ويكيبيديا

    "بسبب طبيعتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par leur nature
        
    • en raison de sa nature
        
    • en raison de leur nature
        
    • parce qu'elles
        
    • en raison de son caractère
        
    • compte tenu de sa nature
        
    • étant donné leur nature
        
    • été critiqués pour leur caractère
        
    De par leur nature, les armes de destruction massive retiennent l'attention de la communauté internationale depuis de nombreuses décennies. UN إن أسلحة الدمار الشامل، بسبب طبيعتها اﻷساسية، كانت نقطة تركيز اهتمام المجتمع الدولي طيلة عقود كثيرة.
    De par leur nature même, ces informations sont limitées par des difficultés de mesure. UN وقد تعاني الكشوف الاجتماعية والبيئية، بسبب طبيعتها المحددة، من صعوبات فيما يتعلق بالقياس.
    Les nouvelles réalités financières ont également contraint bon nombre de pays à prendre conscience de ce que la coopération internationale est indispensable pour nombre de projets spatiaux qui, de par leur nature même, ont tendance à être complexes et coûteux. UN ولقد دفعت الحقائق المالية الجديدة أيضا بلدانا عديدة الى اﻹدراك بأن التعاون الدولي لا غنى عنه للمشاريع الفضائية العديدة التي تنحو، بسبب طبيعتها بالذات، الى أن تكون معقدة ومكلفة.
    Il convient de noter que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. UN ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة.
    Par ailleurs, en dehors du cadre ainsi fixé, le Secrétaire général a toute latitude pour, de sa propre initiative ou à la demande d'un ou plusieurs membres du Comité, organiser des réunions sur les questions qui, en raison de leur nature ou de leur urgence, nécessitent des consultations avec les chefs de secrétariat des institutions intéressées. UN وخارج إطار لجنة التنسيق اﻹدارية يكون لﻷمين العام الخيار، إما بمبادرة منه أو بناء على طلب عضو أو أكثر من أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية، في تنظيم اجتماعات بشأن القضايا التي تتطلب، بسبب طبيعتها أو ما تتسم به من صفة الاستعجال، التشاور مع الرؤساء التنفيذيين للوكالات المعنية.
    1. Souligne que les ressources ordinaires, notamment parce qu'elles ne sont pas liées, sont le fondement des activités opérationnelles de l'UNICEF et, à cet égard, prend note avec une vive préoccupation de la stagnation des ressources mises à la disposition de l'UNICEF; UN 1 - يشدد على أن الموارد العادية تعتبر، في جملة أمور، بسبب طبيعتها غير المقيدة، أساس الأنشطة التنفيذية لليونيسيف، وفي هذا الصدد، يلاحظ بقلق بالغ ركود الموارد العادية المتاحة لليونيسيف؛
    en raison de son caractère régional, la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales est elle aussi étudiée dans le détail. UN كما تمنح الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، بسبب طبيعتها الإقليمية، تغطية كاملة.
    Ces juridictions, par leur nature même, ne peuvent juger annuellement qu’un nombre réduit de personnes, d’où l’importance, dans les poursuites, de fixer des priorités et de juger tout d’abord, à chaque fois que cela est possible, les responsables des crimes, selon le droit international, qui étaient en fonctions au sommet de la hiérarchie. UN فهذه المحاكم بسبب طبيعتها ذاتها لا يمكن أن تحاكم سنوياً سوى عدد محدود من اﻷشخاص، ومن ثم تبرز أهمية تحديد اﻷولويات في الملاحقات وأن يُحاكم أولاً وكلما أمكن المسؤولون عن الجرائم المرتكبة بموجب القانون الدولي الذين كانوا في أعلى هرم السلطات. تعقيب
    Ces juridictions, par leur nature même, ne peuvent juger annuellement qu’un nombre réduit de personnes, d’où l’importance, dans les poursuites, de fixer des priorités et de juger tout d’abord, à chaque fois que cela est possible, les responsables des crimes, selon le droit international, qui étaient en fonctions au sommet de la hiérarchie. UN فهذه المحاكم بسبب طبيعتها ذاتها لا يمكن أن تحاكم سنوياً سوى عدد محدود من اﻷشخاص، ومن ثم تبرز أهمية تحديد اﻷولويات في الملاحقات وأن يُحاكم أولاً وكلما أمكن المسؤولون عن الجرائم المرتكبة بموجب القانون الدولي الذين كانوا في أعلى هرم السلطة. تعقيب
    Si les aquifères transfrontières peuvent, de par leur nature, avoir un impact ou présenter un intérêt pour un grand nombre d'États, ce n'est pas le cas des gisements d'hydrocarbures transfrontières. UN ففي حين أن مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود قد يكون لها بسبب طبيعتها أثر على عدد كبير من الدول أو قد تكون مصدر شواغل لها، فإن الحال يختلف بالنسبة إلى رواسب الهيدروكربونات العابر الحدود.
    Le Conseil doit être plus largement ouvert à tous et plus systématique dans son fonctionnement, dans la mesure où les questions liées à la sécurité, de par leur nature pluridimensionnelle, affectent la vie et les moyens de subsistance de chacun d'entre nous. UN يجب أن يكون المجلس أكثر سعة وشمولا في أدائه، لأن قضايا الأمن تؤثر على حياة وسبل عيش كل واحد منا، بسبب طبيعتها المتعددة الأبعاد.
    Cependant, ces formes d'assistance, par leur nature, profitent plus aux ménages ayant des revenus moyens et supérieurs qu'à ceux confrontés à des problèmes graves de disponibilité. UN ومع ذلك، فإن هذه الأشكال العامة للمساعدة، تفيد، بسبب طبيعتها الخاصة، الأسر ذات الدخول المتوسطة والمرتفعة لا الأسر التي تواجه مشكلات حادة في القدرة على تحمل الأعباء السكنية.
    Cela étant, de par leur nature même, ces initiatives sont pour l'essentiel dépourvues de toute assise financière, ou reposent sur un financement volontaire qui reste incertain. UN وللأسف، فإن هذه المبادرات بسبب طبيعتها المخصصة، لا تحصل على كثير من التمويل أو يتعين عليها أن تعتمد على تمويل طوعي لا يمكن التعويل عليه.
    en raison de sa nature et de sa taille, il a choisi de ne pas suivre entièrement cette instruction. UN وقد فضلت الاتفاقية الإطارية، بسبب طبيعتها وحجمها، عدم تنفيذ هذا الأمر تنفيذاً كاملاً.
    Il convient de noter que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. UN ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة.
    Il convient de noter que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. UN ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة.
    L'Etat subventionne la construction et le fonctionnement des installations (systèmes d'adduction d'eau, etc.) qui sont extrêmement coûteuses en raison de leur nature et de leurs dimensions. UN وتقدم الحكومة اﻹعانات من أجل تشييد وتشغيل المياه مثل شبكات توفير المياه على نطاق المنطقة، وهي تستلزم تكاليف باهظة جداً بسبب طبيعتها وحجمها الكبير.
    Dans certains cas, qui méritent une attention particulière en raison de leur nature ou de leur gravité, les gouvernements peuvent envisager de constituer des commissions spéciales d'enquête qui devront répondre aux mêmes critères d'indépendance, d'impartialité et de compétence que les tribunaux de droit commun. UN وفي بعض الحالات، التي تستحق معالجة خاصة بسبب طبيعتها أو خطورتها، يمكن للحكومات أن تفكر في إنشاء لجان تحقيق خاصة، يتعين أن تستوفي نفس شروط الاستقلال والنزاهة والكفاءة مثلها مثل قضاة المحاكم العادية.
    Si les adresses de tous ceux qui sont mentionnés dans ce paragraphe étaient inconnues, alors qui saurait les identifier? Mais surtout, rien n'indique ce qu'il advient des marchandises, en particulier dans le cas où il est impossible de s'en départir en raison de leur nature, de leurs caractéristiques ou de leur dangerosité. UN فإذا كان جميع المذكورين في هذه الفقرة مجهولي العنوان، فمن الذي يعرف؟ بل الأهم من ذلك أنّ هذه الفقرة لا تحدد مصير البضاعة، خاصة إذا لم يكن من الممكن التصرف فيها بسبب طبيعتها أو مواصفاتها أو خطورتها.
    1. Souligne que les ressources ordinaires, notamment parce qu'elles ne sont pas liées, sont le fondement des activités opérationnelles de l'UNICEF et, à cet égard, note avec préoccupation la stagnation des ressources mises à la disposition de l'UNICEF; UN 1 - يشدد على أن الموارد العادية تعتبر، في جملة أمور، بسبب طبيعتها غير المقيدة، أساس الأنشطة التنفيذية لليونيسيف، وفي هذا الصدد، يلاحظ بقلق بالغ ركود الموارد العادية المتاحة لليونيسيف؛
    en raison de son caractère régional, la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales est, elle aussi, étudiée en détail. UN وتحظى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، بسبب طبيعتها الإقليمية، بتغطية كاملة.
    Les Ministres se sont déclarés gravement préoccupés par le fait que le problème du trafic illicite des drogues empirait dans le monde compte tenu de sa nature transnationale et mondiale, ce qui constituait une sérieuse menace pour la communauté internationale tout entière. UN 387 - أعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء تفاقم مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات على مستوى العالم بسبب طبيعتها الدولية العابرة للحدود الوطنية، الأمر الذي يشكل تهديدا خطيرا للمجتمع الدولي بأكمله.
    étant donné leur nature, leur mandat et la procédure selon laquelle elles sont créées, ces missions devraient être financées conformément au barème des quotes-parts relatif aux opérations de maintien de la paix. UN وأعادت تأكيد موقف وفد بلادها القائل بأن تلك البعثات، بسبب طبيعتها وولاياتها والطريقة التي يجري بها إقرارها، ينبغي تمويلها في إطار جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام.
    De tels organismes ont été critiqués pour leur caractère bureaucratique, l'absence de critères permettant d'évaluer ou de stimuler leurs activités et leur manque d'efficacité face aux besoins des PME. UN ولقد انتُقدت هذه الهيئات بسبب طبيعتها البيروقراطية، وعدم وجود معايير أداء للحكم على أدائها أو لحفزه، وافتقارها إلى الفعالية في الاستجابة لاحتياجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد