ويكيبيديا

    "بسبب الطابع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison du caractère
        
    • en raison de la nature
        
    • compte tenu du caractère
        
    • du fait du caractère
        
    • étant donné la nature
        
    • étant donné le
        
    • par le caractère
        
    • du fait de la nature
        
    iii) Bureau du commandant de la force : deux postes d'agent local, en raison du caractère sensible des informations traitées par ce bureau; UN `3 ' مكتب قائد القوة: وظيفتان من الرتبة المحلية، بسبب الطابع الحساس للمعلومات التي يجري نشرها من هذا المكتب.
    En revanche, mieux vaudrait ne pas traiter de l'expulsion massive d'une population suite à un conflit territorial en raison du caractère politique des questions en jeu. UN وبخلاف ذلك، اقترح عدم إدراج الطرد الواسع النطاق للسكان الناجم عن نـزاع إقليمي وذلك بسبب الطابع السياسي لهذه المسائل.
    Cela n'est toutefois pas tout à fait réalisable pour les composantes organiques en raison de la nature qualitative du processus politique. UN غير أن ذلك لا يمكن تحقيقه تماما فيما يخص العناصر الفنية بسبب الطابع النوعي للعملية السياسية
    41. en raison de la nature transnationale du trafic de migrants, il est essentiel, pour le combattre efficacement, que les États coopèrent étroitement. UN ٤١- التعاون الوثيق بين الدول ضروري للمكافحة الفعالة لتهريب المهاجرين، بسبب الطابع عبر الوطني لهذه المكافحة.
    De même, il a estimé improbable que les descendants de la défunte obtiennent réparation par ce recours interne, compte tenu du caractère abstrait de cette voie constitutionnelle. UN ولم تعتبر اللجنة كذلك أن هذا السبيل المحلي للانتصاف كان من الممكن أن يحقق انتصافا فعالا بالنسبة لذرية المتوفاة بسبب الطابع المجرد لهذا السبيل الدستوري للانتصاف.
    Cette situation perpétue une discrimination à l'égard des femmes du fait du caractère discriminatoire des coutumes. UN ويؤدي هذا الوضع إلى استمرار التمييز ضد المرأة بسبب الطابع التمييزي للأعراف.
    Sur le nombre, les 14 rapports concernant des accords de services de gestion payés par les gouvernements et financés par la Banque mondiale ne comportent aucune recommandation étant donné la nature spéciale et le but de ces rapports. UN ومن بين هذه التقارير، لا تتضمن التقارير الـ 14 عن اتفاقات الخدمات الإدارية التي يمولها البنك الدولي عبر الحكومات، أي توصيات بسبب الطابع الخاص لهذه التقارير والغاية منها.
    Nombre d'entre elles, en raison du caractère précaire de leurs emplois, ne jouissaient d'aucune protection sociale. UN وتفتقر الكثيرات منهن إلى الحماية الاجتماعية بسبب الطابع غير المستقر لوظائفهن.
    Cette autorisation spéciale serait strictement limitée aux membres du personnel des Tribunaux en raison du caractère unique de leur mandat. UN وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص على موظفي المحكمتين دون غيرهم بسبب الطابع الفريد لولايتيهما.
    Cette autorisation spéciale serait strictement limitée aux membres du personnel des Tribunaux en raison du caractère particulier de leur mandat. UN وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص اقتصارا كاملا على موظفي المحكمتين بسبب الطابع الفريد لولايتيهما.
    Cette autorisation spéciale serait strictement limitée aux membres du personnel des Tribunaux en raison du caractère unique de leur mandat. UN وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص اقتصارا كاملا على موظفي المحكمتين بسبب الطابع الفريد لولايتيهما.
    Les PME peuvent avoir des difficultés à répercuter la hausse de leurs coûts sur les prix à la consommation en raison du caractère extrêmement compétitif des marchés sur lesquels elles opèrent. UN وقد تجد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة صعوبات في تحميل المستهلك التكاليف المتزايدة، بسبب الطابع التنافسي الشديد لﻷسواق التي تعمل فيها.
    De plus, nous sommes convaincus que M. Sa'di est victime d'une violation de l'article 19 lu conjointement avec l'article 27, en raison du caractère particulier de l'article 27 qui prévoit que des personnes exercent des droits en tant que membres de communautés minoritaires. UN بل إننا نعتقد أن السيد سعدي كان، إضافة إلى ذلك، ضحية لانتهاك المادة 19 إذا قرئت مع المادة 27. وهذا بسبب الطابع الخاص للمادة 27 التي تنص على تمتع الأشخاص بحقوقهم بصفتهم أفراداً في مجموعات أقلية.
    Peu d'engagements ont été pris dans le secteur de l'énergie, essentiellement en raison de la nature généralement publique des services énergétiques au cours des négociations du Cycle d'Uruguay et de l'absence de secteur énergétique distinct dans la classification de l'OMC. UN وينخفض مستوى الالتزامات في قطاع الطاقة أيضاً، غالباً بسبب الطابع العام لخدمات الطاقة أثناء مفاوضات جولة أوروغواي وانعدام قطاع مستقل للطاقة في قائمة التصنيف لدى منظمة التجارة العالمية.
    Ce risque serait élevé en raison de la nature répétée des achats effectués conformément aux accords-cadres et aussi parce que ces accords auraient une durée de deux à cinq ans. UN ومن شأن هذا الاحتمال أن يزداد بسبب الطابع المتكرّر للمشتريات في ظل الاتفاقات الإطارية وبسبب أن الاتفاقات نفسها سوف تستمر لمدة تتراوح بين ثلاث سنوات وخمس سنوات.
    L'accès à l'eau propre représente également l'un des principaux défis pour la région en raison de la nature saisonnière et de la baisse de la qualité de l'approvisionnement en eau, même si l'eau est disponible en grandes quantités. UN كما أن الحصول على مياه الشرب النظيفة واحداً من التحديات الرئيسية التي يواجهها الإقليم بسبب الطابع الموسمي لإمدادات المياه وتدني نوعيتها، حتى وإن كانت الإمدادات المتاحة كبيرة.
    12. La plupart des représentants ont fait observer qu'en raison de la nature restrictive de son mandat énoncé au paragraphe 1 de l'article 11 du statut, le Comité des demandes de réformation ne jouait pas un rôle utile dans le règlement des différends relatifs au personnel. UN ١٢ - أشار معظم الممثلين الى أن اللجنة المعنية بالطلبات لا تقوم بدور مفيد في الفصل في منازعات الموظفين، بسبب الطابع التقييدي للاختصاصات المبينة في الفقرة ١ من المادة ١١ من النظام اﻷساسي.
    La délégation zambienne attache une grande importance aux travaux qu'accomplit le Tribunal en raison de la nature grave des crimes commis pendant les événements qui ont eu lieu au Rwanda entre le 1er janvier et le 31 décembre 1994. UN ويولي وفدي أهمية كبيرة لعمل المحكمة بسبب الطابع الخطير للجرائم الناشئة عن اﻷحداث التي وقعت في رواندا فيما بين ١ كانون الثاني/يناير و ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤.
    De même, il a estimé improbable que les descendants de la défunte obtiennent réparation par ce recours interne, compte tenu du caractère abstrait de cette voie constitutionnelle. UN ولم تعتبر اللجنة كذلك أن هذا السبيل المحلي للانتصاف كان من الممكن أن يحقق انتصافا فعالا بالنسبة لذرية المتوفاة بسبب الطابع المجرد لهذا السبيل الدستوري للانتصاف.
    Certaines délégations ont, en outre, estimé que, du fait du caractère commercial des activités de l'OCV et de l'évolution de la situation économique, il faudrait saisir le Conseil d'administration d'informations rétrospectives supplémentaires à l'occasion de l'examen du budget de l'OCV. UN وأضافت بعض الوفود أنه ينبغي، بسبب الطابع التجاري لعملية بطاقات المعايدة والبيئة المتغيرة المحيطة باﻷعمال التجارية، توفير مزيد من البيانات التاريخية عند استعراض المجلس التنفيذي لميزانية العملية.
    173. Le Comité exprime sa satisfaction au Saint-Siège pour son rapport initial, quoique, étant donné la nature particulière de cet Etat partie, il ne soit pas conforme aux directives du Comité. UN ٣٧١- تعرب اللجنة عن تقديرها للكرسي الرسولي على تقريره اﻷولي، ولو أنه، بسبب الطابع الخاص للدولة الطرف، لم يتّبع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة.
    De nombreuses délégations ont estimé qu'étant donné le mandat mondial du Bureau, il convenait d'envisager d'en changer le nom. UN وأشار كثير من الوفود إلى الحاجة إلى النظر في تغيير اسم المكتب بسبب الطابع العالمي لولايته.
    La répartition des fonds est souvent compliquée par le caractère international de la fraude commerciale et est conditionnée dans une grande mesure par l'emplacement des fonds. UN وكثيرا ما تكون عملية توزيع الأموال معقّدة بسبب الطابع الدولي للاحتيال التجاري وهي تتأثر بدرجة كبيرة بمكان وجود الأموال.
    71. du fait de la nature terroriste de ses activités, la LRA doit être effectivement empêchée de mobiliser des fonds au plan international. UN 71- ويجب أن يحرم جيش المقاومة الرباني، بسبب الطابع الإرهابي لأنشطته، حرماناً فعلياً من جمع الأموال دولياً لأنشطته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد