La croissance des investissements en capitalrisque est la preuve manifeste du succès de cette politique. | UN | ويعد نمو صناعة رأس المال الاستثماري برهاناً جلياً على نجاح هذه السياسة. |
Une preuve... pour tous ces gens qui n'y ont jamais cru. | Open Subtitles | برهاناً صغير لكل هؤلاء الناس الذين لا يحاولون التصديق |
Voici la preuve qu'elle est en vie. Faites-nous parvenir l'argent ou on vous enverra une preuve de sa mort. | Open Subtitles | ها قد وصلت برهاناً أنها على قيّد الحياة أبعث بالمال أو سيصلك برهاناً بأنّها ميّتة |
Michael venait de réaliser que sa fiancée était sûrement retardée mentale, mais il avait besoin de preuves. | Open Subtitles | مايكل كَانَ عِنْدَهُ فقط شُوّفَ بأنّ خطيبتَه قَدْ تُتحدّى عقلياً، لَكنَّه إحتاجَ برهاناً. |
Vous m'aviez dit que j'allais avoir des preuves. | Open Subtitles | كما قلت أنت عندما أبدأ بالمهمة سأرى برهاناً |
Mauvaise démonstration de mes aptitudes de gestionnaire. | Open Subtitles | لم يكن هذا برهاناً جيداً على مهاراتي الإدارية |
La conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en 1996, est la preuve valable et durable que la Conférence peut encore concourir à la sécurité et à la paix internationales. | UN | ويمثل إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996 برهاناً مجسداً على أن مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يواصل الإسهام في تحقيق الأمن والسلم الدوليين. |
Avec 141 pays qui y ont adhéré, elle est la preuve vivante que le multilatéralisme peut fonctionner. | UN | فبعدما انضم إليها 141 بلداً، أصبحت هذه الاتفاقية برهاناً حياً على جدوى تعددية الأطراف. |
Le rapport du juge Goldstone dont nous sommes saisis aujourd'hui est une nouvelle preuve, après tant d'autres, de l'échec des solutions militaires au conflit en Palestine et au Moyen-Orient. | UN | يمثل تقرير القاضي غولدستون المعروض علينا اليوم برهاناً جديداً على فشل الحلول العسكرية للصراع في فلسطين والشرق الأوسط. |
J'aimerais que vous trouviez une preuve de la vie après la mort. | Open Subtitles | أود منك أن تجدي برهاناً لما سيحصل لنا عندما نموت |
Sans preuve, ils sont toujours vivants. | Open Subtitles | حتى أرى برهاناً أعلم بأنهم على قيد الحياة, يجب أن يكونو كذلك |
Demandez-leur plus de temps. Demandez-leur une preuve que votre mari est vivant. | Open Subtitles | أخبريهم أنك تحتاجين وقت أكثر أخبريهم أنك تحتاجين برهاناً أن زوجك حيّ |
J'magine qu'un homme éduqué comme vous semblez l'être, reclamera des preuves devant de telles allégations. | Open Subtitles | أعرف أن رجلاً متعلماً مثلك سيطلب برهاناً على هذه المزاعم |
Tu m'as demandé des preuves, la dernière fois... alors je les ai suivis et j'ai pris des photos. | Open Subtitles | طلبت مني برهاناً آخر مرة، فتبعتهما وإلتقطت صوراً |
- Et je suis aussi fou de toi. Je t'en ai donné suffisamment de preuves. | Open Subtitles | وأنا مجنون بكِ أيضاً يا حبيبتى لقد أعطيتك برهاناً على ذلك |
Il incombe au requérant de fournir des preuves suffisantes de l'exécution et de la date de celle—ci, par exemple en présentant à la Commission les documents appropriés prévus par le contrat, comme des connaissements. | UN | ويتعين على صاحب المطالبة أن يقدم برهاناً وافياً على اﻷداء وتاريخه. وبإمكانه القيام بذلك بإبرازه للجنة المستندات المناسبة المطلوبة بمقتضى أحكام العقد، من قبيل شهادات الشحن. |
Enfin, nous avons également déclaré que nous voudrions avoir des preuves de la cessation des incursions dans notre territoire − des preuves susceptibles de démontrer réellement la détermination du Pakistan et d'aider au dialogue. | UN | وقلنا كذلك إننا نود رؤية بعض الأدلة على وقف عملية التسلل عبر الحدود، مما سيمثل برهاناً على التزام باكستان ويساعد في دفع الحوار إلى الأمام. |
Quelles preuves supplémentaires vous faut-il donc ? | Open Subtitles | هل تريدون برهاناً أكثر من هذا؟ |
Il va faire la démonstration de ce que je tiens pour un cadeau d'anniversaire assez émoustillant. | Open Subtitles | أنه سيعطينا برهاناً عملياً عن ما أشعر به بالأمان في قول هدية عيد ميلاد مثيرة للغاية |
La manière dont nous gérerons collectivement ce processus au cours des quatre semaines à venir et au-delà sera une démonstration éloquente, au sens positif ou au sens négatif, de notre engagement et de notre détermination à obtenir des résultats. | UN | وإن قدرتنا الجماعية على إدارة هذه العملية في غضون اﻷسابيع اﻷربعة التالية وما بعدها ستكون برهاناً بليغاً، في اتجاهٍ أو في آخر إذا جاز لي القول، على التزامنا برؤية النتائج وتصميمنا على ذلك. |
L'Ambassadeur JeanFrançois Dobelle nous a donné avec son discours d'adieu une ultime démonstration, dans cette Conférence, dans cette enceinte, de la profondeur et de la clarté de sa pensée. | UN | قدم لنا السفير فرانسوا دوبيل، في خطبة الوداع التي ألقاها علينا، برهاناً أخيراً في هذا المؤتمر، في هذه القاعة، على عمق تفكيره وصفائه. |
Le Comité leur a demandé de prouver concrètement qu'ils avaient été autorisés ou étaient fondés à soumettre les réclamations. | UN | ويطلب الفريق من أصحاب المطالبات هؤلاء أن يقدموا برهاناً محدداً يثبت صلاحيتهم أو حقهم في تقديم هذه المطالبات. |