ويكيبيديا

    "بسبب القيود المفروضة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison des restrictions imposées
        
    • par les restrictions imposées
        
    • à cause des restrictions
        
    • en raison de restrictions
        
    • pour cause de restrictions
        
    • du fait des restrictions imposées
        
    • en raison des limites
        
    • du fait de restrictions
        
    • en raison de contraintes
        
    • en raison des difficultés
        
    • faute de
        
    • à cause des limitations
        
    Le Comité a appris que l’année scolaire 1998 avait été perdue à 40 % à Hébron en raison des restrictions imposées à la liberté de mouvement. UN وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل.
    Aucune exposition itinérante ni projection cinématographique n'a pu être organisée en raison des restrictions imposées. UN لم تنظَّم العروض المتنقلة والعروض السينمائية بسبب القيود المفروضة
    Ces activités ont toutefois été quelque peu retardées par les restrictions imposées à l’utilisation des ressources financières. UN وقد تأخرت هذه اﻷنشطة بعض الشيء بسبب القيود المفروضة على استخدام الموارد المالية.
    Cette banlieue limitrophe de la municipalité de Jérusalem compte près de 60 000 habitants, dont la moitié environ sont d'anciens habitants de Jérusalem qui ont quitté la ville à cause des restrictions imposées aux Palestiniens en matière de construction. UN فهناك قرابة 000 60 شخص يعيشون في ضاحية أرام خارج الحدود البلدية لمدينة القدس بقليل. وقرابة نصف هؤلاء هم مقدسيون ممن غادروا القدس بسبب القيود المفروضة على الفلسطينيين لبناء المنازل في المدينة.
    Tout d'abord, la division Cyber ​​recommandé des mises à jour de protection qui ont été refusées en raison de restrictions budgétaires. Open Subtitles بادئ ذي بدء، شعبة السايبرانية أوصت بتحديث تطبيقات الحماية و التي أنكرت بسبب القيود المفروضة على الميزانية
    De nombreux pays comme la Suède ont introduit des subventions pour encourager la mobilité géographique et des stages de perfectionnement pour favoriser la mobilité professionnelle et industrielle, mais ont été contraints de les abandonner pour cause de restrictions budgétaires. UN كما جُرﱢب تقديم المعونات للمساعدة على الحراك الجغرافي وتنفيذ برامج إعادة التدريب لتحسين الحراك المهني والصناعي، إلا أن بلدانا عديدة، كالسويد، خفضت من تلك المعونات بسبب القيود المفروضة على النفقات الحكومية.
    La santé maternelle et post-infantile suscite une vive préoccupation du fait des restrictions imposées aux mouvements et du manque d'infrastructures. UN 19 - وما زالت هناك شواغل كبيرة فيما يتعلق بصحة الأم والطفل بسبب القيود المفروضة على التنقل وعدم كفاية الهياكل الأساسية.
    Il est présenté sous une forme résumée en raison des limites fixées à la longueur des documents. UN ويرد التقرير موجزاً بسبب القيود المفروضة على عدد الكلمات.
    Les membres des équipes n'ont pu se rendre aux réunions du fait de restrictions à l'approvisionnement de la MINUEE en carburant. UN تعذر سفر أعضاء الفريق للمشاركة في الاجتماعات بسبب القيود المفروضة على إمدادات الوقود للبعثة
    De même, il devient de plus en plus difficile à l'UNESCO de trouver des postes appropriés pour les lauréats du programme des jeunes cadres en raison de contraintes budgétaires. UN كما واجهت اليونسكو صعوبات متزايدة في تحديد الوظائف المناسبة لخريجي برنامج الموظفين الشبان من الفئة الفنية، بسبب القيود المفروضة على الميزانية.
    La mondialisation, la libéralisation et l'interdépendance qui caractérisent le nouvel ordre international représentent des défis et offrent des possibilités dont beaucoup de nos pays ne peuvent tirer parti de manière adéquate en raison des difficultés auxquelles ils se heurtent. UN وتمثل العولمة، والتحرير من القيود، والتكافل، التي تُميز النظام الدولي الجديد، تحديات وفُرصا لا يستطيع الكثير من بلداننا الاستفادة منها كما ينبغي بسبب القيود المفروضة علينا.
    Plus de 245 cliniques étaient rendues inaccessibles aux Palestiniens en raison des restrictions imposées à leurs déplacements. UN وقد عجز ما يزيد على ٢٤٥ مستوصفا عن تزويد الفلسطينيين بالخدمات الصحية بسبب القيود المفروضة على السفر.
    Le Conseil oecuménique des Églises partageait la frustration et la déception de ses soeurs et frères palestiniens victimes d'exclusion, d'humiliation et de discrimination en raison des restrictions imposées à leur liberté de circulation. UN وأضاف أن مجلس الكنائس العالمي يشاطر أخواته وإخوانه الفلسطينيين الذين يعانون من العزلة والإهانة والتمييز بسبب القيود المفروضة على الحركة في إحساسهم بالإحباط وخيبة الأمل.
    Les poissons plats autres que le flétan ont été abondants et sous-exploités dans la mer de Bering et le golfe de l'Alaska en raison des restrictions imposées aux prises accessoires d'autres espèces dans la même zone. UN وتتوافر بكثرة أنواع من السمك المفلطح خلاف الهلبوت، وهي مستغلة استغلالا ناقصا في بحـر بيرنغ وخليج ألاسكا بسبب القيود المفروضة على الصيد الثانوي لصالح أنواع أخرى بالمنطقة ذاتها.
    Pendant la poussée de choléra et de forte diarrhée survenue au cours du deuxième trimestre de 1996, l'opération n'était pas en mesure de se rendre dans la majorité des zones touchées en raison des restrictions imposées par le Gouvernement. UN ولم تتمكن عملية شريان الحياة للسودان، عند انتشار الكوليرا والاسهال الحاد في الربع الثاني من ١٩٩٦، من الوصول إلى معظم المناطق المصابة بسبب القيود المفروضة من جانب الحكومة على الرحلات الجوية.
    Création d'une nouvelle liaison hertzienne à hyperfréquences avec le nord au poste 107 en raison des restrictions imposées sur les déplacements UN إنشاء وصلة تعمل بالموجات الدقيقة إلى شمال موقع OP 107 بسبب القيود المفروضة على التنقل
    Il est donc clair que la disparition de son mari a eu lieu à un moment où l'accès à la justice était limité par les restrictions imposées à tout le système juridique en raison de l'état d'urgence et par les craintes pour la sécurité personnelle résultant de la situation de conflit. UN ولذلك فإن من الواضح أن اختفاء زوجها حدث في فترة كان اللجوء فيها إلى القضاء محدوداً بسبب القيود المفروضة على النظام القانوني نفسه نتيجة لحالة الطوارئ والخوف على السلامة الشخصية بسبب حالة النزاع.
    Soixante-dix nouveaux agents ont été recrutés, dont 18 femmes, mais leur formation a été reportée à cause des restrictions budgétaires. UN ورغم أن المكتب أنهى استقدام 70 من موظفي الإصلاحيات الجدد، من بينهم 18 امرأة، فإن تدريبهم تأخر بسبب القيود المفروضة على الميزانية.
    Près de 3 000 personnes s'étaient préalablement inscrites pour participer à la Conférence mais beaucoup n'ont pu le faire en raison de restrictions imposées par le pays hôte à la délivrance du visa et de difficultés financières. UN وكان ما يقرب من 000 3 شخص قــد سجلــوا أسماءهم قبــل المؤتمـــر مـــن أجل حضوره، غير أن الكثير منهم لم يتمكنوا من الحضور بسبب القيود المفروضة من البلد المضيف على منح تأشيرات الدخول وبسبب قيود مالية.
    De nombreux pays comme la Suède ont introduit des subventions pour encourager la mobilité géographique et des stages de perfectionnement pour favoriser la mobilité professionnelle et industrielle, mais ont été contraints de les abandonner pour cause de restrictions budgétaires. UN كما جُرﱢب تقديم المعونات للمساعدة على الحراك الجغرافي وتنفيذ برامج إعادة التدريب لتحسين الحراك المهني والصناعي، إلا أن بلدانا عديدة، كالسويد، خفضت من تلك المعونات بسبب القيود المفروضة على النفقات الحكومية.
    Pendant les élections, on compte sur la multiplication des bureaux de vote pour remédier à ce problème, même si malgré tout nombre de femmes ne pourront pas voter du fait des restrictions imposées à leurs déplacements et parce qu'elles n'ont pas connaissance de leurs droits. UN وأثناء فترة التصويت، من المتوقع أن تُخفَّف حدة هذه المشاكل بإنشاء مزيد من أماكن الاقتراع، رغم أن العديد من النساء لن يستطعن مع ذلك المشاركة بسبب القيود المفروضة على حركتهن وعدم وعيهن بحقوقهن.
    Le secteur bancaire traditionnel est peu accessible aux femmes en raison des limites dans l'octroi de crédits; toutefois, la femme congolaise bénéficie d'autres formes d'épargne et de crédit créées à l'intention des couches sociales les plus démunies. UN ومن الصعب أن تصل المرأة إلى القطاع المصرفي التقليدي بسبب القيود المفروضة على منح القروض؛ ومع ذلك تستفيد المرأة الكنغولية من أشكال أخرى من الادخار والقروض لمنشأة لأكثر الطبقات الاجتماعية حرماناً.
    L'accès à l'emploi est resté limité dans plusieurs pays, y compris du fait de restrictions à la liberté de circulation, du manque d'aptitudes linguistiques ou autres, ou de la non reconnaissance des diplômes. UN 39- وظل الحصول على فرص العمل محدوداً في عدة بلدان، بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل ونقص المهارات اللغوية أو المهارات الأخرى أو عدم الاعتراف بالشهادات الدراسية.
    L'entretien est une rubrique pour laquelle les fonds sont insuffisants depuis plusieurs années en raison de contraintes budgétaires, ce qui s'est traduit par une nette détérioration de l'état des écoles, cliniques, bureaux et centres de distribution. UN كانت تخصص لبند الصيانة في الميزانية اعتمادات دون المستوى المطلوب على مدى عدة سنوات بسبب القيود المفروضة على التمويل، مما أسفر عن تدهور ملحوظ في أوضاع المدارس والعيادات والمكاتب ومراكز التوزيع.
    Il est difficile d'évaluer de façon systématique l'ampleur de ce problème ou le nombre d'enfants se trouvant dans les camps militaires en raison des difficultés d'accès à ces camps. UN ومن الصعوبة بمكان التحقق بانتظام من المدى الذي بلغه التجنيد، أو من عدد الأطفال الموجودين في المعسكرات، وذلك بسبب القيود المفروضة على دخولها.
    Cependant, les opérations intégrées n'ont pas encore été établies, faute de personnel. UN ومع ذلك، لم يتقرر بعد إنشاء عمليات متكاملة بسبب القيود المفروضة على ملاك الموظفين
    Le Comité constate également que l'auteur n'a pas indiqué concrètement quels aspects de son recours n'avaient pas été réexaminés à cause des limitations du pourvoi en cassation. UN كما تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُشِر تحديداً إلى ماهية الجوانب التي لم تخضع للمراجعة القضائية بسبب القيود المفروضة على إجراء الطعن بالنقض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد