Pour parer à de telles situations, les conventions susmentionnées contiennent des dispositions visant à faire en sorte que le refus de l'extradition pour des motifs de nationalité n'entraîne pas d'immunité. | UN | ومعالجة لهذه الأوضاع، تتضمّن الاتفاقيات المذكورة أعلاه أحكاماً تكفل أنّ رفض التسليم بسبب الجنسية لا يؤدي إلى حصانة. |
Pour parer à de telles situations, les conventions relatives au trafic de drogues et à la criminalité et au terrorisme contiennent des dispositions visant à faire en sorte que le refus de l'extradition pour des motifs de nationalité n'entraîne pas d'immunité. | UN | ومن أجل معالجة تلك الأوضاع تتضمّن اتفاقيات المخدرات والجريمة والإرهاب أحكاماً تضمن أن رفض التسليم بسبب الجنسية لا يؤدي إلى حصانة. |
Si une demande d'extradition est rejetée uniquement en raison de la nationalité, il semble qu'il n'y aurait pas d'exception à l'obligation de poursuivre. | UN | وإذا رفض طلب تسليم بسبب الجنسية فقط، فيبدو أنه ليس ثمة من سبيل لاستثناء واجب المحاكمة. |
Pour ce qui est de l’alinéa c), on a noté qu’il pouvait être incompatible avec le principe de la non-discrimination en raison de la nationalité. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ج)، فقد لوحظ أنه من الممكن أن تكون متنافية مع مبدأ عدم التمييز بسبب الجنسية. |
La Cour européenne de justice a par exemple considéré, dans plusieurs affaires de discrimination fondée sur la nationalité ou le sexe, que les dispositions en cause prenaient directement effet. | UN | فمثلاً قضت محكمة العدل الأوروبية، في العديد من القضايا المتعلقة بالتمييز بسبب الجنسية أو نوع الجنس، بأن الأحكام ذات الصلة لها أثر مباشر. |
L'article 5 de la loi sur les normes du travail (égalité de traitement) dispose : " l'employeur ne peut exercer à l'encontre des travailleurs une discrimination fondée sur le sexe ni un traitement discriminatoire en matière de conditions d'emploi fondé sur la nationalité, la religion ou le statut social " . | UN | فالمادة ٥ من قانون معايير العمل )المساواة في المعاملة( تنص على أنه " لا يجوز ﻷي رب عمل أن يمارس التمييز ضد العمال بسبب الجنس، أو يمارس معاملة تمييزية فيما يتصل بشروط العمل بسبب الجنسية أو الدين أو المركز الاجتماعي " . |
Tous les citoyens sont égaux devant la loi. Il est interdit de harceler ou de léser quiconque en raison de sa nationalité, de sa race, de son origine, de sa langue, de sa croyance, de sa profession, de son niveau d'instruction ou de son statut social. | UN | المواطنون سواء أمام القانون ولا يجوز تعقب إنسان أو الإضرار به بسبب الجنسية أو العنصر أو الأصل أو اللغة أو العقيدة أو المهنة أو درجة التعليم أو المركز الاجتماعي. |
4. Prie instamment toutes les parties au conflit de prendre les mesures nécessaires pour prévenir toute violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire de la part des forces armées placées sous leur commandement, de s'abstenir de toute incitation à la haine ethnique et de s'interdire de persécuter des civils pour des raisons de nationalité ou d'appartenance ethnique; | UN | ٤ - تحث جميع أطراف النزاع على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع ارتكاب أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي من جانب القوات الخاضعة لقيادتها، والامتناع عن الحض على الكره العرقي وعن اضطهاد المدنيين بسبب الجنسية أو العرق؛ |
L'incitation publique à la haine d'autrui pour des motifs de nationalité, origine ethnique, race, religion ou absence de croyances religieuses est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée pouvant aller jusqu'à deux ans. | UN | فيعاقب بالسجن لمدة قد تبلغ سنتين على التحريض العلني على كراهية أشخاص بسبب الجنسية أو الانتماء العرقي أو العنصر أو الدين أو الإلحاد. |
Le Bureau du Procureur général a nommé un coordonnateur qui est chargé de prendre des mesures punitives et non punitives en cas de violation des droits ou d'incitation à la haine pour des motifs de nationalité, origine ethnique, race, religion ou absence de croyances religieuses. | UN | وعيَّن المدّعي العام منسقاً كُلِّف باتخاذ خطوات عقابية وغير عقابية في مجال انتهاكات الحقوق أو التحريض على الكراهية بسبب الجنسية أو الانتماء العرقي أو العنصر أو الدين أو الإلحاد. |
77. Le paragraphe 10 de l'article 16 exige d'un État partie qui a refusé l'extradition d'une personne pour des motifs de nationalité qu'il soumette l'affaire à ses autorités compétentes aux fins de poursuites. | UN | 77- وتقتضي الفقرة 10 من المادة 16 أن تقوم الدولة الطرف التي رفضت تسليم شخص بسبب الجنسية بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة. |
78. Au titre du paragraphe 10, l'obligation faite à un État ayant refusé l'extradition d'une personne pour des motifs de nationalité de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes fait suite à une demande à cet effet émanant de la partie requérant l'extradition. | UN | 78- وبمقتضى الفقرة 10، ينشأ التزام الدولة التي ترفض تسليم شخص بسبب الجنسية بأن تحيل القضية إلى سلطاتها المختصة بناء على طلب بذلك الشأن من الطرف الذي يطلب التسليم. |
Le paragraphe 10 de l'article 16 exige d'un État partie qui a refusé l'extradition d'une personne pour des motifs de nationalité qu'il soumette l'affaire à ses autorités compétentes aux fins de poursuites. | UN | 66- وتنصّ الفقرة 10 من المادة 16 على أن تقوم الدولة الطرف التي رفضت تسليم شخص بسبب الجنسية بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة القضائية. |
En ce qui concerne l’alinéa c) du paragraphe 2, la CDI a recommandé de le supprimer, car il est incompatible avec le principe de la non-discrimination en raison de la nationalité. | UN | 17 - أما فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ج) من الفقرة 2، أوصت اللجنة بحذفها، لأنها تتنافى مع مبدأ عدم التمييز بسبب الجنسية. |
104. Il y aura donc des cas d'exclusion contestables pour des motifs économiques, mais pas en raison de la nationalité ou de la couleur de la peau. | UN | 104- صحيح أنه قد تحدث حالات إقصاء مرفوضة لدواعي اقتصادية وليس بسبب الجنسية أو لون البشرة(96). |
Ainsi, la législation autrichienne permet de mener des poursuites non seulement lorsque l'extradition est refusée en raison de la nationalité, mais également lorsqu'elle est refusée pour d'autres motifs sans lien avec la nature de l'infraction. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ التشريعات النمساوية لا تتيح إقامة الولاية القضائية على الملاحقة القضائية عندما يُرفض التسليم بسبب الجنسية فحسب، وإنَّما تُتيح إقامة هذه الولاية عندما يُرفض التسليم لأسباب أخرى لا تتعلق بطبيعة الجريمة. |
En outre, les articles 12 et 39, paragraphe 2, du Traité ainsi que l'article 3, paragraphe 1, du Règlement (CEE) no 1408/71 précité interdisent toute discrimination directe ou indirecte exercée en raison de la nationalité au détriment des ressortissants des États membres ou des personnes à qui ledit règlement est applicable. | UN | 33- بالإضافة إلى ذلك، تحظر المادة 12 والفقرة 2 من المادة 39 من المعاهدة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 3 من اللائحة التنظيمية 1408/71، أي تمييز مباشر أو غير مباشر يُمارس بسبب الجنسية على حساب رعايا الدول الأعضاء أو الأشخاص الذين تنطبق عليهم اللائحة التنظيمية المذكورة. |
Cas possibles de discrimination fondée sur la nationalité, la race, le sexe, la religion et la langue lors du recrutement, des promotions ou des affectations | UN | إمكانية حدوث تمييز في التوظيف والترقية والتنسيب بسبب الجنسية والعرق ونوع الجنس والدين واللغة |
Cas possibles de discrimination fondée sur la nationalité, la race, le sexe, la religion et la langue lors du recrutement, des promotions ou des affectations | UN | التمييز المحتمل في التوظيف والترقية والتنسيب بسبب الجنسية والعرق ونوع الجنس والدين واللغة |
[a ter) L’État Partie qui soumet une affaire en vue de poursuites pénales après un refus d’extradition fondé sur la nationalité traite l’enquête et les poursuites avec diligence, alloue des ressources suffisantes pour agir efficacement et coordonne son action avec l’État requérant. | UN | ])أ مكررا ثانيا( - يتعين على الدولة الطرف التي تحيل قضية للملاحقة ، عقب رفضها التسليم بسبب الجنسية ، أن تعامل التحقيق والملاحقة بحرص ، وأن تخصص موارد كافية للاضطلاع باﻷمر بصورة فعالة ، وأن تنسق في ذلك مع الدولة الطالبة . |
4. Quant à l'article 5 du Code pénal, il contient ce qui suit: < < Tous les citoyens sont égaux devant la loi. Il est interdit de pénaliser ou de léser quiconque en raison de sa nationalité, de sa race, de son origine, de sa langue, de ses croyances, de sa profession, de son éducation ou de sa situation dans la société. > > . | UN | 4- وتنص المادة 5 على أن المواطنين سواء أمام القانون ولا يجب تعقب أي إنسان أو الإضرار به بسبب الجنسية أو العنصر أو الأصل أو اللغة أو العقيدة أو المهنة أو درجة التعليم أو المركز الاجتماعي. |
e) Conditions de travail. L'article 3 de la loi sur les conditions de travail dispose : " Un employeur ne doit exercer aucune discrimination à l'encontre ou en faveur d'un employé quelconque en ce qui concerne la rémunération, les heures de travail et les autres conditions de travail pour des raisons de nationalité, de croyance ou de condition sociale. " ; | UN | )ﻫ( ظروف العمل - المادة ٣ من قانون معايير العمل النموذجية: " لا يجوز لصاحب العمل أن يمارس التمييز ضد أو لصالح أي عاملين فيما يتعلق باﻷجور أو ساعات العمل أو أي شروط أخرى من شروط العمل بسبب الجنسية أو المعتقد أو المركز الاجتماعي " ؛ |