ويكيبيديا

    "بسبب الموقف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison de la position
        
    • en raison de l'attitude
        
    • par l'attitude
        
    Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل.
    Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل.
    Il est regrettable qu'en raison de la position inflexible de certaines délégations, la Conférence du désarmement n'ait pu, jusqu'à présent, entamer des négociations sur ce sujet. UN ومن دواعي الأسف عجز مؤتمر نزع السلاح حتى الآن، بسبب الموقف المتشدد الذي تتخذه بعض الوفود، عن البدء في مفاوضات بشأن هذا الموضوع.
    Ce risque ira croissant en raison de l'attitude à l'égard des migrants en général et parce que les comportements et les préjugés liés aux femmes évoluent très lentement. UN وسيرتفع هذا الخطر بسبب الموقف السائد من المهاجرين وبسبب بطء تغير المواقف والمفاهيم الجنسانية.
    Toutefois, il est pour l'heure peu probable que tous ces efforts se concrétisent en raison de l'attitude négative de Moscou et de ses régimes fantoches. UN لكن احتمال تحقيق هذه العناصر لا يزال ضئيلاً في هذه المرحلة بسبب الموقف السلبي الذي تتخذه موسكو والنظامان العميلان.
    Bien qu'aucune nouvelle proposition n'ait été faite au cours des entretiens bilatéraux, M. Perera se dit encouragé par l'attitude positive qu'ont adoptée les délégations. UN 39 - وعلى الرغم من أن الاقتراحات الجديدة نشأت أثناء الاتصالات الثنائية، تشجع بسبب الموقف الإيجابي الذي أظهرته الوفود.
    Mais ceci n'a pas permis d'éviter que pendant près de trois ans, en raison de la position inflexible d'un groupe minoritaire de délégations, la Commission n'a même pas pu parvenir à un accord sur les questions de fond à inscrire à son ordre du jour. UN ولكن هذه التغييرات كانت غير قادرة على تفادي حالة لم تتمكن فيها الهيئة لفترة ثلاثة أعوام تقريبا، بسبب الموقف غير المرن لأقلية من الوفود، من الاتفاق حتى على جدول أعمالها الموضوعي.
    C'est avec regret que nous notons qu'il n'a pas été possible de parvenir à un consensus sur un document final en raison de la position non constructive adoptée par un certain nombre d'États. UN ونشعر بالأسف إذ نشير إلى الفشل في التوصل إلى توافق في الآراء على وثيقة ختامية بسبب الموقف غير البناء الذي اتخذه عدد من الدول.
    Tous les efforts consentis par les coprésidents et par la partie géorgienne pour mettre sur pied des pourparlers sur l'élaboration de principes en matière de retour se heurtent, en raison de la position inflexible de Moscou et des régimes de Tskhinvali et de Soukhoumi, à une impasse. UN وقد وصلت إلى طريق مسدود جميع الجهود التي بذلها الرئيس المشارك والجانب الجورجي نحو مناقشة صياغة مبادئ عن العودة، وذلك بسبب الموقف المتصلب الذي تتخذه موسكو وسوخومي وتسخينفالي.
    Dans ces circonstances, à la suite de l'intervention du Secrétaire général, la Commission internationale a informé le Gouvernement zaïrois qu'il ne lui restait plus qu'à quitter le Zaïre et a fait savoir au Secrétaire général qu'elle n'avait pas pu mener son enquête à Goma en raison de la position adoptée par le Gouvernement zaïrois, attitude qui avait entraîné un nouveau retard d'une semaine à Goma. UN وفي ظل هذه الظروف، وبعد التماس وساطة اﻷمين العام، أبلغت اللجنة الدولية حكومة زائير أنه ليس أمامها من بديل غير الانسحاب من زائير وتقديم تقرير الى اﻷمين العام بأن اللجنة لم تتمكن من مواصلة التحقيق في غوما بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة زائير، وهو موقف أدى الى تأخيرها في غوما أسبوعا آخر.
    Or, Cuba déplore vivement que les négociations concernant un protocole visant à renforcer la Convention sur les armes biologiques aient été interrompues en raison de la position adoptée par les États-Unis, et cela en dépit du travail considérable accompli depuis 10 ans par le Groupe d'experts ad hoc. UN وتعرب كوبا عن أسفها الشديد إزاء الاضطرار إلى وقف المفاوضات المتعلقة ببروتوكول تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية، بعد قرابة 10 سنوات من العمل الذي قام به فريق الخبراء، وذلك بسبب الموقف الذي اتخذته الولايات المتحدة.
    Tout en étant témoin des crimes perpétrés par les troupes d'Israël et des pratiques employées par ce pays, qui relèvent d'une politique de terrorisme d'État, le Conseil de sécurité ne remplit pas ses obligations en raison de la position adoptée par l'un de ses membres permanents. Les résolutions du Conseil doivent être appliquées intégralement et non pas de façon sélective. UN ومجلس الأمن، الذي يقف شاهدا على الاعتداءات العسكرية وسياسات إرهاب الدولة التي تنفذها إسرائيل، لا يفي بالتزاماته بسبب الموقف الذي يتخذه أحد أعضائه الدائمين، بينما يتعين أن تنفذ قرارات المجلس، وألا يكون تنفيذها على أساس انتقائي.
    Nous sommes convaincus que l'établissement de relations de coopération sur la question de la sécurité aérienne représentera un progrès très attendu dans l'île et dans la région, et aura valeur de mesure de confiance alors que les négociations en bonne et due forme sont dans l'impasse en raison de la position intransigeante des Chypriotes grecs. UN ونحن نرى أن إقامة علاقة تعاونية بخصوص مسألة سلامة الطيران تشكل تطورا إيجابيا تشتد الحاجة إليه في الجزيرة وفي المنطقة، وهي من تدابير بناء الثقة، لا سيما في وقت وصلت فيه المفاوضات الشاملة إلى طريق مسدود بسبب الموقف المتعنت للقبارصة اليونانيين.
    Je dois regrettablement dire aujourd'hui que le processus de négociations, qui a été suspendu en avril 2006 en raison de la position rigide et non constructive des dirigeants séparatistes appuyés de l'étranger, n'a pu reprendre malgré les efforts constants que nous avons déployés à cette fin. UN واليوم، يؤسفني أن أذكر أن عمليات المفاوضات - المعلّقة منذ نيسان/أبريل 2006 بسبب الموقف المتشدد وغير البنّاء من جانب القادة الانفصاليين المدعومين من خارج مولدوفا - لم يمكن إعادة البدء بها على الرغم من جهودنا المتواصل.
    Le dispositif en place pour la région de Tskhinvali ne fonctionne plus depuis octobre 2009, et l'OSCE ne peut toujours pas intervenir efficacement en raison de la position incompréhensible de Moscou et du régime fantoche de Tskhinvali. UN وقد توقفت هذه الآلية عن العمل، فيما يخص منطقة تسخينفالي، منذ تشرين الأول/أكتوبر 2009، في حين لم تتمكن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا حتى الآن من المشاركة بصورة فعالة في هذه الآلية بسبب الموقف غير المفهوم الذي تتخذه موسكو ونظام تسخينفالي العميل.
    La cinquante et unième session ne correspond pas à une année budgétaire, mais des questions liées au budget ont été abordées en raison de la position politique d'un État Membre qui ne respecte ni l'esprit ni la lettre de la résolution 50/214 de l'Assemblée générale, ni même les procédures énoncées dans la résolution 41/213. UN ورغم أن الدورة الحالية ليست منعقدة في سنة للميزانية، فقد نشأت بعض المسائل المتصلة بالميزانية بسبب الموقف السياسي ﻹحدى الدول اﻷعضاء التي حاولت أن تخالف نص قرار الجمعية العامة ٥٠/٢١٤ وروحه، بل وحتى اﻹجراءات المقررة في القرار ٤١/٢١٣.
    Malheureusement, tous les efforts visant à favoriser une restructuration pacifique de l'ex-Yougoslavie sur la base des principes démocratiques et du respect des droits de l'homme ont échoué en raison de l'attitude intransigeante des dirigeants serbes et des autorités fédérales. UN ولكن من سوء الطالع فإن جميع الجهود الرامية الى إعادة تشكيل يوغوسلافيا السابقة بطريقة سلمية على أساس المبادئ الديمقراطية وحقوق الانسان فشلت كلها بسبب الموقف المتشدد للقيادة الصربية والسلطات الاتحادية.
    Cependant, en raison de l'attitude traditionnellement négative envers la prostitution et sa condamnation publique par la société, la prostitution n'est pas un problème grave en Arménie et il n'y a pas de tourisme sexuel. UN غير أنه بسبب الموقف السلبي التقليدي تجاه البغاء وإدانة المجتمع العلنية له، فإنه لا يشكل مشكلة رئيسية في أرمينيا وليست هناك سياحة جنسية فيها.
    Il n'a pas été possible de reprendre les pourparlers directs entre les deux parties dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, et ce, en raison de l'attitude négative des Chypriotes grecs. UN ولم يتسن استئناف المحادثــات المباشرة بين الجانبين في إطار بعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بسبب الموقف السلبي الذي يتخذه القبارصة اليونانيون.
    Ainsi, nous sommes encouragés par l'attitude positive de certains pays développés qui, ces dernières années, tiennent à coopérer avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour renforcer les capacités de l'Afrique en matière de prévention de conflits. UN ولهذا، أحسسنا بالتشجيع بسبب الموقف اﻹيجابي لبعض البلدان المتقدمة النمو والاهتمام الذي أبدته في السنوات القليلة الماضية للتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية من أجل تعزيز قدرة أفريقيا في مجال الوقاية من الصراعات.
    Les activités qui génèrent beaucoup de revenus et confèrent un certain prestige à ceux qui les exercent sont le quasi-monopole des hommes, et la participation des femmes à la vie des groupements est dans certains cas la source de conflits provoqués par l'attitude négative des hommes. UN 112 - إن الأنشطة التي تدر دخلا كبيرا وتضفي بعض الاعتبار على من يزاولونها تكاد تكون وقفا على الرجال، وأحيانا يؤدي اشتراك المرأة في حياة الجماعة إلى خلافات بسبب الموقف الرافض للرجل.
    Dans sa lettre, le Chargé d'affaires par intérim s'est notamment déclaré profondément préoccupé par l'attitude inamicale des autorités zambiennes. UN وأعربت الرسالة المذكورة، في جملة أمور، " عن القلق العميق بسبب الموقف المعادي للسلطات الزامبية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد