Il a souligné l'importance pour le Gouvernement de lever les restrictions entravant encore la liberté de circulation de Daw Aung San Suu Kyi et d'entamer un dialogue politique avec celle-ci dès que possible. | UN | وأكد أهمية قيام الحكومة برفع القيود المتبقية على حرية حركة داو أونغ سان سو كي والدخول في حوار سياسي معها بأسرع ما يمكن. |
Il convient de préciser que cet acte intervient quelques semaines seulement après la décision prise par le Gouvernement israélien de lever les restrictions relatives à l'implantation de nouvelles colonies. | UN | والجدير بالذكر أن هذا العمل يأتى بعد أسابيع معدودة على قرار حكومة إسرائيل برفع القيود على اﻷنشطة الاستيطانية. |
— Le 2 août 1996, le Gouvernement israélien a annoncé la décision de lever les restrictions imposées par le gouvernement précédent aux activités de colonisation; | UN | - في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٦، أعلنت الحكومة اﻹسرائيلية عن القرار القاضي برفع القيود التي وضعتها الحكومة السابقة على أنشطة الاستيطان؛ |
Prenant note avec satisfaction de la levée des restrictions imposées au déplacement de la Force par la partie chypriote turque et les forces turques, et prenant note à cet égard du fait que la Force bénéficie d'une bonne coopération des deux camps, | UN | وإذ يحيط علما مع الارتياح بقيام الجانب القبرصي التركي والقوات التركية برفع القيود المفروضة على حركة قوة الأمم المتحدة، ويحيط علما في هذا الصدد بما تحظى به قوة الأمم المتحدة من تعاون جيد من الجانبين، |
De plus, la libéralisation du capital doit être associée à la suppression des restrictions au commerce et au mouvement des personnes physiques. | UN | وقال إن تحرير حركة رأس المال يجب أن يقرن، علاوة على ذلك، برفع القيود عن التجارة والحركة المشروعة للأشخاص الطبيعيين. |
À cette fin, compte tenu de la décision récente de votre gouvernement de lever les restrictions imposées à Daw Aung San Suu Kyi, je souhaiterais me rendre dans votre pays pour la rencontrer. | UN | وفي هذا الشأن، ونظرا للقرار الذي اتخذته حكومتكم مؤخرا برفع القيود المفروضة على السيدة أونغ سان سو كي، أود القيام بزيارة لبلدكم ﻷجتمع إليها. |
En réalité, malgré l'engagement qu'il a pris dans l'accord de cessez-le-feu de lever les restrictions, Israël continue d'imposer son blocus immoral et inhumain à Gaza. | UN | فالواقع أن إسرائيل لا تزال تواصل حصارها اللاأخلاقي واللاإنساني لغزة، على الرغم من الالتزام المنصوص عليه في اتفاق وقف إطلاق النار برفع القيود المفروضة. |
Tout en saluant la décision prise récemment par le Gouvernement des États-Unis de lever les restrictions portant sur les transferts de fonds et les voyages de familles à Cuba, nous ne pouvons pas accepter que des mesures imposées unilatéralement portent atteinte à nos relations économiques et commerciales avec Cuba. | UN | ومع ترحيبنا بقرار حكومة الولايات المتحدة برفع القيود عن التحويلات المالية وسفر العائلات إلى كوبا، فإننا لا يمكن أن نقبل بأن تعيق التدابير المفروضة بشكل انفرادي علاقاتنا الاقتصادية والتجارية مع كوبا. |
Nous saluons la décision récente des États-Unis de lever les restrictions portant sur les transferts de fonds et les voyages de familles à Cuba, mais nous ne pouvons pas accepter que des mesures imposées unilatéralement portent atteinte à nos relations économiques et commerciales avec Cuba. | UN | ونحن نرحب بالقرار الأخير للولايات المتحدة برفع القيود عن التحويلات المالية وسفر العائلات إلى كوبا، ولكننا لا نقبل بأن تُعيق التدابير المفروضة بشكل انفرادي علاقاتنا الاقتصادية والتجارية مع كوبا. |
Tout en prenant acte de la décision du Gouvernement des États-Unis de lever les restrictions imposées aux envois de fonds et aux voyages familiaux à Cuba, nous ne pouvons pas accepter que des mesures imposées unilatéralement entravent nos relations économiques et commerciales avec Cuba. | UN | مع التنويه بقرار حكومة الولايات المتحدة برفع القيود المفروضة على التحويلات النقدية وسفر الأسر إلى كوبا، لا يمكننا قبول عرقلة التدابير المفروضة من جانب واحد لعلاقاتنا الاقتصادية والتجارية مع كوبا. |
Toutefois, étant donné la persistance du danger des mines et des activités criminelles et terroristes, la situation n'autorise pas encore à lever les restrictions opérationnelles imposées à la Mission en février 1998 ni à rouvrir toutes les bases d'opérations ou certaines d'entre elles. | UN | ومع ذلك ما زالت الحالة، بسبب استمرار خطر اﻷلغام واﻷنشطة اﻹجرامية واﻹرهابية، لا تسمح برفع القيود المفروضة في شباط/فبراير ١٩٩٨ على عمليات البعثة، وإعادة فتح بعض قواعد اﻷفرقة أو كلها. |
J'ai aussi accueilli avec une grande satisfaction, le 10 juillet, l'annonce de la décision qu'avait prise le Gouvernement de lever les restrictions dont faisait l'objet Daw Aung San Suu Kyi. | UN | كما أعربت عن ترحيبي الحار باﻷنباء التي تلقيتها في ١٠ تموز/يوليه بقرار الحكومة برفع القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كي. |
La Norvège se félicite de la récente décision du Gouvernement des États-Unis de lever les restrictions imposées aux virements de fonds et aux voyages des familles à Cuba et encourage aussi bien les États-Unis que Cuba à déployer de plus amples efforts pour améliorer leurs relations bilatérales. | UN | ترحب النرويج بالقرار الأخير الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة برفع القيود المفروضة على الحوالات المالية وسفر الأسر إلى كوبا، كما تشجع الولايات المتحدة وكوبا على بذل المزيد من الجهود لتحسين علاقاتهما الثنائية. |
L'Union européenne salue la décision prise par le Gouvernement soudanais de lever les restrictions concernant les travailleurs humanitaires se rendant dans le Darfour. | UN | في 26 أيار/مايو 2004 بشأن الحالة في دارفور بغرب السودان يعرب الاتحاد الأوروبي عن ترحيبه بالقرار الذي اتخذته حكومة السودان برفع القيود التي كانت مفروضة على سفر موظفي الوكالات الإنسانية إلى دارفور. |
Prenant note avec satisfaction de la levée des restrictions imposées au déplacement de la Force par la partie chypriote turque et les forces turques, et prenant note à cet égard du fait que la Force bénéficie d'une bonne coopération des deux camps, | UN | وإذ يحيط علما مع الارتياح بقيام الجانب القبرصي التركي والقوات التركية برفع القيود المفروضة على حركة قوة الأمم المتحدة، ويحيط علما في هذا الصدد بما تحظى به قوة الأمم المتحدة من تعاون جيد من الجانبين، |
Nous nous félicitons également de la levée des restrictions imposées par les États-Unis aux voyages familiaux. | UN | ونرحب أيضا برفع القيود المفروضة على سفر الأسر من جانب الولايات المتحدة. |
Elle a pris note de la levée des restrictions dont les partis politiques faisaient l'objet et de l'organisation en 1999 des premières élections libres organisées depuis 45 ans dans le contexte d'un processus de démocratisation, caractérisé notamment par la libéralisation de la presse et une société civile active. | UN | وهي قد أحاطت علماً برفع القيود عن الأحزاب السياسية وبما شهده عام 1999 من إجراء أول انتخابات حرة خلال 45 عاماً في إطار عملية التحول نحو الديمقراطية، بما في ذلك تحرير الصحافة وإقامة مجتمع مدني نشط. |
De nouveaux progrès ont été enregistrés en ce qui concerne les critères à remplir pour la libéralisation du régime d'octroi des visas. | UN | 33 - وأحرز تقدم مستمر في استيفاء الشروط المنصوص عليها في خريطة الطريق المتعلقة برفع القيود على تأشيرات السفر. |
Elle a également recommandé de lever toutes les restrictions inutiles imposées en matière d'octroi de visas, pour entrées multiples en particulier, aux membres du clergé chrétien dans l'exercice de leur mission religieuse. | UN | كما أوصتها برفع القيود غير الضرورية المفروضة على منح التأشيرات، وبخاصة تأشيرات الدخول لعدة مرات، لرجال الدين المسيحيين لأداء واجباتهم الدينية. |
4. Approuve la modification des dispositions des Statuts de la Caisse relatives aux prestations exposée à l'annexe XVII du rapport du Comité mixte, qui a pour effet d'éliminer les restrictions portant sur le droit des participants actuels et futurs à la restitution d'une période d'affiliation antérieure fondées sur la durée de ladite période; | UN | 4 - توافق على التغيير في أحكام الاستحقاقات من النظام الأساسي للصندوق بصيغتها المبينة في المرفق السابع عشر لتقرير المجلس برفع القيود على الحق في ضم مدد الخدمة السابقة للمشتركين حاليا وفي المستقبل استنادا إلى طول مدة الخدمة السابقة المسدد عنها اشتراكات؛ |
ii) De recommander d'appliquer, à compter du 1er avril 2007, la recommandation qu'il avait déjà approuvée en 2002 consistant à éliminer les restrictions apportées au droit à la restitution d'une période d'affiliation antérieure en fonction de la durée de service pour les participants actuels et futurs; | UN | ' 2` يوصي بتنفيذ، اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2007، توصيته التي جرت الموافقة عليها بالفعل في عام 2002 والقاضية برفع القيود على الحق في ضم مدد الخدمة للمشتركين الحاليين والمشتركين في المستقبل استنادا إلى طول مدة الخدمة السابقة المسدد عنها اشتراكات؛ |
En 2006, le Comité avait recommandé l'élimination des restrictions apportées au droit à la restitution d'une période d'affiliation antérieure pour les participants actuels et futurs en raison de la durée de leur période d'affiliation, recommandation approuvée par l'Assemblée générale. | UN | 25 - وقال إن المجلس تقدم في عام 2006 بتوصية وافقت عليها الجمعية العامة تقضي برفع القيود المفروضة على الحق في ضم مدة الخدمة السابقة للمشتركين حاليا وفي المستقبل استنادا إلى طول مدة الخدمة السابقة المسدد عنها اشتراكات. |