Les études consacrées à la présence d'immigrantes nicaraguayennes au Costa Rica et les difficultés spécifiques auxquelles celles-ci se heurtent en raison de leur sexe sont rares. | UN | وقليلة هي الدراسات الاستقصائية التي تركز على وجود المهاجرات النيكاراغويات في بلدنا وما يلاقينه بسبب جنسهن. |
Des violations des droits de la femme, des violences, des viols, des sévices sexuels ont été perpétrés à l'encontre des femmes et des jeunes filles en raison de leur sexe. | UN | فثمة انتهاكات لحقوق المرأة وأعمال عنف واغتصاب واعتداء جنسي قد ارتكبت ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن. |
Des violations des droits de la femme, des violences, des viols, des sévices sexuels ont été perpétrés à l'encontre des femmes et des jeunes filles en raison de leur sexe. | UN | فثمة انتهاكات لحقوق المرأة وأعمال عنف واغتصاب واعتداء جنسي قد ارتكبت ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن. |
4. Condamne les assassinats et les actes de violence et de terrorisme perpétrés à l'égard des femmes journalistes du fait de leur sexe et de leur profession, en particulier en Algérie; | UN | ٤ - تدين الاغتيالات وأعمال العنف واﻹرهاب المرتكبة ضد الصحفيات بسبب جنسهن ومهنتهن، وخاصة في الجزائر؛ |
3. Condamne les assassinats et les actes de violence et de terrorisme perpétrés à l'égard des femmes journalistes du fait de leur sexe et de leur profession, en particulier en Algérie; | UN | " ٣ - تدين الاغتيالات وأعمال العنف واﻹرهاب المرتكبة ضد الصحفيات بسبب جنسهن ومهنتهن، وخاصة في الجزائر؛ |
Pour leur part, les femmes autochtones se trouvent confrontées à une discrimination fondée sur le sexe concernant un certain nombre de droits fondamentaux, qui affecte directement ou indirectement leur possibilité d'exercer leur droit à un logement convenable. | UN | وتعاني نساء الشعوب الأصلية من التمييز بسبب جنسهن فيما يتصل بعدد من حقوق الإنسان، مما يؤثر تأثيرا مباشرا أو غير مباشر في قدرتهم على التمتع بالحق في الحصول على السكن الملائم. |
Les quatre femmes nommées dans le commandement territorial exercent sereinement leurs fonctions d'autorité sans être rejetées par la population en raison de leur sexe. | UN | وتمارس النساء الأربع اللائي تم تعيينهن في القيادة الإقليمية مهامهن السلطوية بهدوء دون أن يرفضهن السكان بسبب جنسهن. |
Au Guatemala, le Bureau de la défense des femmes autochtones a été créé, compte tenu des discriminations multiples dont celles-ci sont victimes en raison de leur sexe, de leur origine ethnique et de leur situation socio-économique. | UN | وفي غواتيمالا، أُنشئ مكتب الدفاع عن نساء الشعوب الأصلية على أساس الاعتراف بأن هؤلاء النساء هن ضحايا لأشكال متعددة من التمييز بسبب جنسهن وأصلهن العرقي وحالتهن الاجتماعية - الاقتصادية. |
En outre, l’Institut a fermement recommandé que l’on envisage, lors de l’élaboration de l’ordre du jour de la conférence mondiale, la possibilité d’inclure un point consacré à la double discrimination dont sont victimes de nombreuses femmes partout dans le monde, en raison de leur sexe et de leur race. | UN | وفضلا عن ذلك، أوصى المعهد، بقوة، بأن يجري، لدى إعداد جدول أعمال المؤتمر العالمي، النظر في إمكانية إدراج بند متعلق بالتمييز المزدوج الذي تتعرض لها عدة نساء في العالم بأسره بسبب جنسهن فضلا عن التمييز بسبب عرقهن. |
Rappelant que les droits fondamentaux des femmes et des filles dans les territoires contrôlés par des groupes armés afghans doivent être respectés en toutes circonstances, et que les politiques délibérées de discrimination à l'égard des femmes et des filles dans ce pays, en raison de leur sexe, constituent des violations massives et flagrantes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بأنه يجب احترام الحقــوق الأساسية للنساء والفتيات في جميع الظروف في الأراضي التي تسيطر عليها الجماعات المسلحة الأفغانية، وبأن سياسات التمييز المتعمدة التي تمارس في هذا البلد ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن تشكل انتهاكات فادحة وصارخة للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Au Bangladesh, la discrimination que subissent les femmes et les filles en raison de leur sexe, en particulier dans les zones rurales, et qui se trouve exacerbée par la pauvreté, représente l'un des principaux facteurs à l'origine des mauvais résultats enregistrés sur le plan sanitaire. | UN | 29 - وفي حالة بنغلاديش، لوحظ أن التمييز الذي تواجهه النساء والفتيات، وخاصة من المناطق الريفية، بسبب جنسهن والذي تفاقم بسبب الفقر، كان من بين العوامل الرئيسية التي توضح سوء الحالة الصحية. |
96.6 Accorder une attention particulière à l'éducation des filles roms, dont beaucoup sont souvent incapables de terminer leurs études en raison de leur sexe (Finlande); | UN | 96-6- إيلاء اهتمام خاص لتعليم فتيات الروما، وكثير منهن غير قادرات، في كثير من الأحيان، على إنهاء التعليم المدرسي بسبب جنسهن (فنلندا)؛ |
Rappelant que les droits fondamentaux des femmes et des filles dans les territoires contrôlés par des groupes armés afghans doivent être respectés en toutes circonstances, et que les politiques délibérées de discrimination à l'égard des femmes et des filles dans ce pays, en raison de leur sexe, constituent des violations massives et flagrantes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بأنه يجب احترام الحقــوق الأساسية للنساء والفتيات في جميع الظروف في الأراضي التي تسيطر عليها الجماعات المسلحة الأفغانية، وبأن سياسات التمييز المتعمدة التي تمارس في هذا البلد ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن تشكل انتهاكات فادحة وصارخة للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Des efforts spéciaux devront être déployés pour protéger et promouvoir les droits fondamentaux des migrantes et des réfugiées qui sont particulièrement exposées à la violence et à l’exploitation du fait de leur sexe. | UN | ٤٢ - ومن الضروري بذل جهود خاصة لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان للنساء المهاجرات واللاجئات، المعرضات بوجه خاص للعنف والاستغلال بسبب جنسهن. |
La Représentante spéciale a pour habitude de prêter particulièrement attention aux travaux des militantes des droits des femmes en raison des risques spécifiques qu'elles encourent du fait de leur sexe. | UN | 17 - وأضافت قائلة إنها قد اعتادت أن تولي اهتماماً خاصاً لعمل النساء المدافعات عن حقوق الإنسان بسبب المخاطر التي يواجهنها بسبب جنسهن. |
Les migrantes, du fait de leur sexe, sont plus exposées à la violation de leurs droits fondamentaux, comme les harcèlements, les abus sexuels et les viols de la part des hommes du groupe avec lequel elles voyagent, de membres de la famille, des agents du service de l'immigration et des compagnons de travail. | UN | 323 - وتتعرض حقوق المهاجرات للانتهاك بسبب جنسهن. وهن أكثر عرضة للمضايقة والإيذاء والاغتصاب من جانب الرجال في المجموعة التي يسافرن معها، ومن جانب الأقارب، ومن جانب موظفي الهجرة، وفي مكان العمل. |
iv) Prendre en compte la situation particulière des filles qui, du fait de leur sexe, peuvent être vulnérables à l'exploitation sexuelle. | UN | (4) الاهتمام بحالات البنات الخاصة اللواتي بسبب جنسهن حيث يكن معرضات إلى الاستغلال الجنسي. |
Par rapport aux hommes, les femmes qui travaillent portent un fardeau disproportionné en termes d'obligations familiales, et elles représentent la majorité des personnes harcelées au travail du fait de leur sexe. | UN | ولا تزال المرأة العاملة تتحمل بشكل غير متناسب أعباء الالتزامات العائلية مقارنة بالرجل، وتمثل النساء غالبية الأشخاص الذين يتعرضون لمضايقات في العمل بسبب جنسهن(27). |
Il est préoccupé par la situation des femmes qui en sont l'objet, en particulier celles qui demandent le statut de réfugié pour persécution fondée sur le sexe. | UN | ويساورها القلق إزاء حالة النساء ضحايا الاتجار، وبخاصة اللائي يطلبن الحصول على وضع اللاجئ استنادا إلى تعرضهن للاضطهاد بسبب جنسهن. |