ويكيبيديا

    "بسبب ظروف خارجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison de circonstances indépendantes
        
    • pour des raisons indépendantes
        
    • dû à des circonstances indépendantes
        
    • en raison de circonstances échappant
        
    • que par des circonstances indépendantes
        
    • par suite de circonstances indépendantes
        
    Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة أنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Hilal Mohamed Sultan Al-Azri a fait savoir au secrétariat et au Président de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأبلغ هلال محمد سلطان الأزري أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    D'un point de vue global, le sort dramatique des femmes et des enfants réfugiés/déplacés démontre comment des millions de femmes sont déracinées et exposées à la violence et à la privation en raison de circonstances indépendantes de leur volonté. UN ومن منظور عالمي، يتضح من محنة اللاجئات والمشردات والأطفال كيف اقتُلع ملايين النساء من ديارهم وتعرض للعنف والحرمان بسبب ظروف خارجة عن إرادة المرأة.
    Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat et au Président de la Commission qu'il ne pouvait être présent pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Ne sont excusables que ceux qui sont dans l'incapacité de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN ولا يمكن تبرير الاستثناءات إلا لمن لا قدرة له على التسديد بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    M. Wenzheng Lu a indiqué au Président de la Commission qu'en dépit des efforts déployés par lui-même et par son gouvernement, il n'avait pu assister à la session en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وبعث السيد فينهنغ لو برسالة إلى رئيس اللجنة يبلغه فيها أنه بالرغم من الجهود التي بذلها هو وبذلتها حكومته فإنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Par tentative, on entend tout commencement d'exécution d'un crime qui a manqué son effet ou qui n'a été suspendu qu'en raison de circonstances indépendantes de la volonté de son auteur. " UN ويقصد بالشروع كل بدء في تنفيذ جريمة لا يخيب أثرها أو يقف تنفيذها إلا بسبب ظروف خارجة عن إرادة فاعلها " .
    S'agissant de l'application de l'Article 19, le Groupe estime que l'Assemblée devrait poursuivre l'examen des demandes de dérogation émanant, en particulier, de pays en développement qui se trouvent dans l'incapacité de régler leur contribution en raison de circonstances indépendantes de leur volonté. UN 23 - وأردف قائلا إن المجموعة ترى، فيما يتعلق بتطبيق المادة 19، أن على الجمعية العامة أن تواصل النظر في طلبات الإعفاء الموجهة على الخصوص من البلدان النامية العاجزة عن تسديد اشتراكاتها بسبب ظروف خارجة عن إرادتها.
    199. Le SBI a pris note des renseignements fournis par le représentant du gouvernement du pays hébergeant le secrétariat, selon lesquels l'achèvement des nouvelles installations de conférence à Bonn avait été encore retardé en raison de circonstances indépendantes de la volonté du Gouvernement allemand. UN 199- أحاطت الهيئة الفرعية علماً بالمعلومات التي قدمها ممثل الحكومة المضيفة للأمانة ومفادها أن إتمام الأشغال في مرافق المؤتمرات الجديدة في بون بألمانيا قد تأخر أكثر بسبب ظروف خارجة عن إرادة الحكومة الألمانية.
    3. L'entité adjudicatrice peut, à son gré, avant la date limite de soumission des offres, reporter cette date si, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, un ou plusieurs fournisseurs ou entrepreneurs sont dans l'impossibilité de soumettre leur offre d'ici là. UN )٣( يجوز للجهة المشترية استنادا إلى سلطتها التقديرية المطلقة أن تقوم، قبل حلول الموعد النهائي لتقديم العطاءات، بتمديد هذا الموعد، إذا لم يتمكن واحد أو أكثر من الموردين أو المقاولين، بسبب ظروف خارجة عن إرادتهم، من تقديم عطاءاتهم قبل انقضاء الموعد النهائي.
    3. L'entité adjudicatrice peut, à son gré, avant la date limite de soumission des offres, reporter cette date si, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, un ou plusieurs fournisseurs ou entrepreneurs sont dans l'impossibilité de soumettre leur offre d'ici là. UN )٣( يجوز للجهة المشترية استنادا إلى سلطتها التقديرية المطلقة أن تقوم، قبل حلول الموعد النهائي لتقديم العطاءات، بتمديد هذا الموعد، إذا لم يتمكن واحد أو أكثر من الموردين أو المقاولين، بسبب ظروف خارجة عن إرادتهم، من تقديم عطاءاتهم قبل انقضاء الموعد النهائي.
    105. Le dernier rapport en date a été communiqué au SBI à sa trente-quatrième session, lors de laquelle le SBI a noté que l'achèvement des nouvelles installations de conférence à Bonn avait été encore retardé en raison de circonstances indépendantes de la volonté du Gouvernement allemand. UN 105- وقُدّم آخر تقرير إلى الهيئة الفرعية في دورتها الرابعة والثلاثين، حيث لاحظت الهيئة الفرعية أن إتمام الأشغال في مرافق المؤتمرات الجديدة في بون قد تأخر أكثر بسبب ظروف خارجة عن إرادة الحكومة الألمانية().
    Ce pays a ainsi pris, pour des raisons indépendantes de sa volonté, un retard chronique dans le paiement de ses obligations financières vis-à-vis de l'ONU. UN وقد أنشأ هذا الواقع حالة باتت معها بيلاروس، بسبب ظروف خارجة عن إرادتها، تعاني بشكل مزمن متأخرات فيما يتعلق بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة.
    D'après l'État partie, le Comité n'a pas tenu compte de la politique mise en place à l'égard des mineurs non accompagnés qui ne peuvent retourner dans leur pays d'origine pour des raisons indépendantes de leur volonté et dont la demande d'asile a été rejetée. UN وترى الدولة الطرف أن اللجنة لم تناقش السياسة الخاصة المعمول بها في البلد إزاء طالبي اللجوء القُصّر غير المصحوبين الذين ضاقت بهم السبل والذين لا يمكنهم العودة إلى بلدانهم بسبب ظروف خارجة عن إرادتهم.
    Beaucoup de pays ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs obligations à temps, soit pour des raisons indépendantes de leur volonté soit parce que, s'agissant de pays en développement, ils ont des problèmes plus urgents à résoudre. UN وهناك عدد كبير من البلدان التي لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها في المواعيد المحددة، وذلك إما بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها أو لأنها بلدان نامية تواجه مشاكل أكثر إلحاحاً يتعين عليها أن تعالجها.
    4. Dans le cas où l'auteur ne consomme pas le crime pour des raisons indépendantes de sa volonté, ses complices sont tenus pénalement responsables de préparation d'une infraction pénale ou de complicité de tentative d'infraction pénale. UN 4- وفي حالة عدم إتمام مرتكب الجريمة لجريمته بسبب ظروف خارجة عن إرادته، يتعرض المتواطئون الآخرون للمسؤولية عن إعداد الجريمة أو التواطؤ في الشروع في الجريمة.
    Le Groupe des 77 et la Chine réaffirment que la Charte fait obligation aux États Membres de supporter les dépenses de l'Organisation en fonction de leurs capacités de paiement, tout en reconnaissant que certains États peuvent se trouver, temporairement et pour des raisons indépendantes de leur volonté, dans l'incapacité de remplir leurs obligations financières. UN 15 - وأعلن أن مجموعة الـ 77 والصين تعيد تأكيد أن على الدول الأعضاء التزاما بموجب الميثاق بأن تتحمل النفقات المالية للمنظمة وفقا لقدرتها على الدفع، ولكنها تقر بأن بعض الدول ربما تكون عاجزة مؤقتا عن الوفاء بالتزاماتها المالية بسبب ظروف خارجة عن إرادتها.
    Il existe, cependant, très peu d'États Membres dont le non-paiement est dû à des circonstances indépendantes de leur volonté, seule dérogation admise par la Charte des Nations Unies. UN إلا أن عددا قليلا جدا من اﻷعضاء لا تسدد اشتراكاتها بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها، وهذا هو اﻹعفاء الوحيد المعروف في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les candidats qui sont temporairement dans l'incapacité de quitter le Royaume-Uni en raison de circonstances échappant à leur contrôle peuvent demander de l'aide en vertu de la loi de 1999 sur l'immigration et l'asile. UN فمن الممكن للطالبين غير القادرين بشكل مؤقت على مغادرة المملكة المتحدة بسبب ظروف خارجة عن سيطرتهم أن يطلبوا الحصول على الدعم بموجب قانون الهجرة واللجوء لعام 1999.
    La conspiration en vue de commettre un crime ou un délit, si elle n'a été suspendue ou si elle n'a manqué son effet que par des circonstances indépendantes de la volonté de ses auteurs, est considérée comme le crime ou le délit lui-même > > ; UN وإذا تأجل ذلك أو لم يتحقق بسبب ظروف خارجة عن إرادة المتآمرين، تُعتبر أركان الجريمة أو الجنحة قائمة "
    S'ils sont supérieurs au montant estimatif, par suite de circonstances indépendantes de la volonté des parties, l'excédent sera à la charge du Tribunal. UN وعندما تتجاوز التكلفة الكلية الفعلية التكلفة المقدرة بسبب ظروف خارجة عن سيطرة الأطراف، تتحمل المحكمة التكلفة الزائدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد