en raison des difficultés politiques, le désarmement n'a pas été aussi rapide qu'il aurait pu l'être techniquement. | UN | إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية. |
38. En avril 1994, le HCR a décidé de réduire le nombre de plaques de toiture par maison en raison des difficultés d'approvisionnement. | UN | ٨٣- وقررت المفوضية في شهر نيسان/أبريل ٤٩٩١ خفض عدد ألواح التسقيف لكل منزل بسبب الصعوبات المواجهة في توفير هذه المواد. |
Calendriers; le nombre d'exemplaires a été réduit en raison de difficultés techniques de production. | UN | تقويم؛ وقد تم تقليص عدد النسخ بسبب الصعوبات التقنية في عملية الإصدار |
Le Comité s'inquiète également du nombre croissant de mariages précoces auxquels des parents contraignent leurs filles en raison de difficultés sociales et économiques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد أعداد الزواج المبكر للفتيات تحت إكراه الوالدين بسبب الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية. |
Des stratégies sous-régionales étaient indispensables en Asie du Sud-Est et du Sud-Ouest, du fait des difficultés spécifiques auxquelles se heurtaient les gouvernements centraux pour contrôler la production de drogues dans les zones frontalières éloignées. | UN | واعتبرت الاستراتيجيات دون الاقليمية ضرورية في جنوب شرقي آسيا وجنوب غربيها، بسبب الصعوبات الكامنة التي تصادفها الحكومات المركزية في محاولتها مكافحة انتاج المخدرات في المناطق الحدودية النائية. |
Parfois, les parents accusent leurs enfants d'être sorciers afin de les abandonner à cause des difficultés économiques. | UN | وأحيانا يتهم الآباء أطفالهم بالسحر تمهيدا للتخلي عنهم بسبب الصعوبات الاقتصادية. |
Le Groupe est préoccupé du fait que les actuelles statistiques ne reflètent peut-être pas la gravité de la situation, en raison de problèmes de contrôle et d'établissement des rapports. | UN | ويساور المجموعة القلق إذ أن البيانات الإحصائية الحالية قد تعكس خطورة الوضع بسبب الصعوبات المصادفة في مجالي الرصد والإبلاغ. |
Bien que le gouvernement semble reconnaître la réalité du problème, il n'est pas en mesure de construire de nouvelles écoles compte tenu des difficultés économiques que connaît actuellement l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وبينما يبدو أن الحكومة تعترف بالمشكلة، فانه يبدو أنها ليست في وضع يمكنها من الاستثمار في انشاء مدارس جديدة بسبب الصعوبات الاقتصادية الحالية التي تواجهها جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Les élections municipales et locales auraient dû avoir lieu en 2010 mais elles ont été reportées en raison des difficultés logistiques liées à l'organisation simultanée des élections présidentielles, législatives et municipales. | UN | وكان ينبغي أن تُجرى الانتخابات البلدية والمحلية في عام 2010، إلا أنها أُرجئت بسبب الصعوبات اللوجستية التي ينطوي عليها تنظيم انتخابات رئاسية وتشريعية وبلدية في وقت واحد. |
Une délégation regrette que l'ouverture du quatrième bureau du HCR en Colombie ne soit pas réalisable en raison des difficultés rencontrées. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أسفه لعدم التمكن من فتح المكتب الرابع للمفوضية في كولومبيا بسبب الصعوبات المالية. |
Les PME évitent en général d'investir dans leurs employés en raison des difficultés qu'ils éprouvent à recueillir les fruits d'une telle formation. | UN | وتتجنب هذه المشاريع عادة الاستثمار في موظفيها بسبب الصعوبات التي تجدها في الاستئثار بفوائد هذا التدريب. |
Les familles dans ces zones n'accordent pas une attention suffisante à l'éducation de leurs enfants en raison des difficultés économiques auxquelles elles sont confrontées. | UN | ولا تبدي اﻷسر في هذه المناطق اهتماما كافيا بتعليم أطفالها بسبب الصعوبات الاقتصادية. |
Il est donc regrettable que le rapport du Secrétaire général sur les centres recommande la fermeture des trois centres en raison des difficultés financières de l'ONU. | UN | لذلك فإننا نأسف ﻷن تقرير اﻷمين العام بشأن هذه المراكز يوصي بإغلاق جميع المراكز الثلاثة بسبب الصعوبات المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة. |
Cela crée des problèmes pour les employées qui reprennent en général le travail avant d'avoir totalement récupéré en raison de difficultés financières, en particulier les employées du secteur industriel. | UN | ويوجِد هذا بعض المشاكل للموظفات، ولا سيما العاملات منهن في القطاع الصناعي، اللائي تعدن في العادة إلى العمل قبل أن تتعافين تماماً بسبب الصعوبات الاقتصادية. |
Nous devons, en même temps, faire preuve de compréhension à l'égard des États Membres qui, en raison de difficultés économiques réelles, sont momentanément incapables de respecter leurs obligations financières. | UN | ويجب علينا في الوقت ذاته أن نكون متعاطفين مع وضع الدول الأعضاء التي، بسبب الصعوبات الاقتصادية الحقيقية التي تواجهها، لا تستطيع في الوقت الحالي الوفاء بالتزاماتها المالية. |
Les enfants de réfugiés risquent parfois de devenir apatrides en raison de difficultés liées à l'enregistrement des enfants nés dans les camps de réfugiés. | UN | ويخشى أحيانا من أن يصبح أطفال اللاجئين عديمي الجنسية بسبب الصعوبات المتعلقة بتسجيل الأطفال الذين يولدون في مخيمات اللاجئين. |
Toutefois, la principale préoccupation demeure la réduction de la demande, du fait des difficultés rencontrées dans l'application du Plan d'action connexe dues à une assistance technique inadéquate et, plus particulièrement, aux contraintes financières. | UN | على أن الشاغل الأساسي ما زال هو خفض الطلب على المخدرات، بسبب الصعوبات في تنفيذ خطة العمل ذات الصلة، التي تعزى إلى عدم كفاية المساعدة التقنية، وبالذات إلى القيود المالية. |
Dans la pratique, il est impossible de déterminer le niveau optimal d'une telle taxe à cause des difficultés rencontrées pour l'évaluation et le calcul des coûts. | UN | ومن المستحيل عمليا تحديد المعدل اﻷمثل لهذه الضرائب، بسبب الصعوبات المواجهة في التقييم وفي عمليات حساب التكاليف. |
Le personnel international de l'Office à son siège à Gaza a continué, pour la plupart, d'être transféré à Jérusalem et à Amman en raison de problèmes de sécurité et d'accès à Gaza. | UN | وظل معظم موظفي الوكالة الدوليين المنتمين إلى مقر الوكالة بغزة مرابطين في القدس وعمان بسبب الصعوبات الأمنية والتنقلية القائمة في غزة. |
En 2006, le Bangladesh avait signalé au Secrétariat qu'il prévoyait de se trouver en situation de non-respect compte tenu des difficultés rencontrées pour éliminer les CFC utilisés dans les inhalateurs-doseurs. | UN | ففي سنة 2006 أبلغت بنغلاديش الأمانة بأنّها تتوقع أن تكون في حالة عدم امتثال بسبب الصعوبات في التخلص من مركبات الكربون الكلورية فلورية المستخدمة في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة. |
Les recours ne sauraient être qualifiés d'inefficaces en soi; pareillement, on ne saurait conclure à leur prétendue inefficacité en se fondant sur les difficultés que rencontrent les autorités comme les parents des victimes dans leur mise en œuvre. | UN | إذ لا يجوز وصف وسائل الانتصاف في حد ذاتها بأنها عقيمة كما لا يجوز إرسال التعميمات بشأن عقمها المزعوم بسبب الصعوبات التي واجهتها السلطات وأسر الضحايا لدى وضع هذه الوسائل موضع التنفيذ. |
Il n'est pas dit clairement comment les stratégies proposées pourront aider les filles à accéder en plus grand nombre à l'éducation de base mais on pense que le caractère gratuit et obligatoire de l'éducation sera une aide pour les parents qui souvent favorisent les garçons à cause de difficultés financières. | UN | وليس ثمة وضوح في كيفية إفضاء الاستراتيجيات المقترحة إلى مساعدة مزيد من البنات في الوصول إلى التعليم الأساسي، وإن كان من المفترض أن توفير التعليم على نحو مجاني وإلزامي سيشجع الآباء الذين كثيرا ما يميلون إلى محاباة الأولاد بسبب الصعوبات المالية. |
Le recrutement du personnel pénitentiaire a été gelé en raison de contraintes budgétaires et l'on ne compte plus que 171 agents formés de l'administration pénitentiaire sur les 500 prévus pour l'ensemble du pays. | UN | وفي نفس الوقت، أوقف استقدام موظفي المؤسسات الإصلاحية الوطنيين بسبب الصعوبات المالية، ويبلغ عدد موظفي المؤسسات الإصلاحية المدربين 171 موظفا فقط من أصل 500 من المقرر توظيفهم على صعيد البلد ككل. |
La situation sur le plan alimentaire est demeurée précaire en raison de la difficulté persistante d'assurer un approvisionnement adéquat et équilibré pour les réfugiés. | UN | وظلت حالة الإمدادات من الأغذية متقلبة بسبب الصعوبات المستمرة في تأمين إمدادات كافية ومتوازنة من الأغذية للاجئين. |
Cette baisse des prévisions s'appuie sur le fait que la capacité financière de la plupart des donateurs traditionnels a été réduite par des difficultés d'ordre budgétaire. | UN | ويستند الانخفاض المتوقع إلى قدرة التمويل لدى غالبية الجهات المانحة التقليدية التي انخفضت بسبب الصعوبات المالية. |
Le recours à des mesures d'adaptation à la situation régionale, qui bénéficierait grandement aux pays en développement, n'est guère répandu du fait de difficultés d'ordre scientifique. | UN | أما الحكم المتعلق بالتكيف مع الظروف الإقليمية، والذي ينطوي على فوائد جمة للبلدان النامية، فلم يُستخدم إلا قليلا بسبب الصعوبات التي تكتنف جوانبه العلمية. |
Malheureusement, le procès de Seromba a été perturbé par certaines difficultés liées au retrait de son conseil principal et n'a donc pas pu être bouclé dans les délais prévus. | UN | وللأسف تأخر إنهاء محاكمة قضية سيرومبا بسبب الصعوبات الناجمة عن انسحاب المحامي الرئيسي. |