ويكيبيديا

    "بسبب حالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison des
        
    • en raison d
        
    • du fait des
        
    • à cause des
        
    • à cause de
        
    • du fait de
        
    • raison de
        
    • causés par les situations
        
    • causé par des situations
        
    • à des situations
        
    • des situations de
        
    en raison des affaires récentes d'aliments contaminés qui ont ébranlé leur confiance, les consommateurs demandent aux distributeurs de contribuer, par leurs pratiques d'achat, au respect des réglementations publiques en matière de sécurité alimentaire. UN وبما أن الثقة في سلامة الأغذية تزعزعت بسبب حالات ذعر غذائي، فإن المستهلكين يتوقعون من بائعي التجزئة أن يكملوا، من خلال ممارساتهم الشرائية، التدابير الحكومية الرامية إلى كفالة سلامة الأغذية.
    Les hôpitaux ont été pillés et les vaccins rendus inefficaces en raison des pannes de courant. UN فقد تم نهب المستشفيات وبطل مفعول اللقاحات بسبب حالات انقطاع التيار الكهربائي.
    Les rapports ont été moins nombreux que prévu en raison d'une pénurie d'effectif liée aux retards pris dans le recrutement du personnel. UN يُعزى انخفاض الناتج إلى تقلص ملاك الموظفين، بسبب حالات التأخير في استقدام الموظفين
    Les personnes handicapées courent un risque particulièrement élevé du fait des inégalités sociales et économiques auxquelles elles sont exposées. UN ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة لخطر متزايد بشكل خاص بسبب حالات التفاوت الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهونها.
    La situation, déjà précaire à cause des occupations de propriétés, se compliquera davantage en cas de retour massif de réfugiés. UN والوضع الهش بالفعل بسبب حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات سيزداد تعقيداً في حالة عودة اللاجئين الجماعية.
    De plus, certaines données fournies dans le cadre de nouvelles activités n'étaient pas encore disponibles ou complètes, faute de ressources ou à cause de retards dans la mise en œuvre des activités ou des projets. UN يضاف إلى ذلك أن نقص البيانات من الأنشطة التي بُدِأت مؤخراً لم تكن متوافرة أو كاملة وذلك نظراً لنقص الموارد، أو بسبب حالات التأخير في تنفيذ الأنشطة أو المشروعات.
    Des dépenses supplémentaires d'un montant de 1 200 dollars sont à prévoir du fait de retards dans le déploiement et la relève des observateurs militaires dans la zone de la mission. UN يتوقع ظهور احتياجات إضافية تبلغ ٢٠٠ ١ دولار بسبب حالات التأخر في تناوب المراقبين العسكريين داخل منطقة البعثة وخارجها.
    Il serait plus élevé chez les jeunes filles en raison des cas de viols rapportés. UN ومن المحتمل أن يكون أكثر ارتفاعاً لدى الفتيات بسبب حالات الاغتصاب المبلغ عنها.
    Le nombre de bénéficiaires a considérablement augmenté en raison des urgences en République centrafricaine et dans le Soudan du Sud. UN وزاد عدد المستفيدين زيادة كبيرة بسبب حالات الطوارئ في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان.
    Dans le même temps, les activités humanitaires demeurent suspendues ou entravées dans plusieurs localités en raison des tensions causées par la normalisation de l'administration de l'État. UN وفي الوقت ذاته، ما زالت اﻷنشطة اﻹنسانية معلقة أو معرقلة في عدة مواقع بسبب حالات التوتر فيما يتصل بتطبيع اﻹدارة الحكومية.
    Mais le TNP est aussi source de profonds ressentiments, tant en raison des inégalités qu'il consacre que de la manière déséquilibrée dont il a été appliqué. UN ولكن المعاهدة تعتبر أيضا مصدرا لضغائن عميقة، سواء بسبب حالات عدم المساواة التي تكرسها أو للطريقة غير المتوازنة التي طُبقت بها.
    Il n'en reste pas moins que 26 millions de personnes sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays en raison d'un conflit ou pour des motifs d'insécurité ou de persécution tandis que des millions d'autres ont quitté leurs foyers en raison de catastrophes naturelles UN ولكن هناك 26 مليونا من المشردين داخليا بسبب حالات النزاع، وانعدام الأمن، والاضطهاد، بينما تتسبب الأخطار الطبيعية في تشريد الكثير من الملايين الآخرين.
    Il reste encore beaucoup à faire car de nombreuses filles abandonnent l'école en raison d'une grossesse et ont besoin d'assistance car elles sont obligées très tôt à diriger un ménage ou à assumer des responsabilités familiales. UN لكن الأمر يقتضي اتخاذ الكثير من الإجراءات لأن الفتيات يتسربن من المدارس بسبب حالات الحمل ويحتجن إلى المساعدة عندما يضطررن إلى ترأس الأسر المعيشية أو تحمل المسؤوليات العائلية في مرحلة جد مبكرة.
    Elle se déclare préoccupée par les problèmes concrets que certains pays bénéficiaires ont rencontrés du fait des retards enregistrés dans la procédure de versement des fonds, et se propose d'aborder la question lors des consultations officieuses. UN وأعرب عن قلق الاتحاد إزاء المشاكل الملموسة التي واجهتها بعض البلدان المستفيدة بسبب حالات التأخير التي شهدتها عملية تحويل الأموال، وقال إنه يعتزم تناول هذه المسألة خلال المشاورات غير الرسمية.
    La situation s'aggrave du fait des inégalités sociales et des difficultés financières, sans parler du fait que ces actes ne sont pas toujours notifiés. UN وتتفاقم الحالة بسبب حالات عدم المساواة الاجتماعية والمشقات المالية، وعدم الإبلاغ عن هذه المشكلة.
    En outre, plus de 580 écoles ont été fermées à cause des couvrefeux et des bouclages. UN وفضلاً عن ذلك، أُغلق أكثر من 580 مدرسة بسبب حالات حظر التجول والإغلاق التي فرضها الجيش.
    Le Secrétaire général a déploré que certaines personnalités palestiniennes invitées, dont des responsables de haut rang de l'Autorité palestinienne, n'aient pu venir à Vienne à cause des bouclages et de l'interdiction de voyage. UN 19 - وأعرب الأمين العام عن أسفه لعدم تمكن المتحدثين الفلسطينيين المدعوين، بمن فيهم الموظفين الرفيعي المستوى في السلطة الفلسطينية، من الحضور إلى فيينا بسبب حالات الإغلاق والقيود المفروضة على السفر.
    De surcroît, le bataillon népalais, qui constituera la réserve de la force à Abéché, ne pourra déployer que 285 militaires avant le début de la saison des pluies, également à cause de retards dans l'acquisition d'équipements appartenant au contingent. UN وعلاوة على ذلك، لن تتمكن الكتيبة النيبالية، التي ستشكل قوة احتياطية في أبيتشي، سوى من نشر 285 فردا قبل بداية موسم الأمطار، وأيضا بسبب حالات التأخير في الحصول على معدات للوحدة.
    Un autre fait inquiétant est la mort de plusieurs personnes du fait de violences à l'intérieur des centres de détention du pays. UN ولا يفوتني أيضا أن أعرب عن قلقي بسبب حالات الوفاة الناشئة عن أعمال العنف داخل مراكز الاعتقال.
    Le Rapporteur spécial a constaté que le droit des femmes à un logement convenable était souvent bafoué en raison de discriminations multiples. UN واعترف المقرر الخاص بأن حق المرأة في السكن اللائق كثيراً ما يتعرض للانتهاك بسبب حالات التمييز المتعددة الجوانب.
    Se déclarant gravement préoccupé par l'accroissement du nombre de personnes touchées par les situations d'urgence humanitaire, y compris celles qui sont associées à des risques naturels et à des situations d'urgence complexes, par l'impact croissant des catastrophes naturelles ainsi que par les déplacements de population causés par les situations d'urgence humanitaire, UN وإذ يعرب عن شديد القلق إزاء تزايد عدد الأشخاص المتضررين من حالات الطوارئ الإنسانية، بما فيها حالات الطوارئ المقترنة بأخطار طبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، وإزاء تفاقم أثر الكوارث الطبيعية وإزاء تشرد السكان بسبب حالات الطوارئ الإنسانية،
    148. Un pays de programme d'Afrique a appelé l'attention du Conseil d'administration sur l'afflux de réfugiés dans son pays, causé par des situations de conflit dans les États voisins, et a demandé ce que le PNUD pourrait faire pour l'aider. UN ١٤٨ - وجه أحد البلدان في افريقيا من البلدان التي توجه بها برامج انتباه المجلس التنفيذي إلى التزايد السريع في عدد اللاجئين في بلده، بسبب حالات النزاع القائمة في دول مجاورة، وتساءل عما يمكن أن يقوم به البرنامج اﻹنمائي للمساعدة.
    Dans certains cas, toutefois, les bureaux avaient besoin d'un plus grand nombre de véhicules pour faire face à des situations d'urgence. UN غير أن بعض المكاتب تحتاج، في بعض اﻷحيان، إلى عدد أزيد من المركبات بسبب حالات طارئة.
    Nous nous félicitons de ce projet de disposition, car les visites aux personnes détenues dans des situations de violence font partie des activités traditionnelles du CICR. UN ونحن نرحب بمثل هذه الإشارة بما أن الزيارات التي نقوم بها للمحتجزين بسبب حالات العنف تشكل جزءا من الأنشطة التقليدية للجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد