ويكيبيديا

    "بسبب المخاطر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison des risques
        
    • à cause des risques
        
    • du fait des risques
        
    • en raison de risques
        
    • raison du risque élevé
        
    • par les risques
        
    Pratiquement tous les enseignants ont fui pendant les combats et ne sont pas revenus dans ces villages en raison des risques persistants. UN فمعظم المدرسين فروا من القرى أثناء الاقتتال ولم يعودوا إليها بسبب المخاطر المستمرة.
    Bien que ce montant soit relativement modeste, les institutions de prêt n'ont pas été en mesure de satisfaire les demandes en raison des risques. UN وعلى الرغم من هذا الطلب القليل نسبياً، لم يتسنّ لمؤسسات الإقراض تلبيته بسبب المخاطر التي ينطوي عليها.
    Lorsque la famille y est arrivée, elle a été soumise à certaines restrictions en raison des risques pour la sécurité que Y. R. et S. R. présentaient selon les autorités. UN وعندما وصلت الأسرة فُرضت عليها بعض التقييدات بسبب المخاطر الأمنية التي يشكلها كل من ي. ر. وس. ر.
    Vous refusez l'intervention à cause des risques ? Open Subtitles أنتِ لن تقومي بالعملية الجراحية بسبب المخاطر الطبيبة؟
    Les requérants ont fait valoir qu'ils y étaient en danger de mort du fait des risques pour leur santé. UN وادعى الملتمسون أن الموقع الجديد يعرضهم لخطر يتهدد حياتهم بسبب المخاطر الصحية.
    < < l'entreprise sera en droit d'obtenir paiement de la valeur intégrale des baraquements de chantier et des installations de préfabrication et autres matériels approuvés par le maître d'ouvrage pour le cas où il serait mis fin au contrat en raison de risques particuliers. > > UN " للمقاول الحق في أن يُدفع له كامل قيمة مخيمات الموقع والمنشآت السابقة التجهيز وغير ذلك من المواد التي يوافق عليها صاحب العمل في حالة إنهاء العقد بسبب المخاطر الخاصة. "
    Présente un intérêt tout particulier pour les pays en développement en raison du risque élevé pour l'environnement que constituent les pulvérisations d'endosulfan, même lorsque de bonnes pratiques agricoles sont mises en œuvre. UN موضع اهتمام خاص لدى البلدان النامية بسبب المخاطر البيئية الكبيرة المتصلة برش الإندوسولفان، حتى عندما تستخدم الممارسات الزراعية الحسنة.
    Lorsque la famille y est arrivée, elle a été soumise à certaines restrictions en raison des risques pour la sécurité que Y. R. et S. R. présentaient selon les autorités. UN وعندما وصلت الأسرة فُرضت عليها بعض التقييدات بسبب المخاطر الأمنية التي يشكلها كل من ي. ر. وس. ر.
    Une longue période de rotation rend les investissements incertains en raison des risques biologiques et commerciaux qui pourraient nuire à la rentabilité des investissements. UN ويتسبب طول فترة الدوران في ظهور هواجس بشأن الاستثمار بسبب المخاطر البيولوجية والمخاطر المتعلقة باﻷسواق والتي تؤثر على العائد النهائي للاستثمار.
    Ils signalent que des gouvernements ont mis en garde les citoyens et leur auraient conseillé de ne pas se rendre dans ces pays en raison des risques pour leur sécurité dus à la situation dans la région du golfe Persique. UN ويشير أصحاب المطالبات الى نصائح سفر حكومية موجهة الى المواطنين يُدعى بأنها تحذرهم من السفر الى هذين البلدين بسبب المخاطر الأمنية الناجمة عن الوضع في منطقة الخليج الفارسي.
    Associer le Groupe Abu Sayyaf à un dialogue n'est actuellement pas possible en raison des risques élevés en matière de sécurité. UN 48 - ويتعذر في الوقت الراهن إشراك جماعة أبو سياف في الحوار بسبب المخاطر الأمنية الكبيرة المترتبة على ذلك.
    Par le biais des garanties et de l'assurance, les organismes de crédit à l'exportation cautionnent des transactions qui seraient normalement refusées sur le marché privé en raison des risques économiques ou politiques qui s'y rattachent. UN ومن خلال تقديم الضمانات والتأمينات، تدعم وكالات ائتمانات التصدير المعاملات التي عادة ما ترفض في السوق الخاصة بسبب المخاطر الاقتصادية أو السياسية المرتبطة بها.
    En outre, il exprime de nouveau sa préoccupation concernant les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue, ces derniers nécessitant une attention spéciale en raison des risques auxquels ils sont exposés. UN وعلاوة على ذلك، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب المخاطر التي يتعرضون لها هناك.
    En outre, il exprime de nouveau sa préoccupation concernant les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue, ces derniers nécessitant une attention spéciale en raison des risques auxquels ils sont exposés. UN وعلاوة على ذلك، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب المخاطر التي يتعرضون لها هناك.
    385. Le Comité tient à exprimer sa plus vive préoccupation au sujet de la situation des enfants qui, pour survivre, doivent habiter ou travailler dans la rue et qui ont besoin d'une attention particulière en raison des risques auxquels ils sont exposés. UN 385- وتعرب اللجنة عن أشد مشاعر القلق إزاء الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع من أجل البقاء والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب المخاطر التي يتعرضون لها.
    En outre, il exprime de nouveau sa préoccupation concernant les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue, ces derniers nécessitant une attention spéciale en raison des risques auxquels ils sont exposés. UN وعلاوة على ذلك، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب المخاطر التي يتعرضون لها هناك.
    La violence électorale demeure un grave sujet de préoccupation à cause des risques liés à la reprise de tel conflit et de ses répercussions sur la participation des femmes aux consultations électorales. UN ٢٧ - وما زال العنف الانتخابي يبعث على القلق الشديد بسبب المخاطر المرتبطة بالعودة إلى تصعيد النزاع وأثر ذلك على مشاركة المرأة في العمليات الانتخابية.
    Au début des années 90, il n’avait pas été possible de faire l’inventaire du contenu du bunker endommagé où se trouvaient des roquettes d’artillerie remplies, à cause des risques de l’opération. UN وفي أوائل التسعينات، لم يتسن إجراء جرد لمحتويات الملجأ المحصن المدمر الذي يحتوى على صواريخ المدفعية المعبأة بسبب المخاطر المحيطة بذلك.
    Ce chiffre est inférieur à la cible de 12 000 en raison de la suspension, à titre provisoire, du déploiement de personnel de police à la MINUAD, du fait des risques en matière de sécurité et des retards pris sur le plan logistique. UN وهذا العدد قريب من الهدف المحدد في 000 12 فرد، ويُعزى الفرق إلى التعليق المؤقت لعمليات نشر أفراد الشرطة في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بسبب المخاطر الأمنية وحالات التأخير لأسباب لوجستية
    < < En cas de résiliation du contrat en raison de risques particuliers tels que prévus dans les conditions générales - article 67 - , les études effectuées seront payées séparément conformément à l'annexe relative au paiement des études, à raison de 2 % de la totalité du prix du contrat. UN " في حالة انتهاء العقد بسبب المخاطر الخاصة المبينة تفصيلا في البند 67 من الشروط العامة، يُدفع ثمن أعمال التصميم منفصلا وفقا لمخطط الدفع عن أعمال التصميم بواقع 2 في المائة من إجمالي ثمن العقد.
    Présente un intérêt tout particulier pour les pays en développement en raison du risque élevé pour l'environnement que constituent les pulvérisations d'endosulfan, même lorsque de bonnes pratiques agricoles sont mises en œuvre. UN موضع اهتمام خاص لدى البلدان النامية بسبب المخاطر البيئية الكبيرة المتصلة برش الإندوسلفان، حتى عندما تستخدم الممارسات الزراعية الحسنة.
    Nous sommes également menacés par le terrorisme nucléaire, aussi bien que par les risques potentiels de la mise au point secrète d'armes nucléaires sous le prétexte de l'exercice du droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ونحن مهددون أيضا بسبب الإرهاب النووي، وكذلك بسبب المخاطر المحتملة لتطوير أسلحة نووية سرا تحت ستار ممارسة الحق في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد