ويكيبيديا

    "بسبب التكاليف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison des coûts
        
    • en raison du coût
        
    • imputables aux coûts
        
    • en raison de son coût
        
    • en raison de leur coût
        
    • du fait du coût
        
    • en raison de coûts
        
    • en raison des frais
        
    • à cause des dépenses
        
    • pour éviter les coûts
        
    • explique par les dépenses
        
    • en raison des incidences financières
        
    en raison des coûts prohibitifs des voyages et de l'hébergement, l'organisation n'a pas pu participer à davantage de manifestations. UN لم تتمكن المنظمة من المشاركة في مناسبات أكثر مما ذكر بسبب التكاليف الباهظة للسفر والمبيت والطعام.
    L'accès à des services de santé de qualité était en grande partie impossible en raison des coûts prohibitifs ou du manque de professionnels qualifiés. UN وكان من المتعذر إلى حد كبير الوصول إلى الخدمات الصحية الجيدة النوعية بسبب التكاليف الباهظة أو نقص المهنيين المؤهلين.
    Les petits projets ayant trait aux sources d'énergie renouvelables et à l'efficacité énergétique sont particulièrement difficiles à financer en raison du coût élevé que représentent les frais de transaction par rapport à la taille de ces projets; UN وينطوي تمويل مشاريع الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة على صعوبة خاصة بسبب التكاليف الباهظة لمعاملاتها قياسا بحجمها.
    Augmentations et diminutions imputables aux coûts UN الزيادة والنقصان بسبب التكاليف
    S'agissant de la version sur papier, il est prévu de n'en distribuer qu'un petit nombre à toutes les Parties en raison de son coût et pour des considérations écologiques; les particuliers intéressés seront invités à télécharger et imprimer comme ils le souhaitent la version affichée sur Internet. UN وفيما يتعلق بالنسخ الورقية، فإن الأمانة تعتزم، بسبب التكاليف والاعتبارات البيئية، أن توزع عدداً محدوداً من النسخ الورقية على جميع الأطراف وتدعو الأفراد المعنيين الآخرين إلى تحميل الكتيب من الشبكة وطباعة نسخة الشبكة إذا كانوا يريدون.
    A propos des programmes d'alphabétisation lancés par le Gouvernement, il a déclaré, qu'en raison de leur coût, ils ne pouvaient être exécutés d'un bout à l'autre de l'année. UN وفيما يتعلق ببرامج الحكومة لمحو اﻷمية، ذكر أنه لا يمكن تنفيذ تلك البرامج طوال السنة بسبب التكاليف.
    Nombre de régions de ces États exposées aux catastrophes ne peuvent pas obtenir une assurance adéquate en raison des coûts élevés encourus lors de catastrophes naturelles. UN فالعديد من المناطق المعرضـة للكوارث في هذه الدول لا تستطيع الحصول على التأمين المناسب بسبب التكاليف الفادحة المترتبة على كوارث سابقـة.
    Pour de larges secteurs des populations touchées dans le tiers monde, ces possibilités sont malheureusement hors de portée, en raison des coûts prohibitifs imposés par une industrie pharmaceutique avide. UN أما بالنسبة للقطاعات الواسعة من السكان المصابين في العالم الثالث، فإن هذه الفوائد ليست لﻷسف في متناول أيديهم، بسبب التكاليف الباهظة التي يفرضها صانعوا اﻷدوية الجشعون.
    Ce même rapport signale aussi que la prospection du pétrole est affectée en raison des coûts découlant du déminage des zones à prospecter. UN واستطرد التقرير المشار إليه قائلا إن أنشطة استكشاف النفط تأثرت بسبب التكاليف التي تنشأ عن الحاجة ﻹزالة مخلفات الحروب من الحقول وطرق الوصول إليها.
    iii) Indique les mesures dont la mise en œuvre doit, en raison des coûts supplémentaires qu'elles engendrent, être soutenues par des moyens de financement, des technologies ou un renforcement des capacités; UN `3` الإشارة إلى العمل الذي يحتاج تنفيذه، بسبب التكاليف الإضافية، إلى المساعدة في شكل تمويل أو دعم بالتكنولوجيا أو بناء القدرات؛
    iii) Indiquer les mesures dont la mise en œuvre doit, en raison des coûts supplémentaires qu'elles engendrent, être soutenue par des moyens de financement, des technologies ou un renforcement des capacités; UN `3` الإشارة إلى العمل الذي يحتاج، بسبب التكاليف الإضافية، إلى المساعدة في شكل التمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات من أجل التنفيذ؛
    Or, le problème de nouvelles méthodes fiables d'évaluation des dangers est aussi d'actualité en raison des coûts élevés de l'utilisation d'animaux. UN ولكن المشكلة الخاصة بطرق جديدة يُعتمد عليها لتقييم الأخطار تُعتبر أيضاً إلى حد ما موضوعية بسبب التكاليف العالية وإستخدام الحيوانات.
    Légère augmentation du montant demandé en raison du coût projeté du transport de 2 ambulances appartenant aux contingents. UN زيادة طفيفة في الاحتياجات بسبب التكاليف المسقطة لشحن سيارتي إسعاف مدرجتين ضمن المعدات المملوكة للوحدات
    On estime qu'au moins un tiers de la population connaît des difficultés financières et vit dans des conditions précaires, particulièrement en raison du coût excessif des études et des soins de santé fournis par le secteur privé. UN ويقدر أن ثلث السكان على اﻷقل يواجهون مشقات مالية وصعوبات في اﻷوضاع المعيشية، ولا سيما بسبب التكاليف الباهظة للدراسة وللرعاية الصحية اللتين يقدمهما القطاع الخاص.
    Montant total des augmentations imputables aux coûts UN صافي مجموع الزيادات بسبب التكاليف
    Il a été dit que les peuples autochtones avaient du mal à obtenir des titres fonciers en raison de leur coût élevé et de la difficulté de la procédure à suivre à cette fin. UN وقيل إنه يصعب على الشعوب اﻷصلية الحصول على سندات ملكية اﻷرض بسبب التكاليف الباهظة واﻹجراءات الصعبة.
    La diminution globale des crédits nécessaires résultant de la diminution des activités de communication est partiellement contrebalancée par l'augmentation des crédits nécessaires au titre des communications par réseaux commerciaux, du fait du coût mensuel de la location du répéteur de satellite. UN والانخفاض في الاحتياجات الكلية يقابله جزئيا ارتفاع تكاليف الاتصالات التجارية، بسبب التكاليف الشهرية الثابتة لاستئجار الجهاز الساتلي المرسل المجيب.
    Le Comité note à cet égard que le système de justice officiel est souvent inaccessible en raison de coûts prohibitifs et que les femmes et les filles sont renvoyées à d'autres mécanismes de règlement des différends, notamment les tribunaux religieux, qui exercent souvent une discrimination à leur égard et les excluent finalement du processus de décision. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن النظام القضائي الرسمي غالباً ما يكون غير متاح بسبب التكاليف الباهظة، وأن النساء والفتيات يُحلن إلى آليات بديلة لفض النزاعات، وخاصة المحاكم الدينية التي كثيراً ما تلجأ إلى التمييز حيالهن وتستثنيهن في نهاية المطاف من عملية صنع القرار.
    L'endettement extérieur du Qatar augmente surtout en raison des frais financiers importants qu'implique la mise en exploitation du gisement nord l'endettement extérieur est passé de 17 % du PIB à la fin de 1992 à 87 % du PIB à la fin de 2000. UN فما فتئ الدين الخارجي لقطر يرتفع وذلك إلى حد بعيد بسبب التكاليف المالية الهائلة المرتبطة بتطوير حقلها الشمالي؛ وقد ارتفع الدين الخارجي للبلد بشدة أي من أقل من 17 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في نهاية عام 1992 إلى 87 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في نهاية عام 2000.
    Le PNUD n'a pas pu nommer plus de directeurs de pays à cause des dépenses supplémentaires que cela entraînerait. UN ومن المعلوم أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لم يتمكن من تعيين المزيد من المديرين القطريين بسبب التكاليف الإضافية.
    Puis, lorsqu'il a fallu le mettre à niveau, ils ont réinstallé le système ou l'ont mis à niveau en le personnalisant moins pour éviter les coûts élevés de maintenance et de mise à niveau d'un système personnalisé et compte tenu de la connaissance du système déjà acquise par les utilisateurs. UN لكن عندما يحين وقت ترقية النظام تختار المنظمات إعادة تفعيله أو ترقيته بطريقة أقل تكييفاً، بسبب التكاليف العالية المرتبطة بصيانة وترقية النظم المكيفة وبسبب جهد تعلم المستخدمين.
    14. Certes, le Protocole ne fait pas obligation aux États parties de prendre des mesures de rétablissement: cela s'explique par les dépenses que ces mesures supposent, alors même que le Protocole s'adresse à tous les États dans lesquels se trouvent des victimes, quels que soient leur degré de développement socioéconomique et les moyens dont ils disposent. UN 14- صحيح، بطبيعة الحال، أن اعتماد تدابير التعافي ليس إلزاميا للدول الأطراف في بروتوكول الاتجار بالأشخاص بسبب التكاليف التي تترتب على ذلك، ولأن الإحالة فيه إنما هي إلى جميع الدول التي يوجد فيها هؤلاء الضحايا، بغضّ النظر عن مستوى التنمية الاجتماعية - الاقتصادية أو عن مدى توافر الموارد.
    Sa délégation ne peut non plus s'associer au consensus sur la section D concernant les incidences du projet de résolution A/C.3/63/L.53/Rev.1 sur le budget-programme, en raison des incidences financières de la tenue de séances supplémentaires pour réduire l'arriéré des rapports à examiner, qui est devenu un problème permanent. UN 27 - وقالت إن وفدها ينأى بنفسه عن اتفاق الآراء بشأن الجزء دال المتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار A/C.3/63/L.53/Rev.1، بسبب التكاليف التي يستتبعها عقد اجتماعات إضافية للنظر في التقارير المتراكمة بغية خفض عددها، التي أصبحت مسألة دائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد