Ses résultats scolaires ont chuté en raison du temps qu'il a passé avec moi, à faire des choses pour moi, même si c'était difficile pour lui. | Open Subtitles | انخفاض مستواه الأكاديمي في هذه السنة .. كان بسبب الوقت الذي قضاه معي والوقت الذي قضاه في صنع الأشياء من أجلي |
Dans son rapport, la Mission a indiqué que la patrouille avait été annulée en raison du temps perdu à un poste de contrôle; | UN | وأبلغت البعثة بأن الدورية ألغيت بسبب الوقت الضائع في نقطة تفتيش. |
5. Le bien-fondé de plusieurs plaintes n'a pas pu être confirmé en raison du temps qui s'était écoulé entre l'incident présumé et la réception de la plainte. | UN | ٥ - وتعذر التحقق من عدة شكاوى بسبب الوقت الذي انقضى بين وقوع الحادث المزعوم وتلقي الشكوى. |
compte tenu du temps qui sera probablement nécessaire pour examiner tous les points de l'ordre du jour, il n'est pas certain que le texte complet du projet de rapport soit disponible à la fin de la session. | UN | وقد لا يتسنى توفير مشروع نص كامل للتقرير في نهاية الدورة بسبب الوقت الذي يُحتمل أن يتطلبه النظر في جميع بنود جدول الأعمال. |
60. compte tenu du temps qui sera probablement nécessaire pour examiner tous les points de l'ordre du jour, il n'est pas certain que le texte complet du projet de rapport soit disponible à la fin de la session. | UN | 60- قد لا يتاح في نهاية الدورة مشروع نص كامل للتقرير بسبب الوقت الذي يحتمل أن يتطلبه النظر في جميع بنود جدول الأعمال. |
D'autres projets de construction prévus durant la période couverte par le rapport ont subi des retards à cause des longues procédures d'examen auxquels les ont soumis les autorités d'occupation. | UN | وتأخر إنشاء مشاريع أخرى خلال الفترة المستعرضة بسبب الوقت الذي أمضته سلطات الاحتلال في دراسة خطط البناء. |
Il fait valoir que, en ce qui concerne les demandes d'indemnisation en cas d'invalidité, le processus de détermination du degré d'invalidité permanente peut être long en raison du temps requis par le traitement et la convalescence de l'intéressé après la survenue de l'incident. | UN | واستنادا إلى ما ذكره الأمين العام، يمكن أن يكون تحديد درجة العجز الدائم، فيما يتعلق بمطالبات التعويض المتصلة بالعجز، عملية طويلة بسبب الوقت اللازم للعلاج والشفاء بعد وقوع حادث ما. |
Les tentatives pour faire appel à des éditeurs locaux, qui pourraient assurer la publication à des coûts moins élevés, ont parfois échoué en raison du temps mis par le Siège pour prendre une décision et des conditions rigoureuses imposées à la publication. | UN | وقد فشلت في بعض الأحيان المحاولات التي بذلت لاستخدام الناشرين المحليين بسبب الوقت الذي يستغرق المقر الرئيسي للتوصل إلى قرار بهذا الشأن، والشروط الصارمة المفروضة على النشر. |
Le MDP pâtit de l'absence de demande d'unités de réduction certifiée des émissions, en raison du temps que prend l'adoption d'objectifs ambitieux en matière d'émissions. | UN | وتعاني آلية التنمية النظيفة من نقص في الطلب على وحدات خفض الانبعاثات المعتمد التي تصدرها بسبب الوقت المنفق قبل الاتفاق على أهداف طموحة لخفض الانبعاثات. |
Certains sont sceptiques face à cette initiative, compte tenu des résultats des sessions précédentes ou en raison du temps nécessaire pour convoquer cette quatrième session et du besoin urgent d'agir. | UN | وتُبدي بعض البلدان ارتياباً إزاء هذه المبادرة، اعتباراً منها لنتائج الدورات الاستثنائية السابقة، أو بسبب الوقت اللازم لتحديد موعد انعقاد الدورة الرابعة فيما الحاجةُ ماسة لاتخاذ تدابير. |
34. Certains requérants ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas fournir les éléments de preuve nécessaires en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. | UN | 34- وأكد بعض المطالبين أنهم لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع أو تلف بعض المستندات ذات الصلة. |
33. Certains requérants ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas fournir les éléments de preuve nécessaires en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. | UN | 33- وأكد بعض المطالبين أنهم لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع أو تلف بعض المستندات ذات الصلة. |
35. Certains requérants ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas fournir les éléments de preuve nécessaires en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. | UN | 35- وأكد بعض المطالبين أنهم لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع أو تلف بعض المستندات ذات الصلة. |
29. Un certain nombre de requérants ont affirmé être dans l'incapacité de fournir les éléments de preuve nécessaires en raison du temps écoulé depuis les événements en question ou de la perte ou de la destruction des documents voulus. | UN | 29- وأكد بعض المطالبين أنهم لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع أو تلف بعض المستندات ذات الصلة. |
** La présente note est soumise en retard en raison du temps nécessaire pour procéder aux consultations avec tous les organismes du système des Nations Unies. | UN | ** تُقدَّم هذه المذكرة في وقت متأخر عن موعده بسبب الوقت الذي تطلَّبه إجراء مشاورات موسعة مع جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
35. Certains requérants ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas fournir les éléments de preuve nécessaires en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. | UN | 35- وأكد بعض المطالبين أنهم لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع أو تلف بعض المستندات ذات الصلة. |
28. Certains requérants ont fait valoir qu'ils n'étaient pas en mesure de fournir les éléments de preuve voulus ou une partie d'entre eux en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. | UN | 28- وقال عدد من أصحاب المطالبات إنهم لم يتمكنوا من تقديم كل ما يلزم من أدلة، أو جانب منها بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع بعض الوثائق ذات الصلة أو تلفها خلال مزاولة أنشطتهم التجارية. |
Le Conseiller militaire a recommandé que la Division de l'administration et de la logistique des missions examine la possibilité d'obtenir des services d'aérodrome auprès d'un fournisseur, même si, compte tenu du temps nécessaire à la passation des marchés, l'exercice devait retarder de quatre à six mois le déploiement des troupes. | UN | وأوصى المستشار العسكري بأن تستطلع شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد إمكانية الحصول على خدمات المطارات عن طريق مقاول بالرغم مما سينجم عن ذلك من تأخير يتراوح بين أربعة وستة أشهر في نشر القوات، بسبب الوقت الذي تتطلبه عملية الشراء. |
D'autres projets de construction prévus durant la période couverte par le rapport ont subi des retards à cause des longues procédures d'examen auxquels les ont soumis les autorités d'occupation. | UN | وتأخر إنشاء مشاريع أخرى خلال الفترة المستعرضة بسبب الوقت الذي أمضته سلطات الاحتلال في دراسة خطط البناء. |