De nombreux mariages sont dissous en raison du décès de l'un des époux, plus souvent de l'homme. | UN | وينتهي الزواج في حالات كثيرة بسبب وفاة أحد الزوجين، وفي كثير من الأحيان يكون المتوفى هو الزوج. |
en raison du décès du juge Choon-Ho Park, survenu le 12 novembre 2008, un siège est devenu vacant au sein du Tribunal. | UN | 1 - بسبب وفاة القاضي شون - هو بارك في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، شغر منصب في المحكمة. |
Le déplacement a contraint de nombreuses femmes à assumer de nouvelles responsabilités, ou du moins à contribuer davantage à assurer la subsistance de la famille par suite du décès ou de l'invalidité de leurs parents masculins, ou lorsque ceux—ci sont au chômage. | UN | وقد أجبر التشرد العديد من النساء المشردات داخلياً على تحمّل مسؤوليات جديدة أو إضافية على الأقل بغية توفير الدعم المالي للأسرة إما بسبب وفاة الرجال في الأسرة أو إعاقتهم أو تعطلهم عن العمل. |
Les chefs d'inculpation retenus contre deux autres personnes ont été retirés en décembre 2003 par suite du décès des accusés. | UN | وسحبت التهم الموجهة ضد شخصين آخرين في كانون الأول/ديسمبر 2003 بسبب وفاة المتهميْن. |
La question de l'indemnisation à la suite du décès ou de l'invalidité de membres des forces de maintien de la paix demeure un sujet de préoccupation pour de nombreux pays fournisseurs de contingents. | UN | ولا تزال مسألة دفع التعويضات بسبب وفاة أو عجز أفراد من قوات حفظ السلام تشكل مصدر قلق للكثير من البلدان المساهمة بقوات. |
Les pensions qui ne sont pas versés en cas de décès peuvent être héritées. | UN | ويمكن للمعاشات التقاعدية غير المصروفة بسبب وفاة المتقاعد أن تؤول للورثة. |
Les montants qui n'ont pas été versés en raison du décès du cotisant peuvent être légués par voie de succession. | UN | والأموال المتحصل عليها التي لم تدفع بسبب وفاة المستخدم يمكن وراثتها. |
Après un instant de confusion en raison de l'absence de Lakhdar Bouzenia qui devait comparaître en tant qu'accusé détenu, le juge a déclaré l'extinction de l'action publique contre ce dernier en raison du décès de l'accusé. | UN | وبعد لحظات من الارتباك بسبب غياب الأخضر بوزنية من قفص المتهمين، أعلن القاضي إنهاء إجراءات الدعوى العمومية ضد الأخضر بوزنية بسبب وفاة المتهم. |
en raison du décès du juge Lennox Fitzroy Ballah, survenu le 29 mars 2003, un siège est devenu vacant au Tribunal. | UN | 1 - بسبب وفاة القاضي لينوكس فيتزروي بالاه في 29 آذار/مارس 2003، نشأ شاغر في المحكمة. |
29 février 1996 : IT-96-20-T (procédure abandonnée par suite du décès de l'accusé) | UN | ٢٩ شباط/فبراير ١٩٩٦: IT-96-20-T )أوقفت الدعوى بسبب وفاة المتهم( |
Ils peuvent être élus de deux manières: lors d'élections générales, qui ont lieu après dissolution du Parlement, lorsque la souveraine convoque un nouveau parlement, ou à l'occasion d'élections partielles lorsqu'un siège devient vacant par suite du décès ou de la démission d'un membre, ou de l'entrée d'un membre à la Chambre des lords. | UN | وهم ينتخبون إما في انتخاب عام يجري بعد حل البرلمان ودعوة التاج إلى عقد برلمان جديد، أو في انتخاب فرعي يجرى إذا شغر مقعد في المجلس بسبب وفاة أو استقالة عضو من أعضاء البرلمان أو نتيجة ترفيع عضو إلى مجلس اللوردات. |
En 2007, un des mandats est devenu sans objet à la suite du décès de l'intéressé. | UN | وأصبح أمر قبض واحد غير ذي مفعول في 2007 بسبب وفاة الشخص المعني. |
1. Une vacance fortuite peut se produire à la suite du décès, de l'incapacité d'exercer ses fonctions ou de la démission d'un membre du Comité. | UN | 1 - قد يحدث شاغر طارئ بسبب وفاة أحد أعضاء اللجنة أو عجزه أو عدم قدرته على أداء مهامه أو استقالته. |
1. Une vacance fortuite peut se produire à la suite du décès, de l'incapacité d'exercer ses fonctions ou de la démission d'un membre du Comité. | UN | 1 - قد يحدث شاغر طارئ بسبب وفاة أحد أعضاء اللجنة أو عجزه أو عدم قدرته على أداء مهامه أو استقالته. |
Le montant alloué à cette rubrique a été intégralement engagé en prévision d'éventuelles demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. | UN | المبلغ المرصود لهذا البند مخصص بالكامل لتغطية المطالبات المحتملة بسبب وفاة أو عجز أو إصابة أفراد عسكريين. |
107. Il y a beaucoup d'enfants des rues devenus orphelins après la disparition de leurs parents morts pendant la guerre ou pendant les massacres qui ont touché une multitude de villages. | UN | 107- ويوجد عدد كبير من أطفال الشوارع بسبب وفاة آبائهم في أثناء الحرب أو في المذابح التي وقعت في العديد من القرى. |
Il avance, en premier lieu, que la requête est devenue sans objet puisque l'auteur est décédé. | UN | وتدفع، في المقام الأول، بأن الطلب غير قابل للنظر فيه بسبب وفاة صاحب البلاغ. |
Congé rémunéré à 100 % à l'occasion du décès du conjoint (iddah ou délai de viduité); | UN | منح المرأة إجازة عدة بأجرٍ كامل بسبب وفاة زوجها. |
Si le nombre de camps de prisonniers politiques et celui des détenus a diminué à la suite de décès et de quelques mises en liberté, on estime qu'entre 80 000 et 120 000 détenus politiques se trouvent actuellement dans quatre grands camps de ce type. | UN | ورغم انخفاض عدد معسكرات الاعتقال السياسي وعدد نزلائها بسبب وفاة سجناء وإطلاق سراح آخرين، ما زال العدد يتراوح بين 000 80 و000 120 سجين سياسي في أربعة معسكرات كبرى للاعتقال السياسي. |
Il a été porté à la connaissance du Rapporteur spécial que, dans certains cas, les familles n'étaient même pas informées de la cause du décès de leur parent. | UN | ووُجّه نظر المقرر الخاص إلى كون اﻷسر لم تكن تعلم، في بعض الحالات، حتى بسبب وفاة أقاربها. |
Elle avait des hallucinations et criait, surtout à cause de la mort de sa nièce et de sa belle-sœur. | UN | وانتابتها نوبة هلوسة وتعالى صراخها، ولا سيما بسبب وفاة ابنة قريبتها وقريبة زوجها. |