Ainsi, une protection est également assurée aux personnes qui ne se sentent pas capables d'engager une action civile pour demander une protection en vertu de la loi sur la violence au foyer de 1995. | UN | ويوسع هذا الأمر نطاق الحماية التي يوفرها قانون العنف المنزلي لعام 1995 لكي يشمل الأشخاص الذين ربّما ظنوا أنه لا يمكنهم استصدار أمر حماية برفع دعوى مدنية. |
Le 24 août 1992, l'auteur avait fait une demande de mesure visant à empêcher toute transaction concernant les biens fonciers en cause et avait menacé d'engager une action pour rupture de contrat. | UN | وفي 24 آب/أغسطس 1992، قدم صاحب البلاغ إخطاراً بشأن هذه الأراضي وهدد برفع دعوى إخلال بعقد. |
Concernant sa demande de dédommagements, il a conseillé au requérant d'engager une procédure civile. | UN | وفيما يتعلق بمطالبة صاحب البلاغ بالحصول على تعويض، فإن رئيس الشرطة نصحه برفع دعوى مدنية في هذا الصدد. |
Pour info, on porte plainte contre Ian Saunders. Pardon ? | Open Subtitles | لعلمُكِ، نحن نقوم برفع دعوى (ضد (إيان سوندرز |
L'Arménie a néanmoins spécifié que son code de procédure civile ne reconnaissait pas le droit d'autres États d'entamer une action en justice devant un tribunal arménien, et l'Azerbaïdjan a expliqué que, selon son code de procédure pénale, les personnes morales pouvaient se voir reconnaître le statut de victime dans le contexte des enquêtes et des poursuites menées en Azerbaïdjan au sujet d'affaires pénales. | UN | ولكن أرمينيا بينت أن قانون الإجراءات المدنية لديها لا ينص على حق دول أخرى برفع دعوى قانونية أمام محكمة أرمينية، في حين أشارت أذربيجان إلى أن من حق الشخصيات الاعتبارية، وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية لديها، أن يعترف بها كضحايا في قضايا جنائية يجري التحقيق فيها ومقاضاة المتورطين فيها في أذربيجان. |
En cas de décès d'une des deux personnes placées suite à un accident de travail, il autorise le survivant / la survivante ou les héritiers à intenter une action en réparation. | UN | وفي حالة وفاة أحدهما نتيجة تعرضه لحادثة في مكان العمل، يسمح مشروع القانون للآخر أو الورثة برفع دعوى للمطالبة بالتعويض. |
Aucune personne ou entité dont le nom figure sur la liste n'a intenté un procès ou une action en justice contre les autorités égyptiennes en raison de leur inscription sur la liste. Si un tel cas se présente, nous en informerons immédiatement le Comité. | UN | :: لم يتم رصد قيام أي من الأفراد أو الكيانات المدرجين بالقائمة برفع دعوى قضائية أو الاشتراك في أي من الإجراءات القانونية بسبب إدراجهم في القائمة وسوف يتم إخطار اللجنة بأي من تلك الإجراءات فور رصدها. |
Au soutien de son action, M. Atangana Bengono a indiqué que, le 11 décembre 1998, il a déposé plainte avec constitution de partie civile contre l'auteur pour tentative de détournement de deniers publics. | UN | ولدعم الدعوى، أشـار السيد أتانغانا بِنغونو إلى قيامه في 11 كانون الأول/ديسمبر 1998 برفع دعوى مدنية على صاحب البلاغ بتهمة محاولة اختلاس أموال عامة. |
Une victime de la violence dans les foyers peut déposer une plainte pour séparation contre l'époux abusif. | UN | يمكن لضحية الإيذاء العائلي أن تبادر برفع دعوى مدنية من أجل الانفصال الشخصي عن الزوج الذي مارس الإيذاء. |
Avec d'autres collègues qui se trouvaient dans la même situation, il a engagé des poursuites dès 1977 pour demander sa réintégration. | UN | والى جانب بعض الزملاء ممن وجدوا أنفسهم في وضع مماثل، قام برفع دعوى جنائية طالبا إعادته الى وظيفته التي كان يشغلها منذ عام ١٩٧٧. |
En outre, en cas de nonlieu prononcé dans le cadre d'une information ouverte sur constitution de partie civile, la responsabilité pénale et civile du requérant risque d'être engagée; ce qui constitue un élément dissuasif. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفي حالة إصدار قرار برفض الدعوى في إطار فتح تحقيق برفع دعوى مدنية، قد يُعتبر صاحب الشكوى مسؤولاً مسؤولية جنائية ومدنية، الأمر الذي يشكل عنصراً رادعاً. |
En l'espèce, le Comité aurait pu recommander au requérant d'engager une action et d'épuiser les voies de recours internes, en toute conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وفي الحالة الراهنة، كان في وسع اللجنة أن توصي صاحب الشكوى برفع دعوى واستنفاد سبل الانتصاف المحلية وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
En l'espèce, le Comité aurait pu recommander au requérant d'engager une action et d'épuiser les voies de recours internes, en toute conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وفي الحالة الراهنة، كان في وسع اللجنة أن توصي صاحب الشكوى برفع دعوى واستنفاد سبل الانتصاف المحلية وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Faute de preuve manifeste que des actes de génocide ont été commis, la Commission n'est pas en mesure de recommander en toute certitude aux États d'engager une action contre Israël sous l'empire de l'article 9 de la Convention sur le génocide. | UN | 571 - وفي ضوء عدم وجود دليل واضح على أن أفعال إبادة جماعية قد ارتُكبت، فإن اللجنة لا تستطيع وهي واثقة أن توصي الدول برفع دعوى ضد إسرائيل بموجب المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية. |
Pour ce faire, la victime, qu'il s'agisse de l'État ou d'un particulier, doit engager une action civile en dommages et intérêts et demander la saisie des biens qui appartiennent à l'auteur de l'infraction. | UN | :: كضمان لتسديد التعويضات والتكاليف - وفي هذه الحالة، ينبغي أن يقوم شرع المتضرر، سواء الدولة أو أحد الأفراد، برفع دعوى مدنية من أجل التعويض ويطلب الحجز على الممتلكات المملوكة لمرتكب الجريمة. |
En droit grec, le procureur qui reçoit un procèsverbal, une plainte ou toute information indiquant qu'un acte punissable a été commis est tenu d'engager une procédure pénale en renvoyant l'affaire pour enquête. | UN | وبموجب القانون اليوناني فإن المدعي العام الذي يتلقى تقريراً أو شكوى قضائية أو أي معلومة بارتكاب عمل يعاقب عليه القانون ملزم برفع دعوى جنائية من خلال إحالة القضية للتحقيق فيها. |
Le Comité regrette que les victimes des infractions visées par le Protocole facultatif qui souhaitent obtenir réparation doivent engager une procédure civile. | UN | وتأسف اللجنة أن يكون ضحايا الجرائم المذكورة في البروتوكول الاختياري الذين يرغبون في الحصول على تعويض ملزمون برفع دعوى مدنية. |
"Agis avant qu'elle ne porte plainte." | Open Subtitles | "افعل شئ لأنها ربما ستقوم برفع دعوى" |
Fidji, la Mongolie et le Pakistan ont indiqué que la législation applicable était leurs codes de procédure pénale et, se référant à l'application de mesures visant à permettre à un autre État partie d'entamer une action civile devant ses tribunaux, comme prescrit par l'alinéa a), Fidji a indiqué que lesdites mesures étaient déjà prévues par la common law. | UN | وذكرت باكستان وفيجي ومنغوليا قوانينها للإجراءات الجنائية بوصفها التشريعات المنطبقة، في حين أشارت فيجي، فيما يتعلق بتنفيذ تدابير تسمح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها حسبما نصت عليه الفقرة (أ)، إلى أن تلك التدابير متضمنة في قانونها العام. |
Concernant l'exécution du jugement, le tribunal a estimé qu'il s'agissait d'un jugement in personam et non in rem et qu'il ne pouvait qu'autoriser les représentants étrangers à intenter une action en exécution de ce jugement ou à introduire une nouvelle action en Angleterre. | UN | وفيما يتعلق بإنفاذ الحكم اعتبرت المحكمة أن الحكم يتعلق بدعوى شخصية لا عينية وأن كلّ ما تستطيع المحكمة القيام به هو أن تأذن للممثل الأجنبي برفع دعوى بشأن ذلك الحكم أو تقديم مطالبة جديدة في إنكلترا. |
Aucune personne ou entité n'a à ce jour intenté un procès ou une action en justice contre les autorités lettones en raison de son inscription sur la liste. | UN | لم يقم أي فرد أو كيان حتى الآن برفع دعوى أو اتخاذ إجراءات قانونية في جمهورية لاتفيا بسبب إدراج أسمائهم في القائمة. |
Au soutien de son action, M. Atangana Bengono a indiqué que, le 11 décembre 1998, il a déposé plainte avec constitution de partie civile contre l'auteur pour tentative de détournement de deniers publics. | UN | ولدعم الدعوى، أشـار السيد أتانغانا بِنغونو إلى قيامه في 11 كانون الأول/ديسمبر 1998 برفع دعوى مدنية على صاحب البلاغ بتهمة محاولة اختلاس أموال عامة. |
L'incident qui a fait l'objet de la requête a eu lieu le 22 juillet 2004, et la requérante a immédiatement entrepris de déposer une plainte par l'intermédiaire de son représentant devant les autorités compétentes le 30 juillet 2004. | UN | فالحادث موضوع الشكوى جرى في 22 تموز/يوليه 2004، وقامت صاحبة الشكوى فوراً برفع دعوى بواسطة ممثلها القانوني أمام السلطات المختصة في 30 تموز/يوليه 2004. |
L'acheteur a engagé des poursuites contre le vendeur pour rupture de contrat, arguant devant la cour du fait que l'agent immobilier lui avait accordé un droit de priorité par un courriel adressé en réponse à son offre. | UN | فقام المشتري برفع دعوى ضد البائع لإخلاله بالعقد، حيث إنَّ وكيل العقارات، حسبما دفع به المشتري في المحكمة، قد منح المشتري حق الشفعة في رد بالبريد الإلكتروني على عرض المشتري. |
En outre, en cas de non-lieu prononcé dans le cadre d'une information ouverte sur constitution de partie civile, la responsabilité pénale et civile du requérant risque d'être engagée; ce qui constitue un élément dissuasif. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفي حالة إصدار قرار برفض الدعوى في إطار فتح تحقيق برفع دعوى مدنية، قد يُعتبر صاحب الشكوى مسؤولاً مسؤولية جنائية ومدنية، الأمر الذي يشكل عنصراً رادعاً. |
Je ne sais toujours pas si je vais porter plainte contre le FBI. | Open Subtitles | لا زلت لا أعلم أذا ما كنتً سأقوم برفع دعوى قضائية ضد مكتب التحقيات الفدرالي |