Le Myanmar n'avait pas autorisé le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar à se rendre dans le pays. | UN | ورفضت ميانمار السماح للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار بزيارة البلد. |
v) Donner suite de manière constructive aux recommandations du Rapporteur spécial et l'autoriser à se rendre dans le pays. | UN | الاستجابة بصورة إيجابية لتوصيات المقرر الخاص والسماح له بزيارة البلد. |
Le Gouvernement, qui avait été invité à participer à la procédure, s'est abstenu de prendre part à l'enquête et n'a pas permis à la Commission de se rendre dans le pays. | UN | وامتنعت الحكومة، التي دعيت للمشاركة في الإجراءات، عن المشاركة في التحقيق ورفضت السماح للجنة بزيارة البلد. |
Une délégation du Conseil s'est rendue dans le pays à plusieurs reprises et a pu ainsi mieux saisir la complexité des problèmes et leurs ramifications régionales. | UN | وقام وفد من المجلس بزيارة البلد أكثر من مرة واكتسب بصيرة أعمق في مدى تعقد المشاكل وجذورها الإقليمية. |
M. MacKay demande instamment à ce pays de respecter ses obligations internationales et de permettre aux observateurs indépendants dans le domaine des droits de l'homme de se rendre dans le pays. | UN | وحث ذلك البلد على احترام التزاماته الدولية والسماح لمراقبي حقوق الإنسان المستقلين بزيارة البلد. |
Au cours des trois dernières années, le Gouvernement de la République islamique d’Iran n’a pas autorisé le Représentant spécial à se rendre dans le pays. | UN | وكانت جمهورية إيران اﻹسلامية لم تأذن خلال السنوات الثلاثة اﻷخيرة للممثل الخاص بزيارة البلد. |
2006 (estimation) : pas d'information, car l'Envoyé spécial n'a pas pu se rendre dans le pays | UN | تقدير عام 2006: لا تتوافر أية معلومات بشأن هذه السنة إذ أن المبعوث الخاص لم يسمح له بزيارة البلد |
En particulier, les autorités n'ont jamais autorisé la Commission d'enquête à se rendre dans le pays, pas plus qu'elles n'ont répondu à ses diverses demandes d'information. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تسمح السلطات للجنة التحقيق بزيارة البلد ولم ترد على طلباتها المختلفة بشأن الحصول على معلومات. |
Bien que le Groupe d'experts n'ait pas été autorisé par le Gouvernement sri-lankais à se rendre dans le pays dans les conditions qu'il souhaitait, il a établi un rapport solide et crédible. | UN | ولم يتلقّ فريق الخبراء إذنا من حكومة سري لانكا بزيارة البلد وفقا للشروط التي طلبها. |
Il est également regrettable que des organisations hiérarchisées comme l'Association internationale du barreau n'aient pas été autorisées à se rendre dans le pays. | UN | إضافةً إلى ذلك، إنه لمن المؤسف أن منظماتٍ بارزة للحقوقيين من قبيل رابطة المحامين الدولية لم يُصرَّح لها بزيارة البلد. |
Celui-ci n’a pas non plus apporté la coopération voulue au Rapporteur spécial au cours de ces sept dernières années, en ne répondant à aucune des communications qu’il lui a envoyées, en refusant depuis 1992 de l’autoriser à se rendre dans le pays et en n’acceptant pas la présence d’observateurs des droits de l’homme de l’ONU en Iraq. | UN | كما تقاعست الحكومة عن التعاون على النحو الواجب مع المقرر الخاص خلال السنوات السبع الماضية، وذلك بعدم ردها على أي من المراسلات التي بعث بها إلى الحكومة، وبرفض السماح له بزيارة البلد منذ عام 1992، وبرفض نشر مراقبين لحقوق الإنسان تابعين للأمم المتحدة في العراق. |
Le Rapporteur spécial a donc prié une fois de plus le Gouvernement cubain de faire preuve d'esprit de coopération et en particulier de l'autoriser à se rendre dans le pays. | UN | وبناء على هذا الطلب، التمس المقرر الخاص، مرة أخرى، من الحكومة أن تتعاون معه ليتمكن من أداء ولايته، بما في ذلك السماح له بزيارة البلد. |
Le Rapporteur spécial a donc prié une fois de plus le Gouvernement cubain de faire preuve d’esprit de coopération et en particulier de l’autoriser à se rendre dans le pays. | UN | وبناء على هذا الطلب، التمس المقرر الخاص، مرة أخرى، من الحكومة أن تتعاون معه ليتمكن من أداء ولايته، بما في ذلك السماح له بزيارة البلد. |
Toutefois, si, comme l'Iraq le soutient, le Rapporteur spécial connaît mal la situation sur le terrain en Iraq, ne comprend pas le système juridique en place et se fie intégralement à des informations venant de l'extérieur, il serait on ne peut plus justifié de l'autoriser à se rendre dans le pays. | UN | بيد أنه إذا لم يكن المقرر الخاص، حسبما ادﱡعي، يعرف الحالة على أرض الواقع في العراق وإذا لم يكن يفهم نظامه القانوني ويعتمد كلية على معلومات خارجية، فيبدو أن جميع اﻷسباب تبرر السماح له بزيارة البلد. |
Une équipe des Nations Unies chargée d'évaluer les besoins s'est rendue dans le pays en juillet 1996 et s'est entretenue avec les autorités judiciaires. | UN | وقام فريق تابع لﻷمم المتحدة بزيارة البلد في تموز/يوليه ٦٩٩١ بغرض تقدير الاحتياجات وتشاور مع السلطات المعنية في السلك القضائي. |
Il espère donc que le Gouvernement du Myanmar autorisera la visite du nouveau Rapporteur spécial dans le pays. | UN | ولذلك فإنه يأمل أن تسمح حكومة ميانمار للمقرر الخاص الجديد بزيارة البلد. |
Divers rapporteurs spéciaux ont visité le pays et le Kazakhstan assure le suivi de leurs recommandations. | UN | وقام مقررون خاصون عديدون بزيارة البلد وتتابع كازاخستان تنفيذ توصياتهم. |
Néanmoins, le Gouvernement n'a pas autorisé le Rapporteur spécial à visiter le pays pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | ولكن الحكومة لم تسمح للمقرر الخاص بزيارة البلد وتنفيذ ولايته. |
Le Comité peut également proposer que soit effectuée une visite dans le pays concerné. | UN | ويجوز للجنة أيضا أن تقترح القيام بزيارة البلد المعني. |
Le Comité a déploré que le Gouvernement n’ait pas permis à la Commission d’enquête de se rendre au Myanmar pour vérifier la situation par elle-même, car cela lui aurait donné la possibilité de s’expliquer de manière objective et impartiale. | UN | وأبدت اللجنة أسفها ﻷن الحكومة لم تسمح للجنة التحقيق بزيارة البلد للتحقق من الحالة بنفسها. وقالت إن ذلك كان سيهيئ الفرصة أيضا للحكومة لعرض موقفها الخاص أمام اللجنة بطريقة موضوعية ونزيهة إلى حد كبير. |
Le Secrétaire général espère que le Rapporteur spécial sera en mesure de remplir la mission qui lui a été confiée par l'Organisation et qu'il pourra s'y rendre prochainement au titre de la coopération du Myanmar avec le Conseil des droits de l'homme. | UN | ويأمل الأمين العام في أن يتمكن المقرر الخاص من أداء الولاية التي أناطتها به الأمم المتحدة وأن يقوم بزيارة البلد في المستقبل القريب في إطار تعاون ميانمار مع مجلس حقوق الإنسان. |
Il signale de nouveau sa demande de visite dans le pays, à laquelle il n'a toujours pas été donné suite. | UN | ويسترعي المقرر الخاص الانتباه الى طلبه الذي ما زال عالقا بأن يقوم بزيارة البلد. |
Pendant cinq ans, son prédécesseur, M. Rajsoomer Lallah, s'était vu refuser l'accès au pays, et le Rapporteur spécial avait pensé que cette façon de procéder permettrait d'entamer avec le Gouvernement une nouvelle forme de dialogue sur les droits de l'homme. | UN | ورأى المقرر الخاص اتباع هذه الطريقة للدخول مع الحكومة في صيغة حوار جديدة بشأن حقوق الإنسان، إذ إن سلفه، السيد راجسومر لالاه، لم يسمح له على مدى خمس سنوات بزيارة البلد. |
Le Rapporteur spécial s'est rendu dans le pays en 2008. | UN | وقام المقرر الخاص بزيارة البلد عام 2008. |
12. Le Gouvernement algérien n'a pas réagi au souhait exprimé par le Groupe de travail, en août 2000, de se rendre dans ce pays. | UN | 12- ولم تستجب حكومة الجزائر حتى الآن للاهتمام الذي أبداه الفريق العامل في شهر آب/أغسطس 2000 بزيارة البلد. |
125.28 Adresser une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme et, dans le cadre de cette coopération, autoriser le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée à effectuer des visites dans le pays (Uruguay); | UN | 125-28 توجيه دعوة مفتوحة إلى جميع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان، والسماح في إطار ذلك التعاون للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بزيارة البلد (أوروغواي)؛ |