Les mesures disciplinaires contre les juges sont prises par un organe indépendant et aucun magistrat ne peut être relevé de ses fonctions pour des faits liés à l'exercice de son mandat. | UN | أما التدابير التأديبية التي تتخذ ضد القضاة فتقررها هيئة مستقلة ولا يجوز عزل أي قاض من وظيفته بسبب أفعال ترتبط بممارسته لولايته. |
Les ressortissants espagnols d'origine basque qui ont été expulsés en vertu de cette ordonnance avaient souvent été condamnés à de lourdes peines pour des faits commis sur le territoire français et mettant gravement en cause la sécurité publique en France. | UN | وكان الرعايا الاسبان من أصل الباسك الذين طردوا بموجب هذا القانون قد حكم عليهم في كثير من اﻷحيان بعقوبات ثقيلة بسبب أفعال مرتكبة على اﻷراضي الفرنسية وتعرض على نحو جسيم اﻷمن العام في فرنسا للخطر. |
Il n'est pas rare que la Colombie extrade ses nationaux, pour des faits commis après le 17 décembre 1997. | UN | ودرجت كولومبيا على تسليم رعاياها بسبب أفعال مرتكبة بعد 17 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
Régulièrement, des civils sont arrêtés pour des actes qui ne constituent pas des infractions pénales, telles que des dettes impayées ou une accusation de sorcellerie. | UN | ويتعرض المدنيون للاعتقال بشكل منتظم بسبب أفعال لا تشكل جرائم، مثل عدم دفع الديون أو ممارسة أعمال السحر. |
Les femmes et les filles continuent de faire l'objet de poursuites et d'être placées en détention pour des actes qui ne constituent pas des infractions selon le droit afghan. | UN | ولا تزال النساء والفتيات يُلاحقن ويُحتجزن بسبب أفعال لا تشكل جرائم بموجب القانون الأفغاني. |
3. Une partie exécutante maritime répond du manquement aux obligations que lui impose la présente Convention résultant des actes ou omissions d'une personne à qui elle a confié l'exécution de l'une quelconque des obligations incombant au transporteur en vertu du contrat de transport, sous les conditions énoncées au paragraphe 1 du présent article. | UN | ٣ - يكون الطرف المنفذ البحري مسؤولا عن الإخلال بواجباته بمقتضى هذه الاتفاقية بسبب أفعال يقدم عليها أو يغفلها أي شخص كان قد عهد إليه بأداء أي من واجبات الناقل بمقتضى عقد النقل، وفقا للشروط المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة. |
Qu'aucun enfant ne soit soupçonné, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale en raison d'actions ou d'omissions qui n'étaient pas interdites par le droit national ou international au moment où elles ont été commises; | UN | عدم ادعاء انتهاك الطفل لقانون العقوبات أو اتهامه بذلك أو إثبات ذلك عليه بسبب أفعال أو أوجه قصور لم تكن محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي عند ارتكابها؛ |
Ils ont le droit de demander aux tribunaux réparation du préjudice matériel et moral subi du fait d'actes illégaux commis par des organes de l'État, d'autres organisations, leurs employés ou des particuliers. | UN | ويحق للمواطنين أن يلتمسوا أمام المحاكم التعويض عما يكون قد لحقهم من ضرر مادي ومعنوي بسبب أفعال مخالفة للقانون ترتكبها أجهزة الدولة أو المنظمات الأخرى، أو موظفوها أو أفراد بصفتهم الشخصية. |
Cet important traité a été gravement battu en brèche en raison des actions destructrices menées par un certain nombre d'États connus de tous. | UN | فهذه المعاهدة المهمة تآكلت بشكل خطير بسبب أفعال هدامة يقوم بها عدد من الدول المعروفة. |
Il est arrivé que des ressortissants étrangers soient expulsés pour des faits d'exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | 58 - وسجلت حوادث جرى فيها إبعاد بعض الرعايا الأجانب بسبب أفعال تتصل بتجارة الجنس. |
La grande majorité de la population carcérale est constituée de personnes en détention préventive, oubliées derrière les barreaux et souvent pour des faits qui ne constituent pas un délit punissable. | UN | ٨٧- وتتألف أغلبية السجناء الكبرى من أشخاص محتجزين رهن التحقيق نسوا في السجن بعد أن أودعوا فيه بسبب أفعال لا تشكل في معظم اﻷحيان جرماً يعاقب عليه. |
- Le décret présidentiel no 06-124 du 27 mars 2006 fixant les modalités de réintégration ou d'indemnisation des personnes ayant fait l'objet de mesures administratives de licenciement pour des faits liés à la tragédie nationale. | UN | - المرسوم الرئاسي 06-124 المؤرخ 27 آذار/مارس 2006 والذي يحدد طرائق لإعادة الأشخاص الذين اتخذت ضدهم تدابير إدارية بالطرد بسبب أفعال مرتبطة بالمأساة الوطنية إلى وظائفهم، أو لتعويض هؤلاء الأشخاص. |
- 11.444 dossiers de demandes d'indemnisation ou de réintégration de personnes ayant fait l'objet de mesures administratives de licenciement pour des faits liés à la tragédie nationale. | UN | - 444 11 ملفا تضمنت طلبات تعويض أو إعادة أشخاص اتخذت ضدهم تدابير إدارية بالطرد بسبب أفعال مرتبطة بالمأساة الوطنية إلى وظائفهم. |
En matière pénale, on ne peut pas citer de cas d'application directe mais, par exemple, la Cour suprême a examiné en 2003 un recours présenté par une personne condamnée pour délit d'opinion pour des faits remontant à 1997, alors que la peine avait déjà été exécutée. | UN | وفي المسائل الجنائية، لا يمكن ذكر حالات تطبيق مباشرة ولكن المحكمة العليا، مثلاً، نظرت في عام 2003 في طعن تقدم به شخص محكوم عليه في جريمة رأي بسبب أفعال تعود إلى عام 1997 بينما كانت العقوبة قد نفذت فعلاً. |
3. Si une enquête pénale est ouverte pour les mêmes faits ou pour des faits connexes à l'encontre de la personne qui représente l'entreprise dans la procédure pénale, l'entreprise désigne un autre représentant. | UN | 3 - إذا فتح تحقيق جنائي بسبب نفس الأفعال أو بسبب أفعال مرتبطة بها مع الشخص الذي يمثل المؤسسة في الإجراءات الجنائية، فإن المؤسسة تعين ممثلا آخر. |
La loi yéménite dispose en outre que la détention n'est permise que pour des actes punissables par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون اليمني على عدم جواز الاحتجاز إلا بسبب أفعال يعاقب عليها القانون. |
Un grand nombre de détenus ont été arrêtés par des personnes non autorisées, sans les mandats prévus par la loi, voire pour des actes concernant leurs parents ou leurs proches; d'autres sont en prison pour nonremboursement d'une dette. | UN | فأعداد كبيرة من المحتجزين ألقى القبض عليهم أشخاص غير مأذون لهم بذلك، وبدون أوامر القبض الصادر بها تكليف، أو حتى بسبب أفعال تتعلق بأقاربهم أو معارفهم، أو أنهم محبوسون بسبب ديون لم يسددوها. |
En effet, outre les enquêtes pénales auxquelles de telles allégations peuvent donner lieu, des procédures disciplinaires doivent pouvoir aussi être engagées pour des actes constituant un manquement au devoir. | UN | والواقع أنه باﻹضافة إلى التحقيقات الجنائية التي قد تؤدي إليها تلك الادعاءات، يجب أن يمكن أيضاً اتخاذ إجراءات تأديبية بسبب أفعال تشكل إخلال بالواجب. |
3. Une partie exécutante maritime répond du manquement aux obligations que lui impose la présente Convention résultant des actes ou omissions d'une personne à qui elle a confié l'exécution de l'une quelconque des obligations incombant au transporteur en vertu du contrat de transport, sous les conditions énoncées au paragraphe 1 du présent article. | UN | ٣ - يكون الطرف المنفذ البحري مسؤولا عن الإخلال بواجباته بمقتضى هذه الاتفاقية بسبب أفعال أو إغفالات أي شخص كان قد عهد إليه بأداء أي من واجبات الناقل بمقتضى عقد النقل، وفقا للشروط المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة. |
3. Une partie exécutante maritime répond du manquement aux obligations que lui impose la présente Convention résultant des actes ou omissions d'une personne à qui elle a confié l'exécution de l'une quelconque des obligations incombant au transporteur en vertu du contrat de transport, sous les conditions énoncées au paragraphe 1 du présent article. | UN | ٣- يتحمل الطرف المنفّذ البحري المسؤولية عن الإخلال بواجباته بمقتضى هذه الاتفاقية بسبب أفعال أو إغفالات أي شخص عُهد إليه بأداء أي من واجبات الناقل بمقتضى عقد النقل، وفقا للشروط المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة. |
- Qu'aucun enfant ne soit soupçonné, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale en raison d'actions ou d'omissions qui n'étaient pas interdites par le droit national ou international au moment où elles ont été commises; | UN | عدم ادعاء انتهاك الطفل لقانون العقوبات أو اتهامه بذلك أو إثبات ذلك عليه بسبب أفعال أو أوجه قصور لم تكن محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي عند ارتكابها؛ |
Ils ont le droit de demander aux tribunaux réparation du préjudice matériel et moral subi du fait d'actes illégaux commis par des organes de l'État, d'autres organisations, leurs employés ou des particuliers. | UN | فيحق للمواطنين أن يلتمسوا من المحاكم تعويضهم عما يلحقهم من ضرر مادي ومعنوي بسبب أفعال مخالفة للقانون ترتكبها أجهزة الدولة أو أجهزة أخرى، أو يرتكبها موظفو تلك الأجهزة أو أفراد من الخواص. |
Le Gouvernement soudanais n'en a pas rejeté la responsabilité sur l'Ouganda bien que toutes les écoles rurales du sud du Soudan aient été fermées en raison des actions menées par le mouvement de Garang qui bénéficiait de l'appui et de l'assistance du Gouvernement ougandais. | UN | والحكومة السودانية لم تعتبر حكومة أوغندا مسؤولة عن تلك الأفعال مع أن جميع المدارس الريفية في جنوب السودان قد توقفت عن العمل بسبب أفعال حركة غارانغ التي تتلقى الدعم والمساعدة من حكومة أوغندا. |
194. Sur la question particulière de l'accès aux lieux de culte des religieux ayant purgé leur peine pour " actes contre-révolutionnaires " , le Rapporteur spécial recommande vivement que toute interdiction soit levée. | UN | ويوصي المقرر الخاص بشدة بأن يتوقف منع الشخصيات الدينية الذين قضوا عقوباتهم بسبب " أفعال مناهضة للثورة " من دخول أماكن العبادة. |
Elles sont tiraillées par l'envie de retourner sur leurs collines, mais en sont souvent empêchées à cause de la destruction des dispensaires, des écoles ou d'autres bâtiments administratifs lors d'affrontements entre militaires et rebelles ou à cause d'actes délibérément commis par des rebelles. | UN | وتحرﱢكهم الرغبة في العودة إلى تلالهم لكنهم في معظم اﻷحيان لا يستطيعون ذلك بسبب تدمير المستوصفات أو المدارس أو غيرها من المباني اﻹدارية خلال الاشتباكات بين الجيش والمتمردين أو بسبب أفعال يرتكبها المتمردون عمداً. |