À ce moment, elle a déclaré être dans l'incapacité de poursuivre le chantier en raison du blocus économique. | UN | وفي ذلك الوقت، قالت الشركة إنها لم تتمكن من مواصلة العمل في المشروع بسبب الحصار الاقتصادي. |
Médicaments et fournitures médicales ont également manqué en raison du blocus. | UN | وكان هناك أيضا نقص في الأدوية والمعدات بسبب الحصار. |
La Fédération générale des femmes iraquiennes avait bien proposé certaines mesures aux autorités, mais il était difficile de les mettre en oeuvre à cause du blocus économique. | UN | ومع أن الاتحاد العام لنساء العراق اقترح على السلطات اتخاذ تدابير معنية بهذا الشأن فمن الصعب تنفيذ تلك التدابير بسبب الحصار الاقتصادي. |
Or, à cause du blocus, aucune entreprise américaine ne peut investir dans ce domaine à Cuba. | UN | ولكن بسبب الحصار لا يجوز لأي شركة أمريكية أن تستثمر في هذا المجال في كوبا |
Toutefois, du fait du blocus de Gaza, les quelque 650 prisonniers et détenus de Gaza ne peuvent recevoir la visite de leur famille. | UN | غير أنه، بسبب الحصار المفروض على غزة، لا يتمكن ما يقرب من 650 سجينا ومعتقلا من غزة من استقبال زيارات أسرية. |
Dommages et préjudices infligés à l'économie cubaine par le blocus des États-Unis d'Amérique | UN | الخسائر والأضرار التي تعرّض لها الاقتصاد الكوبي بسبب الحصار المفروض من الولايات المتحدة |
L'UNRWA éprouve de plus en plus de difficultés pour fournir nourriture et abri aux réfugiés palestiniens en raison du blocus. | UN | وتجد الأونروا صعوبة متزايدة في تقديم الغذاء والمأوى للاجئين الفلسطينيين بسبب الحصار. |
Cette décision pourrait empêcher l'arrivée à destination de dons de médicaments auxquels notre pays n'a pas accès en raison du blocus. | UN | ويمكن لهذا القرار أن يمنع التبرع بالأدوية غير المتوفرة في بلدنا بسبب الحصار من الوصول إلى الجهة التي تقصدها. |
Le requérant explique qu'après l'invasion, en raison du blocus de l'aéroport, il fut impossible de récupérer les biens. | UN | ويقول المطالب إنه كان من المستحيل استرداد الممتلكات بعد وقوع الغزو بسبب الحصار المضروب على المطار. |
Les privations et les épreuves que ce peuple endure à cause du blocus sont évidentes et affreuses. | UN | والحرمان والضائقة اللذان يعانونهما بسبب الحصار واضحان بصورة مؤلمة. |
Quatre-vingt-dix mille habitants de Gaza ont perdu leur travail en Israël à cause du blocus. | UN | وأشير إلى أن 000 90 من سكان غزة فقدوا وظائفهم في إسرائيل بسبب الحصار. |
La résine de polystyrène est un intrant capital dans l'industrie sidérurgique et mécanique, mais son achat est très onéreux à cause du blocus. | UN | إن راتنج البوليستيرين من المواد الضرورية التي تدخل في المصنوعات الفولاذية، لكن اقتناءها جد مكلف بسبب الحصار. |
:: Le taux de chômage y est supérieur à 90% du fait du blocus économique; | UN | :: ارتفاع معدل البطالة إلى أكثر من 90 في المائة بسبب الحصار الاقتصادي. |
du fait du blocus, la Yougoslavie risque de perdre d'importantes parts de marché dans la Communauté européenne et dans les autres pays européens. | UN | وفي ميدان التجارة الخارجية، خسر الاقتصاد اليوغوسلافي، بسبب الحصار الاقتصادي، أسواقا رئيسية في الجماعة اﻷوروبية والبلدان اﻷوروبية اﻷخرى. |
Dommages et préjudices infligés à l'économie cubaine par le blocus des États-Unis d'Amérique | UN | الخسائر والأضرار التي تعرّض لها الاقتصاد الكوبي بسبب الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
La reconstruction qui doit être menée dans le secteur du logement en raison des énormes dégâts provoqués par les ouragans en 2008 sera considérablement ralentie par le blocus. | UN | ونظرا للدمار الواسع النطاق بسبب الأعاصير في عام 2008، ستكون إعادة بناء قطاع الإسكان شديدة البطء بسبب الحصار. |
De nombreux villages souffrent d'une grave pénurie d'eau du fait du siège israélien qui empêche les citernes d'eau d'atteindre les villages. | UN | وتعاني قرى عديدة من نقص خطير في المياه بسبب الحصار الإسرائيلي الذي يمنع عربات صهاريج المياه من الوصول إلى القرى. |
Le Mouvement des pays non alignés souligne la gravité de la situation à laquelle est confrontée la population civile palestinienne dans la bande de Gaza en raison du siège étouffant et de la fermeture de tous ses points de passage par Israël, puissance occupante. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز على خطورة الوضع الذي يواجهه السكان المدنيون الفلسطينيون في قطاع غزة بسبب الحصار الخانق وإغلاق جميع المعابر من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Pour cette raison, et afin de veiller à ce que les citoyens iraquiens vivant dans d'autres parties du pays ne soient pas privés des articles de première nécessité dont il y a pénurie du fait de l'embargo injustement imposé à l'Iraq, le transport de ces articles vers le nord a été réglementé et placé sous surveillance. | UN | ولذلك وحرصا على أن لا يحرم المواطن العراقي في باقي أنحاء العراق من اليسير المتبقي من مواد ضرورية لمعيشته بسبب الحصار الجائر المفروض على العراق تم تقنين ومراقبة نقل هذه المواد الى المنطقة الشمالية. |
200. en raison de l'embargo, il est difficile à l'Etat de faire face à des besoins spécifiques nécessitant de grosses dépenses. | UN | ٠٠٢- صعوبة توفير المستلزمات الدراسية النوعية التي تتطلب رصد مبالغ كبيرة لا تستطيع الدولة توفيرها بسبب الحصار وهي: |
La représentante du Liban a expliqué que l'aggravation de la situation à Gaza illustrait les souffrances que le blocus avait infligées aux populations civiles, en particulier les enfants. | UN | 67 - وقال ممثل لبنان إن تردي الحالة في غزة قد سلط الضوء على المعاناة التي يتكبدها المدنيون بسبب الحصار لا سيما الأطفال. |
— L'apparition de monopoles due au blocus économique de l'étranger et à l'imposition de sanctions, provoquant une augmentation des prix des produits de monopole, de fréquentes pénuries de certains biens et, par voie de conséquence, des augmentations de prix dans toute une gamme d'autres biens et services; | UN | ● ظهور احتكارات بسبب الحصار الاقتصادي اﻷجنبي وفرض الجزاءات، مما نتج عنه ارتفاع في أسعار المنتجات المحتكرة والنقص من حين ﻵخر في بعض السلع وارتفاع اﻷسعار لمجموعة كبيرة من السلع والخدمات اﻷخرى؛ |
Selon une estimation prudente, les augmentations dues au blocus auraient entraîné 105 millions de dollars de dépenses supplémentaires. | UN | وتكبد البلد نفقات إضافية تبلغ، على أقل تقدير، 105 ملايين دولار، بسبب الحصار. |
La reconstruction qui doit être menée dans le secteur du logement en raison des énormes dégâts provoqués par les ouragans en 2008 sera considérablement ralentie par l'embargo. | UN | ونظرا للدمار الواسع النطاق بسبب الأعاصير في عام 2008، ستكون إعادة بناء قطاع الإسكان شديدة البطء بسبب الحصار. |
Ce projet est de loin l'une des tentatives les plus scandaleuses des forces israéliennes pour compliquer la situation sur le terrain dans et autour de Jérusalem-Est occupée, qui continue d'être étranglée économiquement en raison du bouclage et menacée sur le plan culturel. | UN | وإلى حد بعيد، يعد هذا إحدى أكثر محاولات الاحتلال الإسرائيلي وحشية للتمادي في تعقيد الوضع الميداني في القدس الشرقية المحتلة أو حولها، وهي المدينة التي لا تزال تختنق اقتصاديا بسبب الحصار ولا تزال مهددة ثقافيا. |
à cause de l'embargo commercial américain contre Cuba, les possibilités d'exportation sur le marché américain demeurent limitées. | UN | وتظل فرص التصدير إلى سوق الولايات المتحدة محدودة بسبب الحصار التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |