L'alimentation de l'hôpital en électricité et en eau, ainsi que son approvisionnement en oxygène et en sang ont été profondément perturbés par les combats et par les interruptions de services qui s'en sont suivies. | UN | فقد تأثرت بشدة إمدادات المستشفى من الكهربـــاء والميـــاه والأكسجين والدم بسبب القتال وما تلاه من انقطاع في الخدمات. |
À Gedo toutefois, la poursuite des affrontements entre Garre et Marehan a empêché les organismes humanitaires d'apporter une aide aux personnes déplacées par les combats, dont le nombre est estimé à 15 000. | UN | بيد أن تواصل الاشتباكات في غيدو، بين قبيلتي غاري وماريهان، حال بين منظمات المساعدة الإنسانية وبين الوصول إلى أشخاص يقدر عددهم بـ 000 15 شخص شردوا بسبب القتال. |
Cependant, la livraison du matériel a été retardée en raison des combats en cours. | UN | بيد أن تسليم المعدات تأجل بسبب القتال الدائر حالياً. |
Le HCR a indiqué que plus de 25 000 personnes avaient été déplacées en raison des combats. | UN | وأبلغت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن ما يزيد على ٠٠٠ ٢٥ شخص شردوا بسبب القتال. |
Des enfants ont été forcés de quitter l'école, utilisés dans les manifestations, tués, blessés et déplacés à cause des combats. | UN | وعلاوة على ذلك، أُجبر الأطفال على ترك المدارس واستُغلوا في المظاهرات وتعرضوا للقتل والإصابات والتشريد بسبب القتال. |
83. Naw May Oo Paw a été obligée de fuir le village de Kaw Za du fait des combats qui s'y déroulaient en avril 1997. | UN | 83- اضطرت ناو ماي أو باو على الهرب من قرية كاوزا بسبب القتال الدائر في نيسان/أبريل 1997. |
Dans son exposé, le préfet a souligné que la population de Daloa est traumatisée par les combats et l'éventualité de nouvelles attaques par les combattants du MPCI. | UN | وفي عرضه، أكّد الوالي أن سكان دالوا أصابتهم صدمة بسبب القتال واحتمال هجوم مقاتلي الحركة الوطنية لكوت ديفوار من جديد. |
Le nombre de personnes déplacées par les combats et l'insécurité se chiffre à plus de 350 000. | UN | وبلغ عدد النازحين بسبب القتال أو انعدام اﻷمن أكثر من ٠٠٠ ٣٥٠. |
Comme dans d'autres situations, elles sont affectées de manière disproportionnée par les combats et les déplacements. | UN | وكما هو الحال في ظروف أخرى، فإنهم يمكن أن يتأثروا بصورة لا تناسبية بسبب القتال والنزوح. |
Dans certains cas, la police de la République fédérale de Yougoslavie a dit aux diplomates qu'ils ne pouvaient pas pénétrer dans la région parce que les routes étaient coupées par les combats. | UN | وأفادت شرطة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في بعض الحالات أن الدبلوماسيين لم يستطيعوا دخول المنطقة نظرا لاستحالة المرور في الطرق بسبب القتال. |
L'acheminement de l'aide humanitaire continue d'être entravé par les combats et les violences à l'encontre des travailleurs humanitaires et de leurs moyens. | UN | 28 - ولا يزال وصول المساعدة الإنسانية يتعرض للإعاقة بسبب القتال والعنف ضد العاملين في مجال المعونة ومواد المعونة. |
Des délibérations ont actuellement lieu entre la MINUAD, les organismes humanitaires et les parties au conflit en vue de faire en sorte que les civils encerclés par les combats puissent quitter la zone en toute sécurité et recevoir l'assistance humanitaire nécessaire. | UN | وتجري مناقشات بين العملية المختلطة والوكالات الإنسانية والأطراف المشاركة في القتال لكفالة تمكن المدنيين المحاصرين بسبب القتال من مغادرة المنطقة بأمان، وتلقي المساعدة الإنسانية التي يحتاجونها. |
Toutefois, l'équipe a dû abandonner sa tâche en raison des combats qui se déroulaient à Tubmanburg. | UN | إلا أنه تعين على الفريق أن يترك التحقيق بسبب القتال الذي نشب في توبمانبرغ. |
Mme Ogata s'est également inquiétée de la sécurité du personnel humanitaire, qui se trouve dans l'incapacité de poursuivre sa tâche en raison des combats. | UN | وأعربت المفوضة السامية أيضا عن قلقها على سلامة موظفي الهيئات اﻹنسانية الذين لم يتمكنوا من القيام بعملهم بسبب القتال. |
La fourniture de ces services essentiels est actuellement interrompue en raison des combats qui font rage dans le pays. | UN | ولقد توقف أداء تلك الخدمات الحيوية عن الاستمرار في الوقت الحاضر بسبب القتال الجاري حاليا في سيراليون. |
À Herat, la célébration de la grande fête religieuse musulmane de l'Aïd n'a pas été autorisée, en raison des combats. | UN | وذكِر أن سلطات طالبان في حيرات لم تسمح بالاحتفال بالعيد الديني اﻹسلامي بسبب القتال. |
À un moment donné, plus de 5 000 réfugiés étaient hébergés dans les écoles de l'Office en raison des combats qui se déroulaient dans leurs villages et leurs camps. | UN | ولاذ في وقت من الأوقات ما يفوق 000 5 لاجئ بمدارس الوكالة بسبب القتال الدائر في قراهم ومخيماتهم. |
en raison des combats locaux, les observateurs internationaux n'ont pas pu prouver qu'un massacre s'était produit, mais ils ont remarqué que le lieu était désert et que plusieurs bâtiments avaient été récemment détruits par le feu. | UN | وتعذر على المراقبين الدوليين بسبب القتال الجاري محليا اثبات وقوع مذبحة، غير أنهم لاحظوا أن المكان أصبح مهجورا وأن النيران قد دمرت عددا من البنايات مؤخرا. |
Depuis, les personnes déplacées se trouvant dans la ville ont fui les régions de Bay et de Bakol à cause des combats. | UN | واﻷشخاص المشردون في المدينة فروا منذ ذلك الحين من منطقتي باي وباكول بسبب القتال. |
Selon les rapports, environ 300 000 civils libanais ont fui leur domicile à cause des combats qui se concentraient dans le sud du Liban. L'armée israélienne a également attaqué occasionnellement d'autres objectifs, notamment Beyrouth. | UN | وأفادت التقارير أن نحو ٠٠٠ ٣٠٠ شخص من المدنيين اللبنانيين، نزحوا عن بيوتهم بسبب القتال الذي تركز في جنوب لبنان، وترافق مع اعتداءات إسرائيلية متفرقة في أماكن أخرى من البلاد، بينها بيروت. |
Le total exclut les 20 100 nouveaux civils déplacés du fait des combats survenus pendant la période considérée, ce chiffre devant encore être vérifié par des organismes de protection à l'occasion de visites sur site. | UN | ولا يشمل الرقم الإجمالي المدنيين المشردين حديثا بسبب القتال البالغ عددهم 100 20 خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، حيث إن هذا التقدير قد وُضع ريثما تتحقق منه وكالات الحماية عن طريق زيارات ميدانية. |
Et il a été viré de quatre écoles, toutes pour bagarre. | Open Subtitles | و لقد طرد من 4 مدارس، جميعها بسبب القتال |
Dans l'État de Jonglei, au Soudan du Sud, plus de 12 400 personnes ont été déplacées par les luttes intercommunautaires depuis le début de 2013, et des dizaines de milliers d'autres personnes seraient touchées dans des zones inaccessibles. | UN | وفي ولاية جونقلي، جنوب السودان، تشرد ما يربو على 400 12 شخص بسبب القتال بين القبائل منذ بداية عام 2013، ويعتقد أن عشرات الآلاف غيرهم تضرروا في مناطق يتعذر الوصول إليها. |
< < Le Conseil exprime sa préoccupation face au risque que représentent les combats pour les sites maliens inscrits au patrimoine mondial. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه من الخطر الذي تتعرض له مواقع التراث العالمي في مالي بسبب القتال. |
En 2002, quelque 60 000 civils ont été déplacés à la suite des combats. | UN | ففي سنة 2002 وحدها، تشرد بسبب القتال ما يقارب 000 60 مدني. |