Ce groupe contrôlerait également les arrangements en matière de sécurité touchant les dirigeants de la RENAMO. | UN | وسوف يتولى هذا الفريق أيضا مراقبة الترتيبات اﻷمنية الخاصة بزعماء حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية. |
Il a également rencontré les dirigeants de mouvements de jeunesse à cette fin. | UN | كما التقى لهذا الغرض بزعماء منظمات الشباب. |
À cette fin, je me suis tenu en contact téléphonique fréquent avec des dirigeants internationaux tels que les Présidents Clinton, Moubarak et Chirac, le Premier Ministre italien, M. Amato, et les Ministres turc, norvégien et allemand des affaires étrangères. | UN | ووصولا لهذا الهدف، أجريت اتصالات هاتفية متكررة بزعماء العالم مثل الرئيس كلينتون، والرئيس مبارك، والرئيس شيراك، ورئيس الوزراء آماتو، رئيس وزراء إيطاليا، ووزراء خارجية تركيا والنرويج وألمانيا. |
Sur les six cas en suspens, trois remontaient à décembre 1995 et concernaient des dirigeants étudiants qui auraient été arrêtés par les forces de sécurité lors d'une sortie de pêche commerciale. | UN | وحدثت ثلاث من الحالات الست التي لا تزال معلقة، في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، وتتعلق بزعماء طلابيين أفيد بأن قوات اﻷمن أوقفتهم أثناء حملة تجارية لصيد اﻷسماك. |
Ça a un rapport avec les chefs de cellule que vous avez éliminés ? | Open Subtitles | ليس بالصدفة أن يكون لهذا علاقة بزعماء الخلايا الذين أبدتهم ؟ |
Dans chaque État, c'est le wali qui est responsable de cette mobilisation parce qu'il est censé avoir une bonne connaissance des chefs de tribu locaux. | UN | والوالي هو المسؤول عن التعبئة في ولايته إذ يتوقع منه أن يكون على معرفة لصيقة بزعماء القبائل المحليين. |
Les autorités libanaises chargées de la sécurité ont renforcé leurs efforts pour prendre contact avec les dirigeants des factions rivales dans un certain nombre de camps. | UN | وكثفت السلطات الأمنية اللبنانية الجهود التي تبذلها للاتصال بزعماء الفصائل المتناحرة في عدد من المخيمات. |
Si le Gouvernement du Myanmar avait été aussi répressif que la résolution veut bien le dire, les dirigeants de la LND auraient été jetés en prison et la LND interdite. | UN | ولو كانت حكومة ميانمار قمعية كما يصفها القرار، لكانت قد زجت بزعماء العصبة في السجون وفرضت الحظر على حزبهم. |
Les autorités gouvernementales suédoises seront informées de l'interdiction des contacts officiels avec les dirigeants de l'UNITA, comme indiqué dans la résolution. | UN | سيتم إخطار السلطات الحكومية السويدية بمنع الاتصالات الرسمية بزعماء يونيتا على النحو المبيﱠن في القرار. |
Leurs représentants ont rencontré les dirigeants des factions à maintes occasions en vue de faciliter un accord final. | UN | وقد اجتمع ممثلوها بزعماء الفصائل في مناسبات عديدة لتسهيل التوصل الى اتفاق نهائي. |
L'Équipe a été informée que ce mouvement entretenait des liens étroits avec les dirigeants d'Al-Itihaad AlIslamiya*, et était peut-être également lié à Al-Qaida. | UN | وأُخبر الفريق بأن هذه الحركة تربطها علاقات وثيقة بزعماء الاتحاد الإسلامي، وربما كانت أيضا على علاقة بتنظيم القاعدة. |
B. Entretiens avec les dirigeants des factions somalies | UN | باء - الاجتماعات بزعماء الفصائل الصومالية |
Ils ont pu rencontrer aussi des dirigeants des forces politiques d'opposition à Malabo, la capitale, et avec deux des avocats assurant la défense des personnes actuellement poursuivies devant la juridiction militaire pour répondre des incidents mentionnés plus haut. | UN | كما التقت بزعماء قوى المعارضة السياسية، في العاصمة مالابو، وكذلك مع اثنين من محامي الدفاع عن اﻷشخاص الذين تجري مقاضاتهم حالياً في محكمة عسكرية بصدد اﻷحداث السالفة الذكر. |
Sur les six cas en suspens, trois remontaient à décembre 1995 et concernaient des dirigeants étudiants qui auraient été arrêtés par les forces de sécurité lors d'une sortie de pêche commerciale. | UN | أما الست حالات الباقية معلقة فإن ثلاثا منها وقعت في كانون الأول/ديسمبر 1991، وهي تتعلق بزعماء طلابيين أفيد بأن قوات الأمن أوقفتهم أثناء رحلة تجارية لصيد الأسماك. |
Il est légitime que le Conseil soit inquiet lorsqu'un grand nombre de civils innocents sont tués, lorsque des violations flagrantes des droits de l'homme se produisent ou lorsque des dirigeants démocratiquement élus sont renversés par des moyens violents. | UN | ومن مشروعية المجلس أن يتدخل عندما يُقتل المدنيون اﻷبرياء بأعداد كبيرة، وعندما تُرتكب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، أو عندما يطاح بزعماء منتخبين ديمقراطيا بأساليب تتصف بالعنف. |
S'efforçant de sortir de cette impasse politique, l'Administrateur transitoire s'est entretenu avec des membres du Gouvernement croate et des dirigeants serbes locaux afin d'étudier les possibilités d'accommodement. | UN | واجتمع مدير اﻹدارة الانتقالية، سعيا منه إلى الخروج من هذا المأزق السياسي، بزعماء الصرب المحليين وبمسؤولين في حكومة كرواتيا لاستكشاف المجالات التي تتيح المرونة والحلول الوسطى. |
Le wali est chargé de la mobilisation dans chaque État, car il est censé connaître les chefs de tribu locaux. | UN | ووالي الولاية هو المسؤول عن التعبئة في ولايته إذ يتوقع منه أن يكون على معرفة لصيقة بزعماء القبائل المحليين. |
D'autres emplacements en Somalie ne conviendraient guère car un bureau des Nations Unies installé ailleurs qu'à Mogadishu aurait peu de contacts avec les chefs des factions dans le reste du pays. | UN | أما المواقع اﻷخرى داخل الصومال فهي لا تؤدي الغرض المطلوب ﻷن اختيار مقر للمكتب خارج مقديشو سيجعل من الصعب عليه الاتصال بزعماء الفصائل في اﻷماكن اﻷخرى. |
Lorsqu'elle se rend dans un pays, la Rapporteuse spéciale peut y évaluer elle-même la situation, en particulier grâce aux rencontres avec des chefs ou des membres de communautés religieuses avec lesquelles il est plus difficile de communiquer autrement. | UN | وأثناء القيام بالزيارات في الموقع، تكون المقررة الخاصة قادرة على تقييم الحالة وسياقها بشكل مباشر، لا سيما عن طريق الالتقاء بزعماء الطوائف الدينية أو أعضائها الذين يصعب الوصول إليهم بأشكال الاتصال الأخرى. |
The Special Rapporteur also had the opportunity to meet distinguished opposition party leaders in the Israeli parliament. | UN | كما سنحت لـه فرصة الالتقاء بزعماء مرموقين من الحزب المعارض في البرلمان الإسرائيلي. |