Un dépassement de 14 300 dollars a été enregistré à cette rubrique en raison de l'augmentation des montants remboursés aux militaires au titre des frais d'affranchissement et autres frais divers. | UN | حدث تجاوز في اﻹنفاق مقداره ٣٠٠ ١٤ دولار في بند خدمات أخرى متنوعة بسبب زيادة المبالغ التي رُدﱠت لﻷفراد العسكريين نظير الرسوم البريدية وخدمات مختلفة وخدمات أخرى. |
L'état matériel des immeubles et locaux s'est détérioré en 2009 du fait de l'augmentation du nombre de dysfonctionnements des infrastructures. | UN | وتدهورت الظروف المادية للمرافق في عام 2009 بسبب زيادة عدد الأعطال في نظام الهياكل الأساسية. |
Ils subissent aussi de fortes pressions budgétaires en raison de l'accroissement des dépenses publiques. | UN | وتواجه أيضا ضغوطا شديدة في الميزانية بسبب زيادة الإنفاق العام. |
En outre, la pénurie de ressources financières a été encore exacerbée par l'augmentation du coût de la vie à Lima, ville hôte du Centre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت ندرة الموارد المالية بسبب زيادة تكلفة المعيشة في ليما، المدينة المضيفة للمركز. |
Un dépassement de 10 400 dollars est prévu à ce titre, parce que les besoins en pièces de rechange ont été plus importants que prévu (10 400 dollars). | UN | تبلغ اسقاطات تجاوز النفقات ٤٠٠ ١٠ دولار بسبب زيادة الاحتياج الى قطع الغيار عما كان مقدرا في اﻷصل. |
La Fédération de Russie et la Chine sont les marchés qui offrent le plus gros potentiel en raison de la hausse du revenu par habitant et de l'évolution des goûts au détriment du thé. | UN | وأكبر إمكانيات الاستهلاك في الاتحاد الروسي والصين بسبب زيادة دخل الفرد فيهما واستمرار تحول اﻷذواق من الشاي إلى القهوة. |
Ces accords permettent à tous les organismes de bénéficier de tarifs plus avantageux en raison du pouvoir d'achat accru qu'ils représentent. | UN | وقد أتاحت هذه الاتفاقات لجميع الوكالات الحصول على الخدمات بأسعار أفضل بسبب زيادة القوة الشرائية. |
à condition qu'aucune explosion ne soit possible en raison d'une augmentation de la pression interne. | UN | شريطة انتفاء إمكانية حدوث انفجار بسبب زيادة الضغط الداخلي. |
L'écart entre la rémunération moyenne des femmes et celle des hommes commence à se resserrer, du fait à la fois de l'augmentation de la rémunération des femmes et de la diminution de celle des hommes. | UN | وبدأت تضيق الفجوة بين متوسط أجور النساء والرجال بسبب زيادة اﻷجر المدفوع للنساء من جهة، وتناقص أجر الرجال من جهة أخرى. |
Cela représente une augmentation de 8 300 euros par rapport aux crédits ouverts pour 2013-2014, qui est due à l'augmentation de l'indemnité journalière de subsistance applicable à Hambourg. | UN | وهذا يمثل زيادة قدرها 300 8 يورو مقارنة بالمخصصات المعتمدة للفترة 2013-2014 بسبب زيادة بدل الإقامة اليومي المطبق على هامبورغ. |
La valeur des exportations a progressé de 8,7 % grâce à une augmentation de 4 % en volume et à une hausse de 4,7 % des prix. | UN | وزادت قيمة الصادرات بنسبة ٧,٨ في المائة بسبب زيادة في الحجم نسبتها ٤ في المائة، وزيادة في اﻷسعار نسبتها ٧,٤ في المائة. |
À la rubrique Fournitures diverses, il a fallu engager des dépenses supplémentaires au titre des fournitures pour la défense des périmètres, de l'intendance et des magasins et des fournitures de bureau, en raison de l'augmentation des activités opérationnelles. | UN | أما الاحتياجات الإضافية من اللوازم المتنوعة فتعزى إلى زيادة الاحتياجات تحت بند مخازن الدفاع الميداني ومستودعات التموين والمخازن العامة، وبند لوازم المكاتب، وذلك بسبب زيادة الأنشطة التشغيلية. |
L’observateur de la Jamahiriya arabe libyenne a dit qu’une réforme de la composition du Comité était nécessaire en raison de l’augmentation du nombre des Membres de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ٣٦ - وتحدث المراقب عن الجماهيرية العربية الليبية فقال إن إصلاح عضوية اللجنة مطلوب بسبب زيادة عدد أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Par ailleurs, on a observé une diminution de la dépendance par rapport aux capitaux externes en raison de l'augmentation de plus de 20 % de la valeur des exportations en 1995, notamment grâce à une évolution favorable des prix pour la deuxième année consécutive. | UN | وانخفض الاعتماد على رأس المال الخارجي أيضا بسبب زيادة قيمة الصادرات بما يزيد عن ٢٠ في المائة في عام ١٩٩٥، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى اتجاه صاعد لﻷسعار للسنة الثانية على التوالي. |
La crise avait aussi eu des effets sur la population en âge de travailler du fait de l'augmentation du chômage. | UN | وأثرت الأزمة أيضا على السكان في سن العمل بسبب زيادة البطالة. |
La mortalité néonatale s'est également accrue pendant cette période du fait de l'augmentation des naissances à domicile. | UN | وارتفعت أيضا معدلات وفيات المواليد خلال الفترة بسبب زيادة عدد الولادات في المنازل. |
Le nombre de demandes a augmenté de 5 % en raison de l'accroissement des effectifs des opérations de maintien de la paix. | UN | وقد ازداد حجم هذه المدفوعات بنسبة 5 في المائة بسبب زيادة عدد الموظفين في عمليات حفظ السلام |
Le nombre de demandes a augmenté de 18 % en raison de l'accroissement des effectifs des opérations de maintien de la paix. | UN | وارتفع حجمها بنسبة 18 في المائة بسبب زيادة عدد الموظفين في عمليات حفظ السلام |
L'organisation a renforcé ses capacités pour tenir compte des nouveaux défis posés par l'augmentation du nombre de membres et l'expansion des emplacements géographiques. | UN | وقد طورت المنظمة قدرتها على الاستجابة للتحديات الجديدة التي نشأت بسبب زيادة عضويتها وانتشارها الجغرافي. |
Les exploitations plus petites qui résultent de la répartition plus égale des terres sont généralement plus productives que les exploitations plus grandes, parce que les cultures y sont plus intensives et l'intensité relative du travail plus forte62. | UN | فإنتاجية المزارع الصغيرة الناشئة عن توزيع اﻷرض توزيعا متكافئا أكثر انتاجية عادة من المزارع الكبيرة، بسبب زيادة كثافة الحصد، وكثافة اليد العاملة. |
En tant que femmes vivant seules, elles craignaient pour leur sécurité car la criminalité augmentait en raison de la hausse des prix. | UN | وهن يشعرن، باعتبارهن نساء يعشن بمفردهن، بالخوف على أمنهن، فاﻹجرامية في ارتفاع مطرد بسبب زيادة اﻷسعار. |
Création de 2 nouveaux emplacements en raison du renforcement des effectifs de la police militaire et civile dans la péninsule de Pyla | UN | موقعان جديدان لشبكة المنطقة المحلية بسبب زيادة وجود الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية في بيلا |
Si une assistance additionnelle est nécessaire en raison d'une brusque augmentation des besoins, le Secrétaire général devra la justifier pleinement de façon à pouvoir étudier toute révision nécessaire des ressources du compte d'appui. | UN | وإذا برزت حاجة لمساعدة إضافية بسبب زيادة الاحتياجات، يتعين أن يبين الأمين العام السبب المنطقي لذلك بطريقة شاملة حتى يمكن النظر في إجراء أية تنقيحات ضرورية لتقديرات حساب الدعم. |
Il s'est dit préoccupé quant à l'aptitude du Bureau à traiter rapidement les allégations qui lui étaient communiquées, vu l'augmentation de son volume de travail. | UN | وأعرب عن القلق إزاء القدرة على معاملة الادعاءات بسرعة بسبب زيادة عبء العمل. |
a) Que la faiblesse croissante des structures familiales due à l'augmentation de la pauvreté rend les enfants de plus en plus vulnérables; | UN | (أ) تزايد ضعف الهياكل الأسرية بسبب زيادة الفقر التي تؤدي بدورها إلى جعل الأطفال أكثر عرضة للتأثر؛ |
En 2005, il est prévu une augmentation de 8,5 % des ressources ordinaires par rapport à 2004 grâce à une augmentation des contributions de l'Australie, du Canada, de la France, de l'Irlande, de la Norvège et de la Suède. | UN | ويتوقع في عام 2005 أن تكون هناك زيادة في الموارد العادية بنسبة 8.5 بالمائة عن مستوى عام 2004 بسبب زيادة التبرعات من أستراليا وكندا وفرنسا وأيرلندا والنرويج والسويد. |
Ces économies sont en partie contrebalancées par un augmentation des dépenses relatives aux voyages prévus au titre du déploiement, de la relève et du rapatriement, imputable à la hausse du coût des billets d'avion et des frais d'expédition des effets personnels. | UN | 77 - وانخفاض الاحتياجات يقابله جزئيا زيادة السفر في إطار تمركز القوات وتناوبها وإعادتها إلى الوطن بسبب زيادة أسعار تذاكر السفر الجوي ورسوم شحن الأغراض الشخصية. |
Cela s'explique principalement par une diminution de 920 000 dollars des contributions volontaires, en partie compensée par une augmentation de 142 000 dollars des recettes perçues au titre de l'appui aux programmes du fait d'une augmentation des activités financées au moyen du Fonds < < Dons à des fins spéciales > > . | UN | ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى انخفاض في التبرعات بلغ 000 920 دولار، عوّض عنه جزئيا بزيادة إيرادات الدعم البرنامجي بـمبلغ 000 142 دولار بسبب زيادة الأنشطة والنفقات في إطار صندوق المنح المحددة لأغراض خاصة. |
Elles ont été en partie annulées par la hausse des dépenses résultant de l'augmentation de 42,9 % du prix du gazole, qui s'est établi à 1 dollar le litre en moyenne, contre 0,70 prévu dans le budget. | UN | علما بأن انخفاض الاحتياجات عادلته جزئيا النفقات الإضافية بسبب زيادة نسبتها 42.9 في المائة في سعر وقود الديزل، أي من سعر مدرج في الميزانية قدره 0.70 دولار للتر الواحد إلى سعر فعلي متوسطه 1.0 دولار للتر الواحد. |