ويكيبيديا

    "بسبب الحظر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison de l'embargo
        
    • en raison de l'interdiction
        
    • à cause de l'embargo
        
    • à cause du blocus
        
    • du fait de l'embargo
        
    • du fait des interdictions
        
    En outre, le matériel et l'équipement qui se trouvaient en transit en Iraq ont été acheminés vers d'autres destinations en raison de l'embargo commercial. UN وأفادت الشركة أيضاً أن المواد والمعدات التي كانت في طريقها إلى العراق حُولت إلى وجهات أخرى بسبب الحظر التجاري.
    Après avoir acheminé ceux—ci vers d'autres destinations en raison de l'embargo commercial, Butec a poursuivi l'exécution du contrat à ses propres risques. UN وبعد تحويل مسار هذه المواد والمعدات بسبب الحظر التجاري، واصلت الشركة تنفيذ العقد على مسؤوليتها.
    La société a affirmé n'avoir pas pu recevoir de livraisons de pétrole en raison de l'embargo commercial imposé à l'Iraq après son invasion et occupation du Koweït. UN وزعمت الشركة أنها لم تستطع تسلم النفط بسبب الحظر التجاري الذي فرض على العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت.
    Réduction du nombre d'heures de vol en raison de l'interdiction frappant les hélicoptères UN ساعات طيران أقل بسبب الحظر المفروض على طيران الطائرات العمودية
    20. Lenzing demande une indemnité de ATS 9 649 285 pour des pièces détachées achetées à des fournisseurs, qui n'avaient pu être livrées " à cause de l'embargo commercial " et qui ne pouvaient être vendues ailleurs. UN 20- تسعى شركة لنزينغ إلى الحصول على تعويض بمبلغ قدره 285 649 2 شلنا نمساويا عن قطع تم شراؤها من الموردين ولم يتسنَّ تسليمها " بسبب الحظر التجاري " ولم يتسنَّ بيعها إلى جهة أخرى.
    La vérité est que pratiquement 80 pays ont essuyé des pertes économiques à cause du blocus et des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. UN والحقيقة هي أن حوالي ثمانين بلدا قاست من خسائر اقتصادية بسبب الحظر والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا.
    Il maintient que cette dernière obligation est née au moment où, du fait de l'embargo, il n'a plus été en mesure d'acheminer le débit annuel minimum. UN ويصر العراق على أن الالتزام بالحد الأدنى من الأجر السنوي لم ينشأ إلا عندما عجز العراق بسبب الحظر عن شحن الحد الأدنى من الناتج السنوي.
    Les titulaires ne pourraient pas exporter en raison de l'embargo en vigueur, mais seraient tenus de stocker les diamants dans le pays jusqu'à ce que l'embargo soit levé. UN ولن يكون بمقدور أصحاب التراخيص تصدير الماس بسبب الحظر القائم، بل يتعين عليهم تخزين الماس في البلد إلى أن رُفع الحظر.
    Certes, l'Iraq vit un moment difficile en raison de l'embargo économique, mais cela ne saurait justifier la violation des droits prévus dans le Pacte. UN فالعراق يعيش حقاً مرحلة صعبة بسبب الحظر الاقتصادي المفروض عليه، غير أن هذا الحظر لا يمكن أن يبرر انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Les importations de produits alimentaires ayant été gelées en raison de l'embargo, c'est toute la population du pays qui en souffre, et tout particulièrement des groupes vulnérables comme les personnes déplacées ou dispersées. UN وأدى تجميد استيراد المواد الغذائية بسبب الحظر إلى معاناة جميع سكان البلد ولا سيما المجموعات الضعيفة مثل النازحين أو المشردين من النقص فيها.
    Il note que, si la PIC a manqué de gaz naturel, c'est que les ressources en gaz naturel disponibles au Koweït étaient utilisées à d'autres fins, et non que la PIC n'a pas pu en importer d'Iraq en raison de l'embargo sur le commerce. UN ويرى الفريق أن أي نقص في الغاز الطبيعي تأثرت به الشركة نجم عن إعادة توزيع موارد الغاز الطبيعي داخل الكويت لأغراض بديلة وليس عن عدم تمكن الشركة من استيراد الغاز الطبيعي من العراق بسبب الحظر التجاري.
    Dans cette réponse, Bureau Veritas a fait valoir qu'en raison de l'embargo commercial décrété contre l'Iraq, il lui était impossible d'obtenir le déblocage des garanties bancaires, qui figuraient toujours au passif dans ses états financiers. UN وحاول المكتب في رده على الإخطار المرسل إليه بموجب المادة 34 أيضاً أن يعتمد على الحظر التجاري قائلاً " لا يمكن لنا بسبب الحظر التجاري المفروض على العراق أن نحصل على قيمة الضمانة المصرفية.
    en raison de l'embargo sur le commerce, les marchandises ont été renvoyées à De Dietrich et la banque a refusé d'honorer la lettre de crédit; UN ويبين العراق أنه بسبب الحظر التجاري، أعيـدت السلع إلى De Dietrich ورفض المصرف التسديد بموجب خطاب الاعتماد.
    La livraison de ces équipements à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) a été totalement suspendue en raison de l'embargo. UN ولقد توقفت تلك الامدادات إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بصورة تامة بسبب الحظر.
    Ces articles avaient été payés par Eteco, qui n'aurait cependant pas été autorisée à les expédier d'Europe en Iraq en raison de l'embargo commercial imposé contre l'Iraq. UN وقد دفعت " إيتيكو " قيمة السلع المصنَّعة، غير أنه قيل إنه لم يسمح بشحنها إلى العراق من أوروبا بسبب الحظر التجاري المفروض على العراق.
    260. La réclamation de Petrogas porte sur les frais de stockage et les frais d'annulation relatifs aux matériels achetés pour le contrat qui, selon la société, n'auraient pu être envoyés au Koweït en raison de l'embargo commercial. UN 260- وتتعلق مطالبة شركة " بيتروغاز " بتكاليف التخزين وتكاليف الإلغاء فيما يتعلق بالمواد التي تم شراؤها للعقد والتي يدعى أنه لم يتسن إرسالها إلى الكويت بسبب الحظر التجاري.
    Maldives. Les protestants ne seraient pas autorisés à pratiquer leur religion en public en raison de l’interdiction alléguée de conversion de musulmans à une autre religion. UN ٨٦ - ملديف - يقال إنه لا يسمح للبروتستانت بممارسة شعائرهم الدينية علنا بسبب الحظر المدعى لاعتناق المسلمين ديانة أخرى.
    Une des ses filiales, installée au Danemark, a refusé de vendre du matériel à une cimenterie cubaine en raison de l'interdiction américaine. UN ولم تستطع إحدى شركاتها الفرعية العاملة في الدانمرك تزويد مصنع إسمنت في كوبا بالمعدات، بسبب الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة.
    Ces six dernières années, très peu de filles ont eu accès à l'enseignement secondaire, en raison de l'interdiction faite aux filles d'aller à l'école. UN ولم يتمكن سوى عدد قليل من الفتيات من تجاوز مرحلة التعليم الابتدائي خلال فترة السنوات السـت الماضية وذلك بسبب الحظر على تعليم الفتيات.
    Des rapports établis par diverses organisations internationales montrent que 76 % de la population iraquienne ne dispose pas d'eau potable à cause de l'embargo sur les importations de chlore, venant s'ajouter aux difficultés rencontrées pour entretenir les installations d'approvisionnement en eau. UN وتقول تقارير المنظمات الدولية أن ٧٦ في المائة من سكان العراق لا يحصلون على المياه الصالحة للشرب بسبب الحظر المفروض على الواردات من مادة الكلوراين باﻹضافة إلى صعوبات المواجهة في صيانة مرافق اﻹمداد بالمياه.
    Le Gouvernement demande à la communauté internationale de l'y aider, compte tenu des contraintes particulières qu'il connaît à cause du blocus qui lui est imposé depuis trois mois. UN وتطلب حكومة بوروندي الى المجتمع الدولي أن يساعدها، بالنظر الى ما تواجهه من قيود شديدة بسبب الحظر المفروض عليها منذ ثلاث سنوات.
    Tel semble être le cas de l'Iraq, où des centaines de milliers d'enfants ont péri du fait de l'embargo total imposé à ce pays après la guerre du Golfe. UN وهذه هي، فيما يبدو، حال العراق الذي توفي فيه مئات اﻵلاف من اﻷطفال بسبب الحظر الكامل المفروض على هذا البلد بعد حرب الخليج.
    Les membres de leur famille ont également été victimes de mauvais traitements et d'atteintes à leurs droits, certains ayant eu la douleur de ne pouvoir rendre visite aux prisonniers du fait des interdictions imposées par les autorités américaines. UN وقد عانى أقرباؤهم أيضا من المضايقات ومن انتهاك حقوقهم؛ وقد قاسى بعضهم المعاناة نتيجة عدم تمكنهم من زيارة المحتجزين بسبب الحظر الذي تفرضه سلطات الولايات المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد