ويكيبيديا

    "بسبب آثار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison des effets
        
    • par les effets
        
    • à cause des effets
        
    • du fait des répercussions
        
    Dans la pratique, toutefois, il est difficile de distinguer entre ces facteurs en raison des effets qu'ils ont les uns sur les autres. UN غير أنه يصعب من الناحية العملية فصل تلك العوامل بسبب آثار التغذية الارتجاعية التي تعمل بينها.
    Cadre normatif pour la protection des personnes déplacées en raison des effets des changements climatiques UN ألف - الإطار المعياري لتوفير الحماية للأشخاص المشردين بسبب آثار تغير المناخ
    En Afrique de l'Est, la croissance a ralenti non seulement en Éthiopie et en Ouganda, mais aussi au Kenya, de loin le plus grand pays de la sous-région, en raison des effets de la sécheresse sur la production agricole, et aussi des incertitudes quant à la politique générale. UN وفي شرق أفريقيا، لم يكن تراجع النمو مقصورا على إثيوبيا وأوغندا بل شمل أيضا كينيا، أوسع بلدان هذا الاقليم الفرعي قاطبة، بسبب آثار الجفاف في اﻹنتاج الزراعي، وإن كان لغموض السياسات دور أيضا.
    L'économie kényenne qui avait rebondi après les violences postélectorales a de nouveau été freinée par les effets du ralentissement économique mondial. UN وضعفت إمكانيات انتعاش الاقتصاد الكيني في أعقاب أعمال العنف التي تلت الانتخابات، بسبب آثار تباطؤ الاقتصاد العالمي.
    Toutefois, les efforts déployés par le Nicaragua risquent d'être compromis par les effets du changement climatique. UN إلا أن جميع الجهود التي بذلتها نيكاراغوا معرضة للخطر بسبب آثار تغير المناخ.
    De plus, la chasse et la cueillette étant devenues plus difficiles à cause des effets des changements climatiques sur la terre, la mer et les animaux, il est difficile de réduire les coûts élevés des aliments en reprenant les techniques traditionnelles. UN علاوة على ذلك، فنظرا لأن الصيد وجمع الثمار أصبح أكثر صعوبة بسبب آثار تغير المناخ على الأرض والبحر والحيوانات، فمن الصعب معادلة ارتفاع أسعار الأغذية بالعودة إلى نظم الصيد وجمع الثمار التقليدية.
    En conséquence, la situation socioéconomique, déjà peu brillante du fait des répercussions de la mondialisation, s'était encore détériorée, et la population, en particulier les femmes, souffrait encore plus de la précarité et de la pauvreté. UN ونتيجة لذلك، ازداد تدهور الحالة الاجتماعية الاقتصادية، المتضعضعة أصلا بسبب آثار العولمة الاقتصادية، وعانى السكان، لا سيما منهم النساء، من تزايد القلاقل والفقر.
    Hasan a déclaré que, en raison des effets de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, Doğan Aksel s'était retirée de ce consortium le 1er janvier 1984. UN وأكدت شركة حسن أن شركة دوغان أكسل انسحبت من الائتلاف في 1 كانون الثاني/يناير 1984 بسبب آثار الحرب بين إيران والعراق.
    La situation humanitaire demeure grave en raison des effets de la sécheresse, qui a entraîné des migrations de populations des deux côtés de la frontière, et l'aide de la communauté internationale est nécessaire. UN ولا تزال الحالة الإنسانية خطيرة بسبب آثار الجفاف الذي تسبب في هجرة السكان على كلا الجانبين من الحدود، ولا تزال الحاجة ماسة إلى مساعدة من المجتمع الدولي.
    Bien que l'auteur n'ait pas eu à partager une cellule pendant son incarcération à la maison d'arrêt d'Adélaïde, il affirme avoir subi un stress en raison des effets que ce système de double occupation des cellules avait sur les détenus de cet établissement en général. UN ورغم أن صاحب البلاغ لم يتضرر من المشاركة أثناء إقامته في مركز أديلايد للاحتجاز، فإنه يزعم أنه قد عانى من الاكتئاب بسبب آثار المشاركة على نزلاء المرفق ككل.
    Avec l'adoption de la Déclaration sur les changements climatiques de l'Alliance des petits États insulaires, les petits États insulaires ont affirmé qu'ils ne regarderaient pas sans rien faire leurs îles sombrer, leurs moyens d'existence disparaître et leurs enfants devenir des sans-abri en raison des effets des changements climatiques causés par l'homme. UN وقد أعلنت الدول الجزرية الصغيرة، بإقرارها إعلان تحالف الدول الجزرية الصغيرة بشأن تغير المناخ، أننا لن نقف مكتوفي الأيدي ونحن نرى جزرنا تغرق ونرى سبل عيشنا تختفي ونرى أطفالنا يتحولون إلى مشردين بسبب آثار تغير المناخ الذي تسبب فيه الإنسان.
    Les pays développés devraient mettre à la disposition des pays les moins avancés des ressources et des connaissances spécialisées pour les aider à s'adapter également aux répercussions des changements climatiques sur le plan humain, à protéger les personnes contraintes de se déplacer en raison des effets des changements climatiques et à trouver des solutions durables pour les déplacés. UN وينبغي أن تقدم الدول المتقدمة النمو الموارد والخبرة لمساعدة أقل البلدان نموا فيما تبذله من جهود للتكيف أيضا مع العواقب البشرية لتغير المناخ، وتوفير الحماية للمشردين بسبب آثار تغير المناخ، وإيجاد حلول دائمة للمشردين.
    Aussi loin qu'on puisse se projeter dans le futur, la majorité des personnes déplacées en raison des effets des changements climatiques, que ce soit à cause de catastrophes hydro-météorologiques au déclenchement subit ou à cause de la dégradation de l'environnement, resteront vraisemblablement à l'intérieur des frontières de leur pays d'origine. UN 55 - والمرجح في المستقبل المنظور أن يمكث أغلب الأشخاص المشردين بسبب آثار تغير المناخ في نطاق حدود بلدهم الأصلي، سواء نتج ذلك عن الكوارث الجوية الهيدرولوجية الفجائية، أو عن تدهور البيئة.
    D'autres directives devraient être mises au point en ce qui concerne les situations où la réinstallation de populations est jugée nécessaire en raison des effets du changement climatique. UN 96 - وينبغي وضع المزيد من التوجيهات فيما يتعلق بالحالات التي تعتبر فيها إعادة توطين السكان أمرا ضروريا بسبب آثار تغير المناخ.
    Les inégalités sociales existantes, en particulier la pauvreté, sont aggravées, entre autres, par les effets des changements climatiques. UN فعدم المساواة الاجتماعية القائمة، وخاصة الفقر، تزداد تفاقماً بسبب آثار تغيُّر المناخ على سبيل المثال.
    Il a dans une large mesure contribué à préciser la terminologie et à déceler les vides juridiques dans le domaine des déplacements provoqués par les effets des changements climatiques. UN وكان لمساهماته أهمية محورية في توضيح المصطلحات وتحديد الثغرات القانونية في سياق التشرد بسبب آثار تغير المناخ.
    Dans les Caraïbes, notre capacité à remédier aux changements climatiques a été gravement compromise par les effets de la crise financière et économique mondiale. UN ولقد تعثّرت كثيرا قدرتنا في منطقة البحر الكاريبي على معالجة تغير المناخ، بسبب آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    65. Au Liban, le niveau de vie s'est considérablement détérioré, en termes relatifs, à cause des effets de 17 années de guerre civile. UN ٥٦ - وفي لبنان، والحديث هنا نسبي، تدهور مستوى المعيشة كثيرا بسبب آثار الحرب اﻷهلية التي دامت ٧١ عاما.
    22. Le Représentant a soumis au Comité permanent interorganisations, en juin 2008, un document de travail examinant les liens entre changement climatique et déplacements et soulignant les lacunes normatives du cadre juridique actuel pour la protection des personnes déplacées à cause des effets du réchauffement mondial. UN مرتبطة بالمناخ. 22- وقدم الممثل ورقة عمل إلى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في حزيران/يونيه 2008 تدرس الرابط بين تغير المناخ والتشرد وتسلِّط الضوء على الثغرات التقنينية في الإطار القانوني الحالي لحماية من تشردوا بسبب آثار الاحترار العالمي((.
    Un ex-Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays a souligné dans un rapport (A/HRC/10/13) < < les lacunes normatives du cadre juridique actuel pour la protection des personnes déplacées à cause des effets du réchauffement mondial > > (par. 22). UN وسلّط ممثل الأمين العام السابق المعني بحقوق المشردين داخلياً الإنسانية الأضواء، في أحد التقارير (A/HRC/10/13) " على وجود ثغرات تقنينية في الإطار القانوني الحالي لحماية من تشرّدوا بسبب آثار الاحترار العالمي " (الفقرة 22).
    En conséquence, la situation socioéconomique, déjà peu brillante du fait des répercussions de la mondialisation, s'était encore détériorée, et la population, en particulier les femmes, souffrait encore plus de la précarité et de la pauvreté. UN ونتيجة لذلك، ازداد تدهور الحالة الاجتماعية الاقتصادية، المتضعضعة أصلا بسبب آثار العولمة الاقتصادية، وعانى السكان، لا سيما منهم النساء، من تزايد القلاقل والفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد