والعقلية. |
Il devrait veiller à ce que le placement de mineurs en détention avant jugement soit une mesure de dernier recours et faire en sorte que des agents de la protection de l'enfance soient disponibles dans tous les districts de police. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلجأ إلى حبس القصّر احتياطياً كتدبير تتخذه كملاذ أخير وينبغي لها أيضاً أن تكفل توفر مسؤولين في حالة الطوارئ معنيين برفاه الطفل في جميع مخافر الشرطة. |
Outre la question du logement, des administrés ont indiqué être confrontés à divers autres problèmes: chômage, fait d'être parent isolé, difficultés financières ou de paiement et problèmes liés à la protection de l'enfance. | UN | وإضافة إلى مشاكل السكن، واجه بعض الزبائن مشاكل أخرى مثل البطالة أو انفراد أحد الوالدين برعاية الأبناء والمشاكل المالية أو صعوبات السداد، أو المشاكل المتعلقة برفاه الطفل. |
Il existe une Commission nationale pour le développement et le bien-être des enfants chargée de la mise en œuvre de la Convention sur le droit des enfants et un plan national d'action qui s'occupe des questions essentielles concernant la protection de l'enfance. | UN | وقال إن باكستان لديها لجنة وطنية معنية برفاه الطفل ونمائه، لتعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل ولديها خطة عمل وطنية لمعالجة القضايا الأساسية لحماية الطفل. |
Il convient de davantage tenir compte du fait que le devoir des services de protection de l'enfance d'informer les parents risque de provoquer une escalade immédiate des menaces, dans les cas les plus graves. | UN | ولا بد أن يزداد إدراك أن الواجب القانوني المنوط بالدوائر المعنية برفاه الطفل والذي يقتضي منها إبلاغ أولياء الأمور يمكن أن يتسبب، في معظم الحالات الخطيرة، في تصعيد مباشر. |
De nombreux pays ont créé des organismes spécialement chargés des questions concernant le bien-être des enfants. | UN | وأنشأ العديد من البلدان مجالس أو لجانا لمتابعة المسائل المتصلة برفاه الطفل. |
Mais vu les ressources limitées dont dispose actuellement l'UNICEF dans cette région, il lui est très difficile de lui allouer les éléments techniques et de gestion nécessaires pour que l'assistance ait un effet sensible sur le bien-être des enfants. | UN | ولكن من المتعذر جدا على اليونيسيف، نظرا لمحدودية الموارد المتاحة لها فعليا في هذه المنطقة، أن تخصص من الموارد التقنية واﻹدارية الحجم اللازم ﻹحداث أثر ذي شأن فيما يتعلق برفاه الطفل. |
Ces histoires ont également contribué à l'élaboration de nos politiques relatives au bien-être des enfants. | UN | وساعدت هذه القصص أيضا على صياغة سياسات خاصة برفاه الطفل. |
Les raisons sous-jacentes aux problèmes familiaux sont souvent méconnues, et on ne sait que peu de choses sur les parents ou sur d'autres personnes dont les actes nuisent au bien-être des enfants. | UN | وكثيراً ما لا تُعرف الأسباب الدفينة للمشاكل الأُسرية، ولا توجد كذلك معلومات أساسية عن الوالدين أو غيرهما من الأشخاص الذين تضر أفعالهم برفاه الطفل. |
c) En 2008, une Unité nationale de coordination de l'enfance (NCCU) a été créée afin de superviser toutes les questions liées au bien-être des enfants. | UN | (ج) وفي عام 2008، أنشئت وحدة التنسيق الوطنية بشأن الطفل للإشراف على جميع المسائل المتعلقة برفاه الطفل. |
Il y a aussi certaines organisations non gouvernementales s'occupant du bien-être des enfants qui peuvent intervenir dans l'affaire si des problèmes se posent dans le traitement des demandes d'indemnisation. | UN | وهناك أيضا بعض المنظمات غير الحكومية المعنية برفاه الطفل التي بامكانها أن ترفع القضية في حالة ظهور مشاكل في تجهيز طلبات التعويض. |
Nous espérons que ces efforts contribueront à la promotion du bien-être des enfants et à la réalisation des objectifs énoncés dans < < Un monde digne des enfants > > dans la région. | UN | ونرجو أن تسهم تلك الجهود في النهوض برفاه الطفل وتحقيق أهداف " عالم صالح للأطفال " في هذه المنطقة. |
Des comités pour le bien-être de l'enfant ont été créés dans chaque région pour suivre l'application de la Convention. | UN | وقد أنشئت لجان معنية برفاه الطفل في كل منطقة من المناطق لرصد تنفيذ الاتفاقية. |
479. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour permettre l'accès des enfants à une information appropriée provenant de diverses sources, notamment celle qui vise à promouvoir son bienêtre social, spirituel et moral ainsi que sa santé physique et mentale. | UN | 479- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لتمكين الأطفال من الحصول على المعلومات الملائمة من مصادر متنوعة، وبخاصة المعلومات الرامية إلى النهوض برفاه الطفل الاجتماعي والروحي والمعنوي وبصحته الجسدية والعقلية. |
Elle prévoit également que l'intérêt de l'enfant sera toujours prioritaire quand il s'agira de son bien-être. | UN | ويقضي الأمر المذكور أيضا بأن ما فيه أفضل مصلحة للطفل سيكون دائما الاعتبار الأسمى إذا ما نشأت أية مسألة تتعلق برفاه الطفل. |
La KPAI s'efforce également de résoudre les problèmes qui se posent à la communauté en ce qui concerne le bien-être et la protection de l'enfant, effectuant des travaux de recherche, de suivi et d'évaluation de l'application de cette loi par les parties prenantes. | UN | كما تعكف اللجنة أيضاً على حل المشاكل التي يواجهها المجتمع المحلي وتتصل برفاه الطفل وحمايته، وبإجراء البحوث، ورصد وتقييم وتنفيذ القانون من جانب أصحاب المصلحة. |