Il est mû par sa conviction qu'il est possible de faire en sorte que tous les Angolais vivent ensemble en paix, dans un climat de respect mutuel et de tolérance politique. | UN | وتتحرك حكومة أنغولا من واقع الاقتناع بأن بإمكان جميع اﻷنغوليين أن يعيشوا معا بسلام في إطار من الاحترام المتبادل والتسامح السياسي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Japon reconnaît que l'aspiration du peuple israélien de vivre en paix dans la région est légitime. | UN | ونحن في اليابان نسلﱢم بأن تطلع الشعب اﻹسرائيلي للعيش بسلام في المنطقة تطلع مشروع. |
Toutefois, il est également légitime pour le peuple palestinien de maintenir que ce droit doit être exercé de telle façon qu'il ne soit pas privé de son droit à vivre en paix dans la région. | UN | ومع ذلك، فإن من المشروع أيضا للشعب الفلسطيني في الوقت نفسه أن يصر على ممارسة هذا الحق بطريقة لا تحرمه من حقه في أن يعيش أيضا بسلام في المنطقة. |
Contrairement à ce qu'affirme la propagande, la plupart des habitants du Sahara n'ont jamais été dans les camps de Tindouf mais travaillent et vivent pacifiquement dans le sud du Maroc, et plus de 40 Sahraouis sont actuellement députés au Parlement national. | UN | وعلى عكس الدعاية، لم يكن معظم السكان في الصحراء في مخيمات تندوف قط، ولكنهم كانوا يعملون ويعيشون بسلام في الجزء الجنوبي من المغرب، ويعمل حاليا ما يربو على 40 من الصحراويين كممثلين منتخبين في البرلمان الوطني. |
Il s'est posé sans encombre à Kaboul, mais deux pilotes ont été légèrement blessés et les opérations aériennes des Nations Unies ont été interrompues. | UN | ومع أن الطائرة هبطت بسلام في كابل، فإن هذا الحادث أسفر عن إلحاق إصابات طفيفة بالطياريْن وتعطيل عمليات الأمم المتحدة الجوية. |
Je veux mourir comme mon père est mort, paisiblement dans son sommeil. | Open Subtitles | أريد أن أموت كما مات والدي بسلام في نومه. |
Nous vivons en paix à l'intérieur du pays ainsi qu'avec les pays voisins, et c'est quelque chose que nous n'abandonnerons pas. | UN | ونحن نعيش بسلام في الوطن ومع البلدان المجاورة، وهذا شيء لن نتخلى عنه. |
Le scrutin s'est déroulé pacifiquement le 11 octobre, avec un taux de participation de près de 72 %; tous les observateurs nationaux et internationaux ont fait des déclarations préliminaires positives mettant en avant le caractère équitable et transparent du vote. | UN | 4 - ومضت عملية التصويت بسلام في 11 تشرين الأول/أكتوبر، بنسبة مشاركة بلغت زهاء 72 في المائة، وأصدر جميع المراقبين الوطنيين والدوليين بيانات أولية إيجابية بشأن نزاهة الانتخابات وشفافيتها. |
Dans de tels cas, il convient de distinguer entre les étrangers vivant en paix dans l'État d'accueil et ceux qui sont mêlés à des activités hostiles à celui-ci. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والذين يشاركون في أنشطة معادية لها. |
Une fois que nous aurons gagné et supprimé toute opposition, quand le peuple vivra en paix dans le monde qu'elle aura bâti, pensez-vous qu'on se souciera de sa manière de faire ? | Open Subtitles | لكن بعد أن نفوز ولا يبق هناك أحد ليعارضها عندما يعيش الناس بسلام في العالم الذي بنته أتظنين أنهم سيبالون حقاً بالطريقة التي بنته فيها؟ |
" Affirme le droit des personnes de vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; | UN | " تؤكد حق اﻷشخاص في البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم، |
3. Affirme le droit des personnes à être protégées contre des déplacements forcés et à vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; | UN | ٣- تؤكد حق اﻷشخاص في الحماية من التشريد القسري وفي البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم؛ |
1. Affirme le droit des personnes à vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; | UN | ١- تؤكــد حق اﻷشخاص في البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم؛ |
La nation coréenne tout entière souhaite depuis longtemps mettre un terme à cette division historique honteuse imposée par des forces étrangères et vivre en paix dans une terre réunifiée. | UN | وتصبو الأمة الكورية بأسرها منذ أمد بعيد إلى وضع حد لتاريخ الانقسام المعيب الذي فرضته عليها قوات أجنبية، والعيش بسلام في جزيرة أعيد توحيدها. |
La République démocratique du Congo reconnaît au peuple d'Israël le droit de vivre en paix dans un État aux frontières internationalement reconnues, de même qu'elle souhaiterait réitérer que le règlement de ce conflit passe notamment par la reconnaissance du fait que la question palestinienne est au cœur du problème du Moyen-Orient. | UN | ومع إقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية بحق الشعب الإسرائيلي في العيش بسلام في دولة لها حدودها المعترف بها دوليا، فإنها تريد، بنفس القدر، أن تؤكد مجدداً على أن تسوية هذا النزاع تتطلب، على وجه الخصوص، الاعتراف بحقيقة أن القضية الفلسطينية تكمن في لب مشكلة الشرق الأوسط. |
Qu'il repose en paix dans la terre de ses ancêtres. | UN | فلترقد روحه بسلام في أرض أجداده. |
Pour terminer, nous appelons la communauté internationale à appuyer les efforts de paix au Moyen-Orient. La paix ne sera possible que si l'on reconnaît les droits légitimes du peuple palestinien à créer un État indépendant et à vivre en paix dans un État souverain internationalement reconnu. | UN | وفي الختام، إننا ندعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود السلام في الشرق الأوسط وهو أمر لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني المشروع في إقامة دولته المستقلة والعيش بسلام في دولة ذات سيادة معترف بها دوليا. |
Le Gouvernement affirme qu'aucun cas de pratique religieuse contraire à la loi n'a été signalé et que les différentes confessions religieuses et sectes vivent pacifiquement dans le pays. | UN | وتقول الحكومة إنها لم تُبلَّغ بأية حالة من حالات الممارسة الدينية تبيّن أنها منافية للقانون، وإن مختلف الطوائف والمذاهب الدينية تعيش بسلام في البلد. |
Le Gouvernement et le peuple iraquiens sont déterminés à instaurer la démocratie, à vivre pacifiquement dans une patrie stable et sûre, et à jouer un rôle constructif contribuant à la stabilité et la sécurité régionales. Nous espérons que la communauté internationale aidera l'Iraq à jouer ce rôle et à dépasser le legs lié aux politiques irresponsables du régime précédent. | UN | إن العراق، حكومة وشعبا، عازمان على بناء الديمقراطية والعيش بسلام في وطن مستقر وآمن، وعلى لعب دور إيجابي يساهم في استقرار المنطقة وأمنها، ونأمل من المجتمع الدولي أن يساعد العراق في لعب هذا الدور وتجاوز الآثار الناجمة عن السياسات اللامسؤولة للنظام السابق. |
Le conseil indique que le détournement s'est déroulé sans violence et que l'avion faisant route vers Amritsar en provenance de New Delhi avait atterri sans encombre à l'aéroport de Lahore vers lequel il avait été détourné. | UN | ويوضح المحامي أنه لم يتم اللجوء إلى العنف أثناء عملية الاختطاف وأن الطائرة التي كانت في طريقها من نيودلهي إلى أمرستار قد هبطت بسلام في لاهور التي حول مسارها إليها. |