ويكيبيديا

    "برفضه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en refusant
        
    • rejeter
        
    • a refusé
        
    • en rejetant
        
    • conséquences de son refus
        
    • rejette
        
    • dit non
        
    • rejeté
        
    • refusant de
        
    Toutefois, l'Armée populaire coréenne a fait obstacle à cette importante fonction en refusant systématiquement de participer aux enquêtes proposées par le Commandement des Nations Unies. UN إلا أن الجيش الشعبي الكوري أحبط مهمة التحقيق الهامة هذه برفضه الاشتراك في التحقيقات التي تقترحها قيادة الأمم المتحدة.
    Toutefois, l'Armée populaire coréenne a fait obstacle à cet important dispositif en refusant systématiquement de participer aux enquêtes proposées par le Commandement des Nations Unies. UN بيد أن الجيش الشعبي الكوري قد أحبط مهمة التحقيق الهامة هذه برفضه بصفة مستمرة الاشتراك في التحقيقات التي تقترحها قيادة اﻷمم المتحدة.
    C'est lui qui a détruit toutes les chances de règlement sur la base d'une fédération en refusant de reconnaître notre égalité et notre souveraineté politiques. UN وهو الذي حطم كافة فرص التسوية الاتحادية برفضه الاعتراف لنا بالمساواة والسيادة على الصعيد السياسي.
    Celle qui voudrait refuser d'y renoncer se trouverait alors dans la position inconfortable d'avoir soit à rejeter la proposition ou l'invitation des arbitres quelque bénigne qu'elle fût, soit à l'accepter par crainte d'éveiller l'hostilité précisément des individus chargés de trancher le différend. UN فالطرف الذي يرغب برفض التنازل يجد نفسه آنذاك في موقف غير مريح يتمثل إما برفضه الاقتراح أو دعوة المحكمين مهما كانت حميدة، وإما بقبولها خوفا من إثارة العدائية خصوصا لدى اﻷفراد المكلفين بفصل النزاع.
    Cet exercice a toutefois été saboté par le Maroc qui a refusé que l'option de l'indépendance du peuple sahraoui y soit incluse. UN غير أن المغرب قوض هذه العملية برفضه أن يشمل الاستفتاء خيار الاستقلال.
    La Constitution bolivienne assure la protection et la promotion des droits de l'homme en rejetant toutes les formes de racisme. UN وأضافت قائلة إن دستور بلدها يحمي حقوق الإنسان ويعززها وذلك برفضه لجميع أشكال العنصرية.
    81. Le refus de traiter peut, à première vue, paraître un droit inaliénable puisqu'en théorie seul le vendeur ou l'acheteur subit les conséquences de son refus de vendre ou d'acheter. UN 81- إن رفض التعامل قد يبدو بمثابة حق أصيل، إذ أن البائع أو المشتري هو الوحيد من الناحية النظرية الذي يتأثر برفضه البيع أو الشراء.
    L'UNITA a également entravé le processus de normalisation de l'administration publique en refusant d'abandonner les zones qu'elle occupe illégalement. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    Selon le Gouvernement, M. Abdi a lui-même prolongé sa détention en refusant de signer la décharge. UN وترى الحكومة أن السيد عبدي قد أطال بنفسه مدة احتجازه برفضه التوقيع على وثيقة إبراء ذمة.
    La nuit dernière, Mubarak a mis en colère le peuple égyptien en refusant de partir. Open Subtitles في الليلة الماضي مبارك زاد من احتقان الشعب المصري برفضه الإستقالة.
    Le Conseil de sécurité a manqué à son devoir envers la Bosnie- Herzégovine, et de plus, il a, en refusant de lever l'embargo sur les armes, empêché le Gouvernement et le peuple de ce pays de se défendre eux-mêmes. UN وقد فشل مجلس اﻷمن في واجبه إزاء البوسنة والهرسك، بل إنه منع حكومة ذلك البلد وشعبه من حق الدفاع عن النفس برفضه رفع حظر اﻷسلحة.
    Toutefois, l'Armée populaire coréenne a fait obstacle à cette importante fonction en refusant systématiquement de participer aux enquêtes proposées par le Commandement des Nations Unies. UN إلا أن الجيش الشعبي الكوري أحبط مهمة التحقيق الهامة هذه برفضه المستمر الاشتراك في التحقيقات التي تقترحها قيادة اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, en refusant à Michael Hill le droit d'assurer lui-même sa défense et de faire comparaître un témoin à décharge, le juge a enfreint le principe de l'égalité entre les parties. UN ويضاف إلى ذلك أن القاضي، برفضه السماح لمايكل هيل بالدفاع عن نفسه واستدعاء شاهد نفي، يكون قد خالف مبدأ المساواة بين اﻷطراف.
    Il essaie à présent de fixer de nouvelles conditions au règlement du problème, fondé sur deux États souverains séparés, et de les imposer en refusant de venir à la table des négociations tant que ses conditions ne sont pas acceptées. UN وهو يسعى اﻵن إلى وضع معايير جديدة للحل على أساس دولتين مستقلتين منفصلتين، وإلى فرض قبولها، برفضه الحضور إلى طاولة التفاوض إلا إذا استوفيت شروطه.
    La partie palestinienne, quant à elle, avait manqué à ses obligations, non seulement en ne modifiant pas le pacte palestinien, ce qu'elle était tenue de faire, mais aussi en refusant de lutter contre le terrorisme. UN وقد أخفق الجانب الفلسطيني في هذا الصدد لا بعدم تعديله الميثاق الوطني الفلسطيني فحسب، رغم أن عليه التزاما بذلك، ولكن برفضه مكافحة اﻹرهاب أيضا.
    Israël votera contre le projet de résolution et demande à tous ceux qui souhaitent réellement contribuer au processus de paix dans la région de le rejeter. UN وإسرائيل سوف تصوّت ضد مشروع القرار هذا، وهي تطالب كافة من تحدوهم رغبة حقيقية في المساهمة في عملية السلام بالمنطقة برفضه أيضا.
    L'auteur indique que conformément à l'article 381 du Code de procédure civile les demandes de contrôle de la légalité des décisions sont examinées par un juge de l'organe de contrôle, qui peut les rejeter sans demander communication du dossier à la juridiction inférieure. UN وتقول صاحبة البلاغ إن المادة 381 من قانون الإجراءات المدنية تنص على أن ينظر في طلب المراجعة القضائية قاض من المحكمة المختصة بإجراء المراجعة الرقابية، وهو مخول برفضه دون أن يطلب ملف القضية من المحكمة الأدنى درجة.
    C'est que... en ce moment... là-dedans... personne s'est moqué de lui, ne lui a refusé de rencard. Open Subtitles الأمر فحسب في الوقت الحالي, و هو بأحشائي لن يسخر منه أحد ولن تقوم فتاة برفضه خلال موعد غرامي
    En effet, la partie serbe de Bosnie, en rejetant les propositions de paix occidentales, a franchi un palier supplémentaire dans sa logique de défiance aveugle à l'égard des règles et principes gouvernant la Société des Nations. UN إن الطرف الصربي البوسني، برفضه لمقترحات السلم الغربية قد ازداد تماديا في تحديه اﻷعمى للقواعد والمبادئ التي تحكم مجتمع اﻷمم.
    80. Le refus de traiter peut, à première vue, paraître un droit inaliénable puisqu'en théorie seul le vendeur ou l'acheteur subit les conséquences de son refus de vendre ou d'acheter. UN ٠٨- إن رفض التعامل قد يبدو بمثابة حق أصيل، إذ أن البائع أو المشتري هو الوحيد من الناحية النظرية الذي يتأثر برفضه البيع أو الشراء.
    Le peuple iraquien ne pourra avoir son mot à dire que s'il rejette les auteurs d'actes de violence et de sabotage industriel. UN ولا يمكن للشعب العراقي أن يشارك في ذلك إلا برفضه من يمارسون العنف وتخريب المنشآت الصناعية.
    Mais quand Zane vous a demandé le rôle d'Hamlet, vous lui avez dit non, n'est-ce pas ? Open Subtitles لكن عندما طلب منك أختياره في المسرحية قمت برفضه
    Le tribunal a accepté leur recours du point de vue de la forme et l'a rejeté sur le fond, confirmant la décision prise en première instance; UN واستأنف المتهمان الحكم وقضت محكمة الاستئناف بقبول الاستئناف شكلاً وفي الموضوع برفضه وتأييد الحكم المستأنف؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد