Afin d'assurer le respect de ces droits, il est également interdit de pénaliser un salarié ou de lui faire subir de façon directe ou indirecte des effets négatifs pour avoir exercé ses droits selon la procédure admise dans le cadre des relations de travail. | UN | ولكفالة هذه الحقوق، يحظر أيضا معاقبة الموظف أو القيام على أي نحو آخر بطريق مباشر أو غير مباشر بتحميل الشخص تبعات في غير صالحه بسبب ممارسة الموظف لحقوقه على نحو مسموح به في إطار علاقات العمل. |
. Plus de 520 personnes auraient été tuées ou menacées de mort pour avoir exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et leur droit d'association et de réunion pacifiques. | UN | وقيل إن أكثر من ٠٢٥ شخصا قد قُتلوا أو هُددوا بالقتل بسبب ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي وتشكيل جمعيات. |
A. Détention de personnes pour avoir exercé ce droit | UN | ألف - الأشخاص المحتجزون بسبب ممارسة هذا الحق |
Nous regrettons que le Conseil de sécurité n'ait pas été en mesure d'adopter un projet de résolution sur ce sujet en raison de l'exercice du droit de veto par un de ses membres permanents. | UN | ونأسف أنه لم يكن من الممكن اعتماد هذا المشروع في مجلس اﻷمن بسبب ممارسة حق النقض من جانب دولة دائمة العضوية. |
Il est possible que des changements et des adaptations continus aient été facilités au sein de l'AIEA par la pratique de la rotation plus fréquente du personnel professionnel de l'Agence. | UN | ومـــن الممكـــن أن يكــون التغير والتكيف المتواصلين قد أصبحا أكثر سهولة داخل الوكالة الدولية للطاقة الذرية بسبب ممارسة الوكالة لتدوير معظــم الموظفين المهنيين. |
Dans les camps de Tindouf, les femmes enceintes et les mères célibataires, dont certaines ont des enfants en bas âge, sont détenues dans des conditions inacceptables pour avoir eu des relations sexuelles hors mariage, ce qui est indûment considéré comme un délit. | UN | وفي المعسكرات، يتم احتجاز النساء الحوامل والأمهات غير المتزوجات في ظروف غير مقبولة بسبب ممارسة الجنس خارج إطار الزواج، وهو ما يعتبر جريمة. |
Tout en reconnaissant que les adeptes du Falun Gong se voient imposer habituellement d'autres peines que la peine capitale, il affirme qu'il court néanmoins un risque réel d'être tué pour avoir suivi les préceptes de sa croyance, car il pourrait être placé en détention et y subir des blessures graves susceptibles d'entraîner la mort. | UN | فبينما يُقر صاحب البلاغ بأن ممارسي الفالون غونغ المُدانين لا يواجهون عادةً عقوبة الإعدام، فإنه يعتقد أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرّض للقتل بسبب ممارسة عقائده، لأنه يعتبر أنه سيُحتجز وسيتعرّض لإصابات حادة يمكن أن تؤدي إلى وفاته(). |
La source est d'avis que M. Mejri est un prisonnier d'opinion, détenu pour avoir exercé son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 11- ويرى المصدر أن السيد الماجري هو سجين رأي محتجز بسبب ممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
Par conséquent, la source estime qu'ils ont été arrêtés et placés en détention pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression, qui est garanti par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبناءً على ذلك، يعتقد المصدر أنهم ألُقي القبض عليهم واعتُقلوا بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير وهو حق تكفله المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Amnesty International s'est dite préoccupée par la loi adoptée par Macao sur la sécurité nationale, qui pourrait être utilisée pour emprisonner des personnes pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | وتشعر منظمة العفو الدولية بالقلق إزاء قانون الأمن الوطني في ماكاو، الذي قالت إنه قد يستخدم لسجن الأفراد بسبب ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Ils se sont dits préoccupés par les informations selon lesquelles des militants politiques et d'autres personnes seraient détenus sans inculpation ni jugement pour avoir exercé de manière pacifique leur droit à la liberté d'expression, de réunion ou d'association. | UN | وأعربت عن الانشغال إزاء ما وردها من تقارير تدعي اعتقال الناشطين السياسيين دون توجيه أية تهمة لهم أو دون محاكمة بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير أو التجمع أو تكوين جمعيات بشكل سلمي. |
101.16 Prendre des mesures urgentes pour libérer tous les prisonniers détenus pour avoir exercé leur liberté d'expression (Chili); | UN | 101-16- أن تتخذ إجراءات عاجلة لإطلاق سراح جميع السجناء الذين احتُجزوا بسبب ممارسة حرية التعبير (شيلي)؛ |
Une mise en détention de cette nature pour avoir exercé ces libertés est considérée comme arbitraire car elle relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ويصنف الاحتجاز بسبب ممارسة تلك الحقوق على أنه تعسفي بموجب الفئة الثانية من الفئات المنطبقة لدى النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
99. Il est vivement recommandé au Gouvernement tunisien de réexaminer les cas de personnes détenues pour avoir exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, en vue de leur remise en liberté. | UN | 99- ويوصى المقرر الخاص بقوة الحكومة بإعادة النظر في حالات المعتقلين بسبب ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير، بغية الإفراج عنهم. |
7. M. Sulaiman Al-Rashoudi, ancien juge et militant actif en faveur des droits de l'homme, se consacre aussi à la défense des personnes détenues pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression; il défend aussi activement le principe des procès équitables; | UN | 7- السيد سليمان الرشودي، قاض شيخ سابق وناشط في مجال حقوق الإنسان، منخرط أيضاً في الدفاع عن الأشخاص المحتجزين بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير ومن الناشطين الداعين للمحاكمات المنصفة؛ |
Yusmani Rafael Álvarez Esmori et Yasmín Conyedo Riverón ont été arrêtés, non pas pour avoir exercé leurs droits fondamentaux à la liberté d'opinion et d'expression, mais pour avoir pénétré par effraction dans une habitation et agressé physiquement ses occupants, blessant même l'un d'eux. | UN | وأضافت أن يوسماني رفائيل ألباريث إسموري وياسمين كونييدو ريبيرون لم يحتجزا بسبب ممارسة حقوقهما الأساسية في حرية الرأي والتعبير، وإنما بسبب مهاجمة منزل والاعتداء الجسدي على سكانه، مما تسبب في إصابات لأحدهم. |
La loi vietnamienne garantit le droit à la liberté de religion et de conviction et prévoit que toutes les religions sont traitées sur un pied d'égalité par l'État et que personne ne sera torturé ou arrêté en raison de l'exercice de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | فالقانون الفييتنامي يكفل الحق في حرية الدين والمعتقد وينص على معاملة جميع الأديان على قدم المساواة من قبل الدولة وأنه لا يجوز تعذيب أي شخص أو اعتقاله بسبب ممارسة حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
Par ailleurs, la loi dispose que le renvoi d'une employée, seulement ou principalement en raison de l'exercice des droits qui lui sont légalement reconnus, ou pour toute autre raison liée à sa grossesse, à son accouchement ou à l'allaitement, est injustifié au sens de la loi de 1977 relative au licenciement abusif. | UN | وعلاوة على ذلك يعتبر هذا القانون ، الموظفة أساسا بسبب ممارسة أي حق ممنوح لها بسبب حملها أو ولادتها أو ارضاعها أو ناشئ عن أي مسألة ذات صلة أو لذلك السبب وحده فصلا مجحفا في حدود المعنى المقصود في قانون أشكال الفصل المجحفة لسنة ٧٧٩١ . |
Elle recommande la libération immédiate et sans conditions des personnes emprisonnées en raison de l'exercice de leurs droits de réunion pacifique, d'association et d'expression. | UN | وأوصت بالإفراج فوراً دون قيد أو شرط عن جميع الأشخاص المحتجزين بسبب ممارسة حقوقهم في التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات(98). |
Le Comité se dit préoccupé par la pratique du mariage coutumier, qui permet aux filles de se marier à 15 ans alors que l'âge légal du mariage est de 18 ans. | UN | 125 - ويساور اللجنة القلق بسبب ممارسة الزواج العرفي الذي يسمح بزواج الفتاة في سن الـ 15، في حين أن السن القانونية الدنيا للزواج هي 18 سنة. |
Le Comité se dit préoccupé par la pratique du mariage coutumier, qui permet aux filles de se marier à 15 ans alors que l'âge légal du mariage est de 18 ans. | UN | 125 - ويساور اللجنة القلق بسبب ممارسة الزواج العرفي الذي يسمح بزواج الفتاة في سن الـ 15، في حين أن السن القانونية الدنيا للزواج هي 18 سنة. |
9. Prendre des mesures législatives appropriées pour que nul ne puisse faire l'objet de sanctions pénales pour avoir eu des relations sexuelles, entre adultes consentants, avec une personne de même sexe | UN | 9- اتخاذ التدابير التشريعية المناسبة لضمان عدم تعرّض أي إنسان لعقوبات جنائية بسبب ممارسة الجنس بين شخصين بالغين من نفس الجنس بموافقة الطرفين |
Tout en reconnaissant que les adeptes du Falun Gong se voient imposer habituellement d'autres peines que la peine capitale, il affirme qu'il court néanmoins un risque réel d'être tué pour avoir suivi les préceptes de sa croyance, car il pourrait être placé en détention et y subir des blessures graves susceptibles d'entraîner la mort. | UN | فبينما يُقر صاحب البلاغ بأن ممارسي الفالون غونغ المُدانين لا يواجهون عادةً عقوبة الإعدام، فإنه يعتقد أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرّض للقتل بسبب ممارسة عقائده، لأنه يعتبر أنه سيُحتجز وسيتعرّض لإصابات حادة يمكن أن تؤدي إلى وفاته(). |
11.17 La loi de 1977-1995 relative aux licenciements abusifs stipule qu'il est injustifié de licencier une employée pour cause de grossesse ou de raisons liées à une grossesse ou lorsque l'intéressée fait valoir ses droits au titre de la loi de 1994 relative à la protection de la maternité. | UN | 11-17 تنص قوانين الفصل المجحف الصادرة خلال الفترة 1977-1995 على أن فصل عاملة بسبب حملها أو أمور متصلة بالحمل أو بسبب ممارسة موظفة لحقوقها بموجب قانون حماية الأمومة لعام 1994 يعتبر فصلا مجحفا. |