Bien que de nombreux cas aient été établis et communiqués au HCDH, il est difficile de disposer de données globales en raison du caractère délicat de ces questions. | UN | وفي حين تم توثيق عدد من الحالات وإبلاغها إلى المفوضية، فإن البيانات الشاملة محدودة بسبب الطبيعة الحساسة لهذه المسألة. |
Il n'est pas rare non plus que l'on déroge à la règle des arrêts obligatoires en raison du caractère continu du travail. | UN | وليس من غير المعتاد أيضاً التخلّي عن فترات الانقطاع الإلزامية بسبب الطبيعة المستمرة للعمل. |
4. Le Comité peut, du fait du caractère exceptionnel d'une communication, demander des explications ou des observations écrites portant uniquement sur sa recevabilité. | UN | 4- يجوز للجنة، بسبب الطبيعة الاستثنائية لبلاغ ما، أن تطلب توضيحات أو بيانات خطية تتناول فقط مسألة مقبولية البلاغ. |
4. Le Comité peut, du fait du caractère exceptionnel d'une communication, demander des explications ou des observations écrites portant uniquement sur sa recevabilité. | UN | 4- يجوز للجنة، بسبب الطبيعة الاستثنائية لبلاغ ما، أن تطلب توضيحات أو بيانات خطية تتناول فقط مسألة مقبولية البلاغ. |
46. Au niveau international, la question de l’efficacité est encore plus délicate qu’au niveau national, compte tenu de la nature complexe de la criminalité transnationale. | UN | ٦٤- وعلى الصعيد الدولي تصبح مسألة الفعالية أكثر تعقيدا منها على الصعيد المحلي بسبب الطبيعة المعقدة للجرائم التي تحدث عبر الحدود. |
Deuxièmement, de par la nature universelle des questions intéressant les femmes, chacune de ces questions doit impérativement recueillir toute l'attention qu'elle mérite. | UN | ثانيا، بسبب الطبيعة الشاملة لقضايا المرأة، لا بد من إيلاء كل قضية الوزن والاعتبار الواجبين. |
Il convient de noter toutefois qu'en raison de la nature évolutive des problèmes d'environnement, une technique que l'on pourrait qualifier aujourd'hui d'écologiquement rationnelle ne le sera peut—être plus demain. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أنه بسبب الطبيعة اﻵخذة في التطور للمشاكل البيئية، فإن ما يُتصور على أنه سليم بيئياً اليوم قد لا يعتبر بالضرورة كذلك بالطريقة نفسها غداً. |
En application de la législation d'un État partie, certaines catégories d'infractions ne pouvaient donner lieu à extradition en raison de leur nature fiscale. | UN | وفي تشريعات إحدى الدول الأطراف لا يجوز تسليم المطلوبين في بعض فئات الجرائم بسبب الطبيعة المالية لهذه الجرائم. |
Ces informations proviennent de différentes sources et traitent, étant donné la nature particulière de son mandat, de situations complexes et délicates. | UN | فهي ترد من مصادر مختلفة عديدة وتتناول، بسبب الطبيعة الخاصة للولاية، حالات معقدة وحساسة. |
Il n'est pas rare non plus que l'on déroge à la règle des arrêts obligatoires en raison du caractère continu du travail. | UN | وليس من غير المعتاد أيضاً التخلّي عن فترات الانقطاع الإلزامية بسبب الطبيعة المستمرة للعمل. |
ii) en raison du caractère technique des biens ou des travaux, ou de la nature des services, elle doit négocier avec les fournisseurs ou entrepreneurs; | UN | ' ٢ ' يكون من الضروري للجهة المشترية، بسبب الطبيعة التقنية للسلع أو الانشاءات، أو بسبب طبيعة الخدمات، أن تجرى ممارسة مع الموردين أو المقاولين؛ |
ii) en raison du caractère technique des biens ou des travaux, ou de la nature des services, elle doit négocier avec les fournisseurs ou entrepreneurs; | UN | ' ٢ ' يكون من الضروري للجهة المشترية، بسبب الطبيعة التقنية للسلع أو الانشاءات، أو بسبب طبيعة الخدمات، أن تجرى ممارسة مع الموردين أو المقاولين؛ |
En même temps, il faut prévoir une souplesse suffisante pour garantir qu'aucun auteur de ces crimes ne puisse escompter l'impunité en raison du caractère provisoire du Tribunal. | UN | وعلينا في نفس الوقت أن نسمح بما يكفي من المرونة لضمان منع مرتكبي تلك الجرائم من المقامرة على أنهم سيفلتوا من العقاب بسبب الطبيعة المؤقتة للمحكمة الدولية. |
Cette situation s’est aggravée en raison du caractère régional du problème et du fardeau économique qu’elle impose à des économies fragiles et peu aptes à supporter ces crises. | UN | وقد تفاقمت الحالة بسبب الطبيعة اﻹقليمية للمشكلة، وما تشكله من عبء اقتصادي على الاقتصادات الهشة غير المستعدة استعدادا كافيا لمواجهة اﻷزمات. |
en raison du caractère informel de leurs activités, ces entreprises ne peuvent souvent pas s’adresser aux marchés de capitaux privés, aux fonds publics, aux banques de développement et autres institutions financières pour financer leurs investissements. | UN | وهذه المشاريع لا تستطيع، بسبب الطبيعة غير الرسمية ﻷنشطتها، أن تحصل على التمويل الاستثماري من أسواق رؤوس اﻷموال الخاصة الرسمية ومن الصناديق العامة والمصارف الانمائية وغيرها من المؤسسات المالية. |
4. Le Comité peut, du fait du caractère exceptionnel d'une communication, demander des explications ou des observations écrites portant uniquement sur sa recevabilité. | UN | 4- يجوز للجنة، بسبب الطبيعة الاستثنائية لبلاغ ما، أن تطلب توضيحات أو بيانات خطية تتناول فقط مسألة مقبولية البلاغ. |
Cependant, ces soutiens s'inscrivent rarement dans un cadre cohérent, prospectif, ce qui est indispensable du fait du caractère multidimensionnel de l'extrême pauvreté et de la nécessité de déployer d'des efforts durables pour y mettre fin. | UN | غير أن أشكال الدعم هذه نادراً ما تندرج في إطار متماسك ورائد، وهو إطار لازم بسبب الطبيعة المتعددة الأبعاد للفقر المدقع وضرورة بذل جهود مستدامة لوضع حد له. |
4. Le Comité peut, du fait du caractère exceptionnel d'une communication, demander des explications ou des observations écrites portant uniquement sur sa recevabilité. | UN | 4- يجوز للجنة، بسبب الطبيعة الاستثنائية لبلاغ ما، أن تطلب توضيحات أو بيانات خطية تتناول فقط مسألة مقبولية البلاغ. |
La définition de la disparition forcée serait par ailleurs moins précise, du fait du caractère vague et indéterminé de l'expression < < période prolongée > > . | UN | ومن جهة أخرى، فإن تعريف الاختفاء القسري يكون أقل دقة، بسبب الطبيعة غير الواضحة وغير المحددة لعبارة " فترة ممتدة " . |
46. Au niveau international, la question de l’efficacité est encore plus délicate qu’au niveau national, compte tenu de la nature complexe de la criminalité transnationale. | UN | ٦٤- وعلى الصعيد الدولي تصبح مسألة الفعالية أكثر تعقيدا منها على الصعيد المحلي بسبب الطبيعة المعقدة للجرائم التي تحدث عبر الحدود. |
Commentaire de l'OMI : compte tenu de la nature spécialisée des missions de consultant, il existe très peu de femmes dans le domaine maritime et les fichiers de consultants contiennent surtout des hommes. | UN | تعليق المنظمة البحرية الدولية: بسبب الطبيعة المتخصصة للخبراء الاستشاريين الذين يمكن أن يعملوا مع المنظمة، فإنه لا توجد سوى قلة من النساء العاملات في الميدان البحري وتتألف القائمة بصورة رئيسية من الرجال. |
Deuxièmement, de par la nature universelle des questions intéressant les femmes, chacune de ces questions doit impérativement recueillir toute l'attention qu'elle mérite. | UN | ثانيا، بسبب الطبيعة الشاملة لقضايا المرأة، لا بد من إيلاء كل قضية الوزن والاعتبار الواجبين. |
Les atteintes à la sécurité ont suivi la tendance observée chaque année à la même période et sont en général plus dispersées et plus isolées que dans les secteurs des autres commandements régionaux en raison de la nature du terrain. | UN | وتتبع الحوادث الأمنية اتجاهات موسمية، وهي عموما مشتتة ومجزأة أكثر مما هي عليه في القيادات الإقليمية الأخرى، بسبب الطبيعة الجغرافية للأرض. |
En application de la législation d'un État partie, certaines catégories d'infractions ne pouvaient donner lieu à extradition en raison de leur nature fiscale. | UN | وفي تشريعات إحدى الدول الأطراف لا يجوز تسليم المجرمين في بعض فئات الجرائم بسبب الطبيعة المالية لهذه الجرائم. |
La " production " et la " possession " devraient être considérées comme illicites étant donné la nature intrinsèquement illicite du matériel, quel qu'en soit le but. | UN | وينبغي اعتبار أعمال " اﻹنتاج " و " الحيازة " غير مشروعة بسبب الطبيعة غير القانونية أصلا للمادة بغض النظر عن أي هدف محدد. |