En outre, les dépenses ont été moins importantes que prévu au titre du soutien autonome en raison de retards dans le déploiement des troupes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نشأت الوفورات أيضا عن انخفاض احتياجات الاكتفاء الذاتي بسبب التأخر في نشر القوات. |
Le produit n'a pas été réalisé en raison de retards dans le recrutement des formateurs et du petit nombre de fonctionnaires dans les départements. | UN | لم ينجز هذا الناتج بسبب التأخر في استقدام الموظفين الوطنيين والعدد المحدود لموظفي الخدمة المدنية العاملين في المقاطعات. |
Les dépenses au titre des services d'information ont également été inférieures aux prévisions en raison du retard pris dans le recrutement du personnel. | UN | وكانت نفقات الخدمات الإعلامية أقل بسبب التأخر في استقدام الموظفين. |
Les réunions mensuelles sur la décentralisation n'ont pas eu lieu en raison du retard pris dans la nomination d'un coordonnateur de la décentralisation dans les comtés. | UN | لم تعقد اجتماعات شهرية في المقاطعات بشأن اللامركزية بسبب التأخر في تعيين منسق لامركزية المقاطعات |
Il n'a pas été possible de faire mieux pendant l'exercice considéré en raison des retards dans la démarcation de la frontière. | UN | ولم يتسن تحقيق مزيد من التقدم خلال الفترة بسبب التأخر في تعليم الحدود. |
Les services de dépistage n'ont pas commencé en raison des retards survenus dans le recrutement du personnel. | UN | لم يبدأ تقديم هذه الخدمات بعد بسبب التأخر في تعيين الموظفين |
En Asie centrale, plusieurs projets n'ont pas pu être lancés à temps, en raison des retards intervenus dans la signature des descriptifs de projet, le recrutement de fonctionnaires et de consultants et les achats; | UN | وفي آسيا الوسطى، لم يكن من الممكن بدء عدد من المشاريع في الوقت المحدد لها بسبب التأخر في توقيع مستندات المشاريع، وفي تعيين الموظفين والاستشاريين المؤهلين اللازمين، وفي المشتريات؛ |
L'existence d'un solde inutilisé s'explique essentiellement par le fait que le nombre de consultants engagés a été moins élevé que prévu en raison de retards dans les formalités d'entrée en fonctions. | UN | 26 - يعزى انخفاض الاحتياجات أساسا إلى انخفاض عدد الخبراء الاستشاريين المشاركين بسبب التأخر في عملية الإلحاق. |
Il est arrivé qu'il ne puisse pas passer autant de temps qu'il le souhaitait dans un lieu de détention en raison de retards dans l'obtention de l'autorisation d'accès ou dans la résolution d'autres problèmes bureaucratiques. | UN | إذ لم تتمكن، في بعض الأحيان، من قضاء الوقت الذي ترغب فيه في مرافق الاحتجاز بسبب التأخر في الحصول على إذن بالدخول أو في تذليل عقبات بيروقراطية أخرى. |
Il est arrivé qu'il ne puisse pas passer autant de temps qu'il le souhaitait dans un lieu de détention en raison de retards dans l'obtention de l'autorisation d'accès ou dans la résolution d'autres problèmes bureaucratiques. | UN | إذ لم تتمكن، في بعض الأحيان، من قضاء الوقت الذي ترغب فيه في مرافق الاحتجاز بسبب التأخر في الحصول على إذن بالدخول أو في تذليل عقبات بيروقراطية أخرى. |
2 centraux n'ont pas été installés en raison du retard pris dans le déploiement des contingents sur plusieurs sites. | UN | لم يركب مقسمان اثنان بسبب التأخر في نشر الوحدات العسكرية في عدة مواقع |
La facilitation, avec le Ministère de l'intérieur, de visites communes dans les comtés n'a pas eu lieu en raison du retard pris dans la nomination d'un coordonnateur de la décentralisation dans les comtés. | UN | لم يتم تيسير زيارات مشتركة إلى المقاطعات مع النظراء في الوزارة فيما يتعلق باللامركزية بسبب التأخر في تعيين منسق لامركزية المقاطعات |
La mise en service du système de tenue des registres dans 10 comtés, dans le cadre du projet à effet rapide administré par le PNUD, a été reporté en raison du retard pris dans l'achat du matériel nécessaire. | UN | تأخر تطبيق نظام حفظ السجلات في 10 مقاطعات، وهو جزء من مشروع سريع الأثر يديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بسبب التأخر في شراء المعدات اللازمة. |
Principalement en raison des retards dans la formation d'un gouvernement, aucun progrès n'a été réalisé en ce qui concerne l'établissement de mécanismes de justice transitionnelle. | UN | 47 - ولم يُحرز تقدم على صعيد إنشاء آليات العدالة الانتقالية وذلك إلى حد بعيد بسبب التأخر في تشكيل الحكومة. |
Le programme de sensibilisation n'a pas commencé en raison des retards survenus dans le recrutement du personnel. | UN | لم يبدأ برنامج التوعية بفيروس نقص المناعة البشرية بسبب التأخر في تعيين الموظفين |
Le produit prévu pour la fourniture et l'entretien de systèmes de lutte contre l'incendie dans l'ensemble de la Mission n'a pu être réalisé en raison des retards intervenus dans le recrutement d'un spécialiste de la prévention des incendies. | UN | ولم يمكن تحقيق الناتج المقرر لتوفير وصيانة نظم الإطفاء على نطاق البعثة بسبب التأخر في استقدام رئيس دائرة مطافئ متخصص. |
Indépendamment du fait que cette situation a eu pour effet d'immobiliser des fonds de l'UNICEF, celui-ci a enregistré un manque à gagner potentiel du fait que le montant en question n'a pas pu porter des intérêts en raison du retard intervenu dans son remboursement. | UN | وهو ما يؤدي، باﻹضافة الى تجميد أموال اليونيسيف، الى ضياع اﻹيرادات الممكنة من الفوائد بسبب التأخر في التسديد. |
Dans la plupart des cas, elles visent des avocats pour retard de procédure. | UN | ففي معظم الحالات، تقدم شكاوى ضد المحامين بسبب التأخر في الإجراءات القضائية. |
Enregistrement de 2 477 armes seulement du fait des retards enregistrés dans l'acquisition des équipements et fournitures nécessaires au fonctionnement des postes de travail | UN | سجلت 477 2 قطعة سلاح بسبب التأخر في شراء المعدات والإمدادات الضرورية لمحطات العمل التي تصدر التراخيص |
Les activités de promotion et de sensibilisation en faveur de la bonne gouvernance ne doivent commencer qu'après les élections en raison du retard dans le processus de dialogue national | UN | يخطط لبدء تنفيذ حملات التوعية والدعوة لدعم الحكم الرشيد بعد الانتخابات فقط بسبب التأخر في عملية الحوار الوطني |
La baisse des besoins tient pour partie au non-renouvellement de l'arrangement contractuel d'appui informatique à l'AMISOM sur le théâtre des opérations par suite du retard pris dans les négociations. | UN | 49 - يعزى نقصان الاحتياجات جزئيا إلى عدم تجديد الترتيب التعاقدي المتعلق بدعم البعثة في مسرح العمليات بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بسبب التأخر في المفاوضات المتعلقة بالعقد. |
Elle a été rejetée pour dépassement du délai d'appel par une décision de l'Audiencia Provincial du 12 novembre 1999. | UN | ورُفض هذا الطلب بقرار من محكمة الاستئناف الوطنية بسبب التأخر في تقديمه. |
compte tenu du retard pris dans l'application de la méthode d'appels d'offres, l'efficience en matière de consommation de carburant n'a pas été un des critères du processus d'achat des avions. | UN | بسبب التأخر في تنفيذ منهجية طلب العروض، لم تكن الكفاءة في استخدام الوقود جزءا من عملية الشراء من أجل الحصول على أنواع طائرات أكثر كفاءة من حيث استخدام الوقود. |
Cinq réunions avec des organisations internationales, nationales et locales; recensement des activités et des domaines d'expertise des organisations participantes; cependant, le recensement des services proposés aux enfants n'a pas été effectué en coordination avec l'UNICEF en raison de retards intervenus dans le recrutement du personnel nécessaire | UN | من خلال عقد خمسة اجتماعات مع منظمات دولية ووطنية ومجتمعية؛ وإجراء مسح للأنشطة ومجالات الخبرة الفنية لدى المنظمات المشاركة؛ ومع ذلك، لم يتم إجراء مسح للخدمات المتاحة للأطفال مع اليونيسيف بسبب التأخر في استقدام الموظفين المعنيين |
En outre, le Département n'a pas pu entreprendre ses activités de production en raison du retard intervenu dans le déploiement du personnel civil international. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يتسن الاضطلاع بأنشطة اﻹنتاج الخاصة بإدارة شؤون اﻹعلام بسبب التأخر في نشر الموظفين المدنيين الدوليين. |