La sous-région est aux prises avec des difficultés économiques très graves en raison de facteurs externes indépendants de sa volonté. | UN | إن المنطقة الفرعية تواجه ظروفا اقتصادية غايـــة فــي القسوة بسبب عوامل خارجية لا تستطيع التحكم فيها. |
Toutefois, il note également que certains produits planifiés importants n'ont pas été exécutés, en raison de facteurs externes et internes. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أيضا أن بعض النواتج المقررة الهامة لم تنجز بسبب عوامل خارجية وداخلية. |
Les pays d'accueil doivent également faire en sorte que les migrants en situation régulière ne versent pas dans l'irrégularité pour des raisons administratives. | UN | ويتعين أيضا على البلدان المستقبلة أن تكفل عدم وقوع المهاجرين غير الشرعيين في المخالفات بسبب عوامل إدارية. |
Les stéréotypes sexuels sont variés et créés par des facteurs historiques, culturels, sociaux ou environnementaux. | UN | فالتنميط الجنساني متعدد الأشكال وينتج بسبب عوامل ثقافية أو اجتماعية أو بيئية أو تاريخية. |
Constatant avec préoccupation que, si ces incidences affectent les individus et les communautés du monde entier, les effets néfastes des changements climatiques toucheront le plus durement les groupes de population déjà en situation de vulnérabilité à cause de facteurs comme la situation géographique, la pauvreté, le sexe, l'âge, le statut d'autochtone, l'appartenance à une minorité ou le handicap, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن هذه الانعكاسات تؤثر على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، غير أن وقع الآثار الضارة لتغير المناخ يكون أشد ما يكون على شرائح السكان التي تعيش أصلاً حالة ضعف بسبب عوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة، |
Les réclamations qui n'ont pu être incluses dans la première tranche parce qu'elles présentaient un vice de forme ou qu'il pouvait s'agir de doubles ou pour d'autres raisons du même ordre, devraient aussi être examinées lors du traitement des prochaines tranches. | UN | أما المطالبات التي لم يمكن إدخالها في الدفعة اﻷولى بسبب عوامل مثل العيوب في الشكل أو احتمال الازدواج، فيُتوقع أيضا أن يولى لها الاعتبار عند تجهيز الدفعات التالية. |
Près de la moitié de toutes les césariennes sont planifiées à l’avance en raison de facteurs identifiés au cours de la grossesse. | UN | وقرابة نصف العمليات القيصرية تقرر سلفا بسبب عوامل تلاحظ خلال فترة الحمل. |
Malheureusement, avec la disparition des réseaux familiaux, en raison de facteurs comme les migrations, les foyers à parent unique et le choix de logements à famille unique, les services traditionnels d'appui aux femmes ont également disparu. | UN | ولسوء الحظ، ومع انحلال شبكات الأسرة بسبب عوامل مثل الهجرة والأسر التي على رأسها أحد الوالدين وتبني وحدات الأسر المعيشية التي تضم أسرة واحدة، تدهورت أيضا خدمات الدعم التقليدية للمرأة. |
Les migrations internationales se produisent en raison de facteurs d'incitation au départ, comme la pauvreté, et de facteurs d'attraction, comme l'espoir d'une vie meilleure et plus productive à l'étrangère. | UN | إن الهجرة الدولية تحدث بسبب عوامل ضاغطة، كالفقر، وبسبب عوامل جاذبة، كالميل إلى إيجاد حياة أفضل وأكثر إنتاجا في الخارج. |
Elle n'a pu cependant accomplir cette tâche en raison de facteurs divers, notamment le refus de certains groupes rebelles d'identifier leurs positions. | UN | إلا أن هذه المهمة لم تنفذ بسبب عوامل شتى، منها رفض بعض جماعات المتمردين تحديد مواقعها. |
Mais comme la mobilité des femmes est limitée en raison de facteurs sociaux et culturels et de leurs responsabilités en matière de tâches ménagères et de soins des enfants, il est possible que, dans la pratique, elles aient moins accès aux hôpitaux et à des soins de qualité. | UN | وبالرغم من ذلك ونظرا ﻷن تحرك المرأة مقيد بسبب عوامل اجتماعية وثقافية وكذلك بسبب المسؤوليات المنزلية والمتعلقة باﻷطفال، فمن الممكن أن يكون وصولها إلى المستشفيات والرعاية الطبية الجيدة بقدر أقل. |
Elle explique, en outre, que si l'accent porte sur la réalisation d'objectifs, il est reconnu que, dans certains cas, les objectifs ne seront pas atteints, par exemple en raison de facteurs extérieurs. | UN | وشرحت كذلك أنه، لئن كان التركيز منصباً على تحقيق اﻷهداف، فمن المعترف به أنه لا يتم بلوغ اﻷهداف في بعض الحالات بسبب عوامل خارجية، مثلاً. |
Nombre d'entre eux ont été forcés de fuir la Somalie pour des raisons économiques et climatiques. | UN | وقد أُجبِرَت كثرة منهم على الفرار من الصومال بسبب عوامل اقتصادية وأخرى متصلة بالمناخ. |
On ne saurait reprocher à la victime de ne pas avoir pu se séparer de son mari pour des raisons aussi bien psychologiques qu'économiques et sociales. | UN | وعليه لا ينبغي إلقاء اللوم عليها لأنها لم تكن في وضع يسمح لها بمفارقة زوجها بسبب عوامل نفسية واقتصادية واجتماعية. |
On ne saurait reprocher à la victime de ne pas avoir pu se séparer de son mari pour des raisons aussi bien psychologiques qu'économiques et sociales. | UN | وعليه لا ينبغي إلقاء اللوم عليها لأنها لم تكن في وضع يسمح لها بمفارقة زوجها بسبب عوامل نفسية واقتصادية واجتماعية. |
De plus, il ressort clairement des rapports de l'Organisation des Nations Unie que ces catastrophes naturelles sont aggravées par des facteurs anthropiques. | UN | ثم إن تقارير اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن تلك الكوارث الطبيعية تزداد حدتها بسبب عوامل من صنع اﻹنسان. |
Les chiffres montrent une plus grande vulnérabilité des femmes face aux risques de contamination s'expliquant par des facteurs biologiques, sociaux, culturels et économiques. | UN | وتبين اﻷرقام أن النساء أكثر تعرضا لمخاطر العدوى وذلك بسبب عوامل بيولوجية واجتماعية وثقافية واقتصادية. |
Toutefois, la femme continue à exercer des fonctions de qualité professionnelle inférieure, à cause de facteurs d'accès à l'éducation et en raison d'une discrimination de la femme encore forte, notamment dans le secteur informel. | UN | مع ذلك ظلت المرأة تمارس أشغالاً مهنية متدنية، بسبب عوامل تحول دون وصولها إلى التعليم ولأن التمييز ضد المرأة ما زال قوياً، وخاصة في القطاع غير الرسمي. |
Les réclamations qui n'ont pu être incluses dans la première tranche parce qu'elles présentaient un vice de forme ou qu'il pouvait s'agir de doubles ou pour d'autres raisons du même ordre, devraient aussi être examinées lors du traitement des prochaines tranches. | UN | أما المطالبات التي لم يمكن إدخالها في الدفعة اﻷولى بسبب عوامل مثل العيوب في الشكل أو احتمال الازدواج، فيُتوقع أيضا أن يولى لها الاعتبار عند تجهيز الدفعات التالية. |
Il est difficile de fournir un tableau détaillé du monde en 2025 en raison des nombreuses incertitudes en ce qui concerne l'évolution politique et économique. | UN | ومن العسير تقديم صورة مفصلة للعالم سنة ٢٠٢٥ بسبب عوامل كثيرة يحوطها الشك والغموض في التطورات السياسية والاقتصادية. |
De surcroît, la détection de la maltraitance dont sont victimes les personnes à la capacité limitée ou réduite du fait de facteurs tels que la maladie d'Alzheimer ou d'autres formes de démence peut être encore compliquée par la difficulté qu'ont ces personnes de s'exprimer et de faire comprendre qu'elles ont besoin d'aide. | UN | كما أنَّ اكتشاف حوادث الإيذاء في صفوف الناس الذين يعانون من ضعف أو نقص في القدرة بسبب عوامل من قبيل الإصابة بمرض الألزهايمر أو غيره من أشكال العته قد يكون أعقد بسبب صعوبة بيان احتياجهم للمساعدة. |
Il s'inquiète aussi que la capacité des femmes de saisir les tribunaux en cas de discrimination soit limitée par des obstacles tels que la pauvreté, l'analphabétisme, le manque d'information sur leurs droits reconnus et l'absence d'aide lorsqu'il s'agit de les faire respecter. | UN | واللجنة قلقة لأن قدرة النساء على رفع دعاوى التمييز أمام المحاكم محدودة بسبب عوامل من قبيل الفقر والأمية وافتقارهن إلى المعلومات عن حقوقهن والافتقار إلى المساعدة في سعيهن للحصول على حقوقهن. |
L'incertitude résultant de facteurs tels que des troubles politiques au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, des modifications apportées aux politiques commerciales et monétaires et les séquelles du séisme du Tohoku, au Japon, pourrait affecter les déficits de production et donc influencer les cours. | UN | ويمكن لعدم اليقين الذي يسود السوق بسبب عوامل منها الاضطرابات السياسية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، والتغيرات في السياسات التجارية والنقدية، وأعقاب زلزال توهوكو في اليابان، أن يؤثر سلباً في عجز الإنتاج ويؤثر على الأسعار. |
La valeur des maisons y a fortement augmenté par suite de facteurs externes, faisant monter les impôts bien au-delà de la capacité de paiement d'un grand nombre de familles. | UN | لقد زادت قيمة المنازل في جزر فرجن زيادة هائلة بسبب عوامل خارجية، مما أدى إلى ارتفاع الضرائب بما يتجاوز قدرة العديد من الأسر على دفعها. |
Les dérogations au budget approuvé qui sont dues à des circonstances indépendantes de sa volonté sont signalées à l'Assemblée dans les rapports d'exécution. 99,9 % des crédits ouverts par l'Assemblée pour l'exercice 2004/05 ont été utilisés au cours de cet exercice. | UN | ويتم إبلاغ الجمعية بحالات الخروج عن الميزانية المعتمدة بسبب عوامل خارجة عن إرادة البعثة في تقارير الأداء المالي. وبلغت نسبة استخدام الموارد 99.9 في المائة في الفترة 2004/2005 من الاعتماد الذي قدمته الجمعية العامة لتلك الفترة |