ويكيبيديا

    "بسبب أوجه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison des
        
    • du fait des
        
    • à cause de
        
    • raison d'une mauvaise
        
    Toutefois, ces initiatives restent limitées en raison des insuffisances des moyens et du manque d'expérience des établissements scolaires dans ce domaine. UN بيد أن هذه المبادرات تظل محدودة بسبب أوجه القصور في الوسائل ونقصان تجربة المؤسسات المدرسية في هذا المجال.
    en raison des inégalités sexuelles préexistantes, les femmes et les fillettes sont plus affectées. UN وتعد النساء والفتيات من أكثر الفئات المتضررة بسبب أوجه عدم المساواة بين الجنسين القائمة أصلاً.
    D'autres membres ont noté que ces analogies présentaient un intérêt limité en l'occurrence en raison des différences existant entre les systèmes nationaux et les terminologies. UN ولاحظ آخرون أن أوجه القياس هذه محدودة الأهمية في هذا المجال بسبب أوجه الاختلاف في النهوج والمصطلحات الوطنية.
    En outre, la poursuite des auteurs des crimes de violence sexuelle est entravée du fait des lacunes du système de justice pénale et en raison des non-lieux prononcés régulièrement parce que les affaires sont réglées à l'amiable entre les victimes et les auteurs des crimes. UN علاوة على ذلك، فإن ملاحقة مرتكبي العنف الجنسي قضائيا أمر صعب بسبب أوجه القصور في نظام العدالة الجنائية، والمراد رد دعاوى الاغتصاب بسبب التسويات التي تجرى خارج المحكمة بين الضحايا والجناة.
    Mais cette condamnation a été renversée à cause de vices de procédure, qui sont encore en attente de réexamen judiciaire. UN وقد أُلغي هذا الحكم بسبب أوجه قصور شكلية، ما زالت معروضة على المحاكم القضائية.
    Il est aussi préoccupé de constater que des groupes défavorisés et marginalisés, surtout les familles dans le secteur des plantations et les personnes âgées, demeurent exclus ou insuffisamment couverts par le programme d'atténuation de la pauvreté Samurdhi en raison d'une mauvaise gestion et coordination, de la corruption et de la fraude (art. 9). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن الجماعات المحرومة والمهمشة، ولا سيما الأسر العاملة في قطاع المزارع والمسنين، لا يزالون يتعرضون للاستبعاد أو يتمتعون بتغطية غير كافية في إطار برنامج ساموردي للتخفيف من حدّة الفقر، وذلك بسبب أوجه القصور في إدارته وتنسيقه والفساد والاختلاس (المادة 9).
    Il était jusqu'ici difficile de poursuivre en justice les auteurs de violation des droits de l'enfant en raison des lacunes de la loi. UN ومن ثم من الصعب مواصلة الإجراءات القانونية ضد منتهكي حقوق الطفل بسبب أوجه الضعف في القوانين.
    Cependant, il n'est pas impossible qu'ils dévient de leur route sans que les autorités ougandaises le sachent en raison des carences au niveau de la surveillance de l'espace aérien congolais. UN على أنه لا يستبعد أن تحيد عن مساراتها دون علم السلطات الأوغندية بسبب أوجه القصور في مجال مراقبة المجال الجوي الكونغولي.
    Malheureusement, en raison des lacunes du service des migrations et de l’absence d’informations systématiques, le gouvernement ne possède pas de statistiques précises à ce sujet. UN وليست لدى الحكومة لﻷسف أية إحصاءات دقيقة عن ذلك بسبب أوجه القصور في مصلحة الهجرة وقلة المعلومات المنتظمة.
    L'agrégation par région des données de pays aux fins de l'établissement de rapports réduit davantage la précision de ces données en raison des disparités internes. UN وتجميع البيانات القطرية حسب المنطقة لأغراض الإبلاغ يزيد من نقصان دقتها بسبب أوجه التفاوت الداخلية.
    Les effets de la pauvreté sur les femmes ont été abordés et il est ressorti que les femmes étaient touchées de manière disproportionnée par la pauvreté en raison des inégalités structurelles. UN وأشير إلى تأثير الفقر على النساء واحتُجّ بأن النساء يتضررن من الفقر أكثر من غيرهن بسبب أوجه عدم المساواة البنيوية.
    Le but de cette cérémonie était de promouvoir la paix pour empêcher des activités terroristes de prendre place en raison des disparités religieuses. UN وكان الغرض من هذه الصلوات تعزيز السلام من أجل منع حدوث أنشطة إرهابية بسبب أوجه التباين الدينية.
    en raison des insuffisances administratives et logistiques de l'IEC, les observateurs des ONG ont dû s'acquitter de tâches qui allaient bien au-delà de leur mandat initial. UN واضطر مراقبو المنظمات غير الحكومية، بسبب أوجه القصور اﻹدارية والسوقية للجنة الانتخابية المستقلة، إلى الاضطلاع بمهام تتجاوز ولايتهم اﻷصلية.
    À cela s'ajoute le fait que les tribunaux, en raison des lacunes de la loi foncière, appliquent d'anciens textes juridiques tels que des sous—décrets datant des années 1980, qui ne sont plus adaptés aujourd'hui. UN ومن المشاكل الأخرى أن المحاكم تطبق، بسبب أوجه القصور في قانون الأراضي، نصوصا قانونية سابقة مثل المراسيم الفرعية الراجعة إلى الثمانينيات والتي لم تعد ملائمة اليوم.
    en raison des lacunes constatées dans l’administration des lettres d’attribution, le Comité n’a pas été en mesure de confirmer la validité de tous les paiements dont le montant, selon l’Administration, s’élevait au total à 100,9 millions de dollars. UN ولم يتمكن المجلس من التحقق من كافة المبالغ المدفوعة وهي، كما تقول اﻹدارة، ١٠٠,٩ مليون دولار، وذلك بسبب أوجه القصور في إدارة طلبات التوريد.
    Les femmes sont de plus en plus les plus durement touchées par la pauvreté en raison des disparités entre les hommes et les femmes, qui se trouvent exacerbées par des facteurs culturels et religieux. UN وقالت إن النساء تتحملن على نحو متزايد العبء الأكبر للفقر بسبب أوجه التفاوت القائمة بين الرجال والنساء التي تفاقم من حدتها العوامل الثقافية والدينية.
    Il s'est beaucoup développé en Afrique en raison des insuffisances de l'agriculture pluviale et de la sévérité des changements climatiques, qui ont nécessité un usage ingénieux et une gestion rigoureuse des ressources naturelles par les éleveurs (pour la plupart, des nomades ou des semi-nomades). UN وقد ازدهر الرعي في أفريقيا بسبب أوجه قصور الزراعة المسقية بالمطر وحِدَّة التغيرات في المناخ، مما تطلب استخدام الموارد الطبيعية بذكاء من قِبل شعوب من الرعاة أغلبها من البدو الرحل أو أشباه الرحل.
    Le Rapporteur spécial a également mentionné la mission effectuée en Australie et le projet de mission au Canada, qui n'a pu être concrétisé en raison des incertitudes évoquées ci-dessus. UN وذكر المقرر الخاص أيضا البعثة التي زار فيها أستراليا ومشروع البعثة إلى كندا، وهو مشروع لم يتحقق بسبب أوجه عدم اليقين المشار إليها أعلاه.
    Tout cela entraîne, entre autres choses, un phénomène généralisé de déni de justice qui a des répercussions particulières en matière pénale, dans la mesure où une bonne partie des infractions commises restent impunies, du fait des insuffisances du système. UN وينعكس كل هذا في جملة مظاهر منها الحرمان واسع الانتشار من العدالة اﻷمر الذي له مضاعفات خاصة في المسائل الجنائية، نظرا ﻷن عددا لا بأس به من الجرائم يفلت مرتكبوها من العقاب بسبب أوجه القصور الموجودة في نظام العدالة.
    Selon eux ce traitement discriminatoire, décrit en détail dans leur communication initiale, serait particulièrement préjudiciable aux anciens combattants de Hong Kong du fait des graves incapacités et invalidités dont ils souffrent encore à ce jour et qui leur auraient donné droit aux indemnités spéciales s'ils n'en avaient pas été exclus du fait des dispositions discriminatoires les concernant. UN ويذكرون أن التمييز، المشروح بالتفصيل في الرسالة اﻷصلية ﻷصحاب البلاغ، يمس قدامى المحاربين في هونغ كونغ بصورة خاصة بسبب أوجه العجز والاعاقة الشديدة الباقية التي يعانون منها والتي كانوا سيصبحون مؤهلين للحصول على علاوات خاصة لولا وجود أحكام قانونية تمييزية تحرمهم منها.
    Dans de nombreux cas, ils ne collaborent pas activement avec les équipes de pays des Nations Unies, à cause de ces contraintes. UN وفي حالات عديدة، تتعذر مشاركتهما بفعالية في أعمال أفرقة الأمم المتحدة القطرية بسبب أوجه القصور هذه.
    Eh bien, la plupart de nos résidents ont du mal à interagir avec du digital à cause de leurs déficiences mentales. Open Subtitles حسنا، لدينا الكثير من سكان صعوبة في التواصل رقميا بسبب أوجه القصور العقلية بهم.
    Il est aussi préoccupé de constater que des groupes défavorisés et marginalisés, surtout les familles dans le secteur des plantations et les personnes âgées, demeurent exclus ou insuffisamment couverts par le programme d'atténuation de la pauvreté Samurdhi en raison d'une mauvaise gestion et coordination, de la corruption et de la fraude (art. 9). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن الجماعات المحرومة والمهمشة، ولا سيما الأسر العاملة في قطاع المزارع والمسنين، لا يزالون يتعرضون للاستبعاد أو يتمتعون بتغطية غير كافية في إطار برنامج ساموردي للتخفيف من حدّة الفقر، وذلك بسبب أوجه القصور في إدارته وتنسيقه والفساد والاختلاس. (المادة 9)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد