Des millions de personnes meurent chaque année de malnutrition et donc, de mort lente, en raison de la pauvreté. | UN | إن ملايين البشر يموتون يوميا من سوء التغذية في حالات موت بطيء ومعذب بسبب الفقر. |
La pratique du travail des enfants persistait en raison de la pauvreté chronique. | UN | ولا تزال عمالة الأطفال ممارسة جارية بسبب الفقر المزمن. |
Bien trop souvent, leurs talents et leurs qualités sont gâchés par la pauvreté ou des maladies qui sont guérissables mais qui ne sont pas traitées. | UN | وفـــي كثير من اﻷحيان تدفن مهاراتهم ونبوغهم بسبب الفقر أو نتيجة أمراض يمكن الشفاء منها ولكن لا يوفر لهم العلاج. |
La majorité de ces enfants sont dans la rue, livrés à eux-mêmes, victimes d'abandon parental, parce qu'ils ont perdu leurs parents ou du fait de la pauvreté. | UN | وأغلبهم يعيشون في الشارع لإعالة أنفسهم بسبب إهمال الوالدين أو وفاتهم أو بسبب الفقر. |
On compte encore de bien trop nombreux jeunes qui ne parviennent pas à réaliser leur potentiel à cause de la pauvreté ou de l'absence de débouchés. | UN | وإن عدداً كبيراً جداً من الشباب لا يمكن تحقيق إمكاناتهم بسبب الفقر وانعدام الفرص. |
Ils utilisent des intermédiaires pour rechercher les femmes enceintes qui, en raison de leur pauvreté ou parce qu'elles se prostituent, pourraient être désireuses d'abandonner leur enfant ou de le vendre. | UN | ويلجأ الباحثون إلى وسطاء من أجل التعرف على نساء حوامل قد يكنّ، بسبب الفقر أو البغاء، على استعداد للتخلي عن أطفالهن أو لبيعهم. |
L'impossibilité de parvenir à un tel niveau de vie en raison de la pauvreté pousse de nombreuses personnes à émigrer pour trouver un avenir meilleur. | UN | وإن عدم توفر هذا المستوى المعيشي بسبب الفقر يؤدي إلى هجرة الكثير من الناس، سعياً وراء مستقبل أفضل. |
Des millions d'enfants souffrent dans le monde en raison de la pauvreté. | UN | ويعاني ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم بسبب الفقر. |
Ceux-ci devaient surmonter des obstacles majeurs en raison de la pauvreté et de ses effets sur les enfants. | UN | وقد واجه هذان البلدان تحديات شديدة للغاية بسبب الفقر وآثاره على الأطفال. |
Ceux-ci devaient surmonter des obstacles majeurs en raison de la pauvreté et de ses effets sur les enfants. | UN | وقد واجه هذان البلدان تحديات شديدة للغاية بسبب الفقر وآثاره على الأطفال. |
Elle se demande si cette diminution malheureuse a été causée par la pauvreté, la faim ou un autre facteur. | UN | وتساءلت إذا كان هذا الانخفاض المؤسف جاء بسبب الفقر أو الجوع أو بعض العوامل الأخرى. |
Nos efforts visant à mener des interventions à fort impact ont été entravés par la pauvreté et des ressources financières limitées. | UN | وقد أعيقت محاولاتنا في القيام بأنشطة كبيرة الأثر بسبب الفقر والموارد المالية المحدودة. |
Néanmoins, dans les pays en développement, beaucoup de gens restent coupés de l'information par la pauvreté et la différence de langue. | UN | بيد أن كثيرا من الأشخاص في البلدان النامية لا يزالون محرومين من المعلومات بسبب الفقر واللغة. |
De nombreuses communautés d'ascendance africaine souffrent toujours de malnutrition et d'insécurité alimentaire, non pas faute de vivres mais du fait de la pauvreté. | UN | وسيعاني عدد كبير من مجتمعات المنحدرين من أصل أفريقي من سوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي ليس بسبب نقص الغذاء وإنما بسبب الفقر. |
du fait de la pauvreté et du manque de sensibilisation à ce problème, les enfants font partie intégrante de la maind'œuvre familiale. | UN | إذ تبيّن أن عمل الأطفال يشكل جزءا لا يتجزأ من القوى العاملة لدى الأسر بسبب الفقر وقلة الوعي. |
du fait de la pauvreté, de l'analphabétisme et du faible niveau d'instruction la majeure partie de la population active occupe des emplois faiblement productifs et mal rémunérés. | UN | غالبية السكان العاملين يشغلون وظائف ضئيلة الإنتاج وذات أجور منخفضة وذلك بسبب الفقر والأمية، وانخفاض مستوى التعليم. |
Bien que recherchés, la viande et le poisson ne sont pas toujours disponibles à cause de la pauvreté et des contraintes imposées par les traditions ou les saisons. | UN | ومع أن اللحوم والأسماك لها مكانة خاصة فإنها لا تكون متوفِّرة دائماً بسبب الفقر أو القيود المتعلقة بالتقاليد وبالمواسم. |
Une donnée terrifiante illustre bien cet état de faits : un enfant meurt toutes les trois secondes à cause de la pauvreté. | UN | وتبرز هنا بشكل كبير حقيقة مروعة، وهي أن هناك طفلا يموت كل ثلاث ثوان بسبب الفقر. |
Elle est préoccupée aussi par les problèmes d'accès aux services de santé que connaissent les groupes vulnérables en raison de leur pauvreté et du niveau du ticket modérateur. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء المشاكل التي تواجهها الفئات الضعيفة في الحصول على الخدمات الصحية بسبب الفقر ومستويات الحصص التي يتحملها هؤلاء من تكاليف تلك الخدمات. |
Dans le Plan d'action de Madrid sur le vieillissement, les femmes âgées sont identifiées comme étant particulièrement vulnérables à la maltraitance due à la pauvreté et d'autres facteurs. | UN | وتعتبر خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة أن المسنّات معرضات بشكل خاص لسوء المعاملة بسبب الفقر وأوجه ضعف أخرى. |
Les pratiques alimentaires traditionnelles sont en train d'être menacées par la dégradation de l'environnement, l'exode rural et le manque de ressources pour cause de pauvreté. | UN | وتتعرض الممارسات الغذائية التقليدية للخطر من جراء تدهور البيئة، والهجرة إلى المناطق الحضرية، ونقص الموارد بسبب الفقر. |
La vaste majorité de ces femmes sont incarcérées pour des infractions mineures non violentes dues à la pauvreté. | UN | وتُسجن الغالبية الكبرى من النساء لارتكابهن جرائم بسيطة وبعيدة عن العنف بسبب الفقر. |
Aujourd'hui, la vie de millions d'êtres humains dans le monde est menacée par suite de l'occupation de leurs territoires par des forces étrangères ou du fait d'une pauvreté extrême, d'un conflit ethnique ou d'une guerre civile. | UN | فهناك ملايين البشر في أرجاء متفرقة من العالم يعيشون في خطر منذ زمن طويل، سواء بسبب احتلال قوى أجنبية لأراضيهم، أو بسبب الفقر المدقع والصراعات العرقية والحروب الأهلية. |
De nombreux malades, en particulier les femmes, ne peuvent se faire soigner, du fait de leur pauvreté, de l'éloignement géographique, ou de l'insuffisance des systèmes de santé. | UN | ويُمنع الكثير من الناس، ولا سيما النساء، من الحصول على العلاج بسبب الفقر والعوامل الجغرافية وضعف النظم الصحية. |
Il relève aussi avec préoccupation que certains enfants ne peuvent vivre et grandir dans leur famille, uniquement pour des raisons de pauvreté. | UN | وهي قلقة بالإضافة إلى ذلك لأن بعض الأطفال محرومون من العيش والنمو في أسرهم بسبب الفقر وحده. |
:: Doris, une adolescente de 12 ans, a été obligée de se livrer au travail forcé par la misère de son foyer; elle a été renvoyée lorsqu'elle a signalé que son employeur abusait d'elle sexuellement; | UN | :: دوريس، مراهقة عمرها 12 سنة، أجبرت على العمل وهي طفلة بسبب الفقر في موطنها الأصلي؛ وطردت من عملها حينما أبلغت عن أن صاحب العمل كان يعتدي عليها جنسيا؛ |
Un intervenant qui parlait au nom des délégations africaines a souligné qu'il fallait renforcer la protection sociale afin de l'étendre aux plus défavorisés, notamment aux enfants issus de familles et de milieux pauvres. | UN | وأكد متحدث باسم الوفود الأفريقية على ضرورة تعزيز قطاعات الرعاية الاجتماعية لكفالة توسيع الخدمات الاجتماعية لتشمل أشد قطاعات المجتمع ضعفا، ولا سيما الأطفال المتحدرون من أسر ومجتمعات محلية مهمشة بسبب الفقر. |
Prenant note des programmes d'action gouvernementaux visant à assurer aux enfants des rues abri, subsistance et éducation, le Comité demande instamment à l'État partie de poursuivre et d'élargir ces programmes et de les appliquer, avec les modifications voulues, aux femmes que la pauvreté oblige à se prostituer. | UN | 394 - وتنوه اللجنة ببرامج عمل الدولة الطرف لتوفير الملجأ والطعام والتعليم للأطفال المشردين في الشوارع، وتحث الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ هذه البرامج وتوسيع نطاقها وأن تطبقها على النساء اللائي أُجبرن على البغاء بسبب الفقر وتعديل هذه البرامج وتعزيزها لتناسبهن. |
Le Comité a conscience des défis découlant de la pauvreté dans l'État partie. | UN | 64- تدرك اللجنة الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف بسبب الفقر. |