ويكيبيديا

    "بسبب غياب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison de l'absence
        
    • faute de
        
    • en l'absence
        
    • du fait de l'absence
        
    • l'absence de
        
    • par l'absence
        
    • à cause de l'absence
        
    • faute d'
        
    • parce que
        
    • en raison du manque
        
    • pour absence
        
    • l'absence d'
        
    • du fait du manque
        
    Plusieurs écoles ont été fermées et de nombreux patients ont été privés de leur droit fondamental à des soins médicaux en raison de l'absence de personnel médical. UN فقد أُغلِقت عدة مدارس، وحُرِم كثير من المرضى من حقهم الأساسي في الرعاية الطبية بسبب غياب العاملين الطبيين.
    L'auteur a tenté d'attaquer l'acte d'accusation en formant un recours en appel, mais celui-ci n'a cependant pas été possible en raison de l'absence de supérieur hiérarchique. UN وحاول صاحب البلاغ الطعن في التهم الموجهة إليه لكنه لم يتمكن من ذلك بسبب غياب كبير القضاة.
    La distribution de vivres à Huambo est toujours perturbée, et de nombreux centres de nutrition ont été fermés, faute de vivres. UN وما زالت عملية توزيع اﻷغذية في هوامبو تواجه عقبات، كما أن عددا كبيرا من المراكز التغذوية أغلق بسبب غياب اﻹمدادات.
    en l'absence de Mirageman, un jeune homme nommé Pseudo-Robin a décidé de le remplacer. Open Subtitles بسبب غياب الرجل السراب مواطن يدعى شبه روبين قرر أخذ مكانه
    Les personnes sans abri, par exemple, peuvent être contraintes d'uriner et de déféquer en public, du fait de l'absence de lieux d'aisance publics ou du manque d'entretien des installations existantes. UN وعلى سبيل المثال، فقد يجبر عديمو المأوى على التبول والتغوط في الأماكن العامة بسبب غياب المرافق العامة أو قلة صيانتها.
    La situation est aggravée par l'absence de partis politiques, lesquels offriraient un outil de discrimination positive en attribuant des sièges sûrs à des femmes; UN ويتفاقم الوضع بسبب غياب الأحزاب السياسية التي كان يمكن أن تكون أداة للعمل الإيجابي من خلال تخصيص مقاعد آمنة للمرأة؛
    La majorité des dossiers a été remise à cause de l'absence des témoins ou des parties civiles. UN وتم تأجيل أغلبية القضايا بسبب غياب الشهود أو المدعين بالحق المدني.
    Seule la Société des chemins de fer publics fonctionne effectivement, mais elle n'est toujours pas enregistrée, faute d'une législation à cette fin. UN ولم يدخل من هذه الشركات في طور التشغيل سوى المؤسسة العامة للسكك الحديدية، بيد أنها لم تسجل بعد بسبب غياب تشريعات ملائمة.
    Malheureusement, ces espoirs ont été déçus, en raison de l'absence de volonté politique de certaines puissances nucléaires qui se sont soustraites à leurs obligations internationales. UN ولكن للأسف، لم تتحقق تلك الأهداف بسبب غياب الإرادة السياسية لدى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تتهرّب من الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    En outre, le Conseil travaille de façon imprécise, indéfinie et transitoire, en raison de l'absence d'un règlement intérieur définitif. UN ويعمل المجلس أيضا بطريقة غير واضحة، وغير محددة، وذات طابع مؤقت، بسبب غياب لائحة واضحة ودائمة للإجراءات.
    La requête n'a pas été examinée en raison de l'absence de trois juges. UN ولم يتم الاستماع لهذه القضية بسبب غياب ثلاثة قضاة.
    faute de données précises, ces chiffres étaient sans doute inférieurs à la réalité. UN وربما قللت هذه الأرقام من واقع الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب بسبب غياب بيانات دقيقة.
    Aujourd'hui, les travaux de la Conférence sont dans l'impasse essentiellement faute de volonté politique forte de la part de certains États membres. UN واليوم تقف مداولات المؤتمر في طريق مسدود ويعود بسبب غياب الإرادة السياسية القوية من جانب بعض الدول الأعضاء.
    en l'absence de dispositif de coordination, l'Observatoire des droits de la femme n'est toujours pas pleinement opérationnel. UN قدرة التشغيل الكاملة لمرصد حقوق المرأة لم يتم تحقيقها بسبب غياب آلية تنسيق.
    Dans le nord, en l'absence de police et de gendarmerie, la sécurité est assurée par les FRCI. UN ففي شمال البلد، تضطلع القوات الجمهورية لكوت ديفوار بالمسؤولية عن الحفاظ على الأمن بسبب غياب الشرطة وأفراد الدرك.
    Dans le cas où un procès ne peut se tenir du fait de l'absence délibérée de l'accusé, la Cour peut, conformément au Règlement, constituer une Chambre d'accusation aux fins ci-après : UN يجوز للمحكمة، في الحالات التي يتعذر فيها إجراء المحاكمة بسبب غياب المتهم عمدا أن تشكل، وفقا للائحة، دائرة إتهام من أجل:
    L'économie reste très fragile du fait de l'absence de diversification, du manque de compétitivité, des coûts de facteurs très élevés et d'un marché intérieur très étroit. UN ويتسم الاقتصاد بالهشاشة البالغة بسبب غياب التنويع، والافتقار إلى القدرة على المنافسة، والتكلفة الباهظة لعوامل الإنتاج، والضيق الشديد للسوق المحلية.
    Étant donné l'absence de réglementation, cette eau risque d'être polluée quand elle parvient au consommateur et ce mode d'approvisionnement met en difficulté financière les familles les plus vulnérables. UN وتحيق بهذه المياه مخاطر التلوث بحلول وقت وصولها إلى المستهلك بسبب غياب التنظيم، ويفرض عبئا ماليا على أشد الأسر فقرا.
    Le problème est encore aggravé par l'absence de texte portant délégation de l'autorité et indiquant ce que chaque directeur est habilité à faire, ainsi que par les absences fréquentes et prolongées de Nairobi de la Directrice exécutive et du Directeur exécutif adjoint. UN وتزداد المشكلة تفاقما بسبب غياب الوثائق المتعلقة بحدود السلطات المخولة لكل مدير، وبسبب الغياب المتكرر والطويل للمديرة التنفيذية ونائب المديرة التنفيذية عن المقر في نيروبي.
    C'est un secteur qui est en crise à cause de l'absence de volonté politique, au niveau tant national que mondial. UN والصرف الصحي في أزمة بسبب غياب الإرادة السياسية على الصعيدين الوطني والعالمي.
    Il a parlé par téléphone avec le Ministre de la justice et a été informé que la demande ne pouvait être déposée parce que le juge du tribunal civil était en congé de maladie. UN وتحدث هاتفيا مع وزير العدل فأُبلغ أن الالتماس تعذر تقديمه بسبب غياب قاضي المحكمة المدنية في إجازة مرضية.
    Elle a noté le taux élevé d'analphabétisme et le faible taux de scolarisation dans l'enseignement secondaire, et la difficulté d'assurer un enseignement en raison du manque d'infrastructures et de ressources humaines. UN وأشارت إلى ارتفاع معدل الأمية وإلى تدني معدل الالتحاق بالدراسة في التعليم الثانوي، وإلى تحدي إتاحة التعليم بسبب غياب الهياكل الأساسية والموارد البشرية.
    4) Séparation pour absence du mari : si le mari est absent depuis plus de trois ans sans correspondre avec sa famille ou s'il est condamné à une peine d'emprisonnement de plus de 10 ans, son épouse peut demander la séparation. UN 4 - الانفصال بسبب غياب الزوج: إذا غاب الزوج لأكثر من ثلاث سنوات دون أى مراسلات مع أسرته، أو إذا حُكم عليه بالسجن لأكثر من 10 سنوات، فإن الزوجة تستطيع طلب الانفصال.
    l'absence d'une démarche consensuelle a rendu ces engagements irréalistes. UN وأضحت هذه التعهدات غير قابلة لأن تترجم إلى أفعال بسبب غياب أي نهج توافقي.
    On tire des forêts une série de produits autres que le bois et de nombreux services environnementaux, dont la plupart ne sont pas commercialisés du fait du manque de techniques d'évaluation appropriées. UN وتنتج الغابات العديد من المنتجات غير الخشبية والخدمات البيئيــة. ومعظمها ليس مطروحا للتبادل التجاري حاليا بسبب غياب تقنيات التقييم المناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد