ويكيبيديا

    "بسبب العوامل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison de facteurs
        
    • en raison des facteurs
        
    • du fait de facteurs
        
    • par des facteurs
        
    • dû à des facteurs
        
    • du fait des facteurs
        
    • à cause des facteurs
        
    • sous l'effet de facteurs
        
    Les problèmes des droits de l'homme auxquels les peuples autochtones ont à faire face en raison de facteurs environnementaux se multiplient. UN فالمشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان بسبب العوامل البيئية تتزايد بسرعة.
    Une intégration totale au Royaume-Uni n'est pas non plus une option acceptable en raison de facteurs sociaux et démographiques. UN كما أن الاندماج الكامل مع المملكة المتحدة ليس خيارا مقبولا بسبب العوامل الاجتماعية والديمغرافية.
    Le réseau scolaire est relativement dispersé en raison de facteurs démographiques, climatiques et géographiques propres au Monténégro. UN والشبكة المدرسية ممتدة على نطاق واسع بسبب العوامل السكانية والمناخية والجغرافية الخاصة بالجبل الأسود.
    Néanmoins, il est possible de trouver des différences entre les résultats, en raison des facteurs suivants: UN ومع ذلك، من الممكن وجود تفاوتات في نتائج البحث، بسبب العوامل التالية:
    Malheureusement, en raison des facteurs exogènes qui ont détérioré les équilibres macroéconomiques, il nous a fallu revoir nos objectifs de croissance à la baisse. UN إلا أننا، للأسف، اضطررنا إلى مراجعة أهدافنا للنمو إلى الأسفل بسبب العوامل الخارجية التي أضرت بتوازن الاقتصاد الكلي.
    Les déplacements forcés du fait de facteurs liés à l'environnement sont aussi devenus plus courants. UN ويزداد أيضا شيوع النزوح الاضطراري بسبب العوامل البيئية.
    Les troubles du sommeil sont souvent causés par des facteurs physiques ou émotionnels. Open Subtitles عادة ما تحدث إضطرابات النوم بسبب, العوامل النفسية و البدنية
    Le caractère aléatoire des services de transport, dû à des facteurs commerciaux ou météorologiques, impose une charge financière aux importateurs, qui doivent constituer des stocks importants pour éviter les ruptures de stocks. UN فالنقل غير الموثوق به بسبب العوامل التجارية أو رداءة الطقس يشكل عبئا ماليا على المستوردين، الذين يضطرون الى أخذ شحنات كبيرة وتخزين البضائع تحسبا لعدم إمكان وصول الشحنات في المستقبل.
    S'il faut en moyenne trois ans pour élaborer de tels plans dans les quartiers juifs, le processus est beaucoup plus long dans le cas de Jérusalem-Est du fait des facteurs historiques évoqués plus haut. UN وفي حين يستغرق إعداد هذه الخطط ثلاث سنوات في المتوسط للأحياء اليهودية، تتطلب هذه العملية مدة أطول بكثير في الأحياء الشرقية من القدس بسبب العوامل التاريخية المشار إليها أعلاه.
    Cependant, en raison de facteurs démographiques, sociaux et autres, les écolières ont tendance à abandonner l’école dans les plus grandes classes. UN بيد أنه بسبب العوامل الديموغرافية والاجتماعية وغيرها تميل الفتيات الى الانقطاع عن الدراسة في الصفوف العليا .
    Les flux d'investissements privés, aussi bien l'investissement de portefeuille que l'investissement étranger direct, ont déjà diminué en raison de facteurs géopolitiques. UN وقد شحت بالفعل تدفقات الاستثمار الخاص، سواء من الاستثمار في حافظة الأوراق المالية أو الاستثمار المباشر الأجنبي، بسبب العوامل الجيوسياسية.
    La propagation du VIH et du sida, qui touchent les femmes de façon disproportionnée en raison de facteurs sociaux et culturels, constitue l'une des principales préoccupations du Lesotho. UN من الشواغل الرئيسية في ليسوتو انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، بما لهما من تأثير غير متناسب على المرأة بسبب العوامل الاجتماعية والثقافية.
    2. Sait que, dans les pays où l'incidence de la maladie est la plus élevée, les problèmes liés au paludisme varient considérablement d'une situation à l'autre en raison de facteurs épidémiologiques, sociaux, économiques et opérationnels; UN ٢ " - تعترف بأن المشاكل المرتبطة بالملاريا في المناطق التي يكون فيها هذا المرض على أكثره انتشارا تختلف اختلافا كبيرا من حالة الى حالة بسبب العوامل الوبائية والاجتماعية والاقتصادية والتنفيذية؛
    15. Les taux réels de dépôts dont la moyenne globale a été légèrement négative au début de 1998 en raison de facteurs inflationnistes passagers, ont commencé à monter en avril. UN ١٥ - أما أسعار الفائدة الحقيقية على الودائع، الذي كان متوسطها العام سلبيا بصورة طفيفة في مطلع عام ١٩٩٨ بسبب العوامل التضخمية الموسمية، فبدأت ترتفع في نيسان/أبريل.
    Les dommages les plus considérables en matière de santé humaine pourraient se faire sentir dans les pays en développement, dont les capacités d'adaptation sont nettement inférieures à celles des pays développés en raison de facteurs tant socio—économiques que technologiques. UN ويمكن أن تحدث الخسائر الكبرى في صحة اﻹنسان في البلدان النامية ﻷن قدرات التكيف في هذه البلدان أقل بكثير من مثيلاتها في البلدان المتقدمة بسبب العوامل الاجتماعية - الاقتصادية والعوامل التكنولوجية.
    Le FENU note cependant que la mobilisation tant des ressources de base que des autres ressources a été sensiblement inférieure au montant de 18 millions de dollars fixé comme cible pour les deux types de ressources en 2006, en raison des facteurs déjà mentionnés. UN بيد أن الصندوق يشير إلى أن ما جرت تعبئته من الموارد الأساسية وغير الأساسية كلتيهما كان أقل بكثير من هدف 18 مليون دولار الذي حدد لهذين النوعين من الموارد سنة 2006 بسبب العوامل المبينة أعلاه.
    Il est déjà parvenu à l'autosuffisance céréalière et sucrière, mais il n'a pas été en mesure d'exporter ses récents excédents de céréales, en raison des facteurs politiques susmentionnés. UN وقد استطاع بالفعل تحقيق الاكتفاء الذاتي في الحبوب والسكر إلا أنه لم يستطع تصدير الفوائض التي تحققت مؤخرا في الحبوب بسبب العوامل السياسية المذكورة أعلاه.
    65. Ce climat de méfiance, voire même d’intolérance latente, en raison des facteurs ci-dessus mentionnés affecterait également la communauté des Bahaïs. UN ٥٦- ومناخ الريبة هذا، إن لم نقل التعصب الكامل، بسبب العوامل التي تقدم ذكرها يؤثر كذلك على طائفة البهائيين.
    Le Cambodge continue à s’engager à respecter ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies, mais, en raison des facteurs décrits, n’est pas en mesure de le faire dans l’immédiat. UN ٢٣ - وذكرت كمبوديا أنها ما زالت ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها المقررة لﻷمم المتحدة بيد أنها عاجزة عن القيام بذلك على الفور، بسبب العوامل المبينة.
    Après un examen des incidences des changements survenus dans l'environnement extérieur (du fait de facteurs démographiques et du progrès technologique), il est procédé à une analyse des changements intervenus dans les structures des marchés intérieurs et internationaux. UN وبعد مناقشة تأثير التغيرات في البيئة الخارجية (بسبب العوامل الديموغرافية والتقدم التكنولوجي)، يجري تحليل التغيرات في هياكل الأسواق المحلية والدولية.
    Bien que la production industrielle du pays se soit améliorée, sa situation économique demeure affectée par des facteurs externes, par l'insuffisance des ressources qu'exigerait la mise en oeuvre d'une politique sociale efficace et par les difficultés rencontrées sur la voie de l'adhésion à l'OMC. UN وعلى الرغم من تحسن إنتاجه الصناعي، ما برح اقتصاد الاتحاد متضررا بسبب العوامل الخارجية، ونقص اﻷموال الكافية لتطبيق سياسة اجتماعية فعالة، وصعوبة الدخول في منظمة التجارة العالمية.
    Le sentiment d'impuissance et d'isolement dû à des facteurs sociaux et économiques défavorables rendent les personnes, les jeunes tout particulièrement, plus vulnérables à l'abus des drogues et plus sujets à des comportements à risques. UN واﻹحســاس بالعجــز والعزلـة بسبب العوامل الاجتماعية والاقتصادية غير المؤاتية يجعل الناس - لا سيما الشباب - أكثر عرضة لإساءة استعمال المخدرات وﻷنماط السلوك التي تتسم بالمجازفة وذات الصلة بالمخدرات.
    Par exemple, les insecticides produits pour lutter contre les moustiques que l'on rencontre au Ghana ne devraient pas avoir la même composition chimique que ceux du Nigéria, du fait des facteurs géographiques qui influent sur l'existence de toute créature vivant, y compris les microorganismes, dans toute région et à tout moment. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي أن يدخل في محتوى المبيدات المصنعة لاستعمالها ضد الناموس المنتشر في غانا أنواع أخرى من الكيمائيات تختلف عن تلك المستعملة في مقاومة الناموس في نيجيريا بسبب العوامل الجغرافية التي تؤثر فعليا في بقاء أي كائن حي، ومنها الكائنات الحية الدقيقة، في أي منطقة وفي أي زمن.
    Il note toutefois avec préoccupation que les élèves sont de plus en plus nombreux à ne pas poursuivre leur scolarité au-delà du primaire, tant parce que les programmes d'études ne leur paraissent pas avoir d'application dans leur vie, qu'à cause des facteurs économiques et sociaux, beaucoup d'enfants commençant très tôt à travailler dans le secteur parallèle. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء تزايد معدلات انقطاع الطلبة عن الدراسة في المرحلة الفاصلة بين التعليم الابتدائي والتعليم الثانوي، بسبب الأهمية المحدودة للمناهج التعليمية، وكذلك بسبب العوامل الاقتصادية والاجتماعية، مثل الدخول المبكر للأطفال في سوق العمل غير الرسمية.
    448. Les prix de gros des légumes et des fruits vendus sur les marchés organisés varient très fortement sous l'effet de facteurs saisonniers. UN 448- وفي الأسواق المنظمة، تتقلب أسعار الجملة للخضار والفواكه كثيرا، بسبب العوامل الموسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد