En règle générale, les STN - comme tout bon investisseur - étaient plus facilement attirées par les marchés dynamiques à forte croissance. | UN | وبصفة عامة، تنجذب الشركات عبر الوطنية، كسائر المستثمرين، بسهولة أكبر إلى الأسواق الدينامية التي يكون النمو فيها سريعا. |
La plupart des Tchadiens de la région, qui étaient eux aussi séparés de leurs compatriotes, semblent s'être intégrés plus facilement. | UN | ويبدو أن معظم التشاديين في هذه المنطقة وهم أيضا ممن فصلوا من أبناء بلدهم، قد ادمجوا فيها بسهولة أكبر. |
Un vrai dialogue s'engage généralement dans les groupes sectoriels où les gouvernements peuvent plus facilement exercer leur leadership. | UN | وعادة ما يحدث الحوار الحقيقي في المجموعات القطاعية حيث تمارس بسهولة أكبر قيادة الحكومة. |
Il est en effet plus facile de louer de nouveaux locaux et de s'en défaire ensuite que d'en acquérir puis de les vendre. | UN | إذ أنه يمكن إضافة مساحة مؤجرة أو التخلي عنها بسهولة أكبر من المساحة المملوكة. |
Mais il permettra aussi à chaque personne d'accéder plus aisément au type de conseil dont elle a besoin. | UN | كما أنها ستسمح أيضا لكل شخص بالوصول بسهولة أكبر إلى النصائح التي يحتاجها. |
Bien que le microfinancement ait créé de nouvelles possibilités économiques pour les femmes, on ne doit pas considérer qu'il remplace les produits offerts par les établissements de crédit traditionnels, que les hommes obtiennent souvent plus facilement. | UN | وعلى الرغم من أن التمويل البالغ الصغر قد أتاح فرصا اقتصادية جديدة للمرأة، لا ينبغي أن ينظر إليه كبديل عن التمويل المؤسسي الذي كثيرا ما يستفيد منه الرجال بسهولة أكبر. |
Le caractère intégrateur du processus permet maintenant à la CNUCED de participer plus facilement aux opérations nationales. | UN | وقد بات الطابع الاندماجي للعملية الآن يتيح للأونكتاد المشاركة بسهولة أكبر في العمليات على المستوى القطري. |
En revanche, si les mesures d'appui destinées aux PMA étaient examinées au cas par cas, elles pourraient être adaptées plus facilement pour rendre la transition plus harmonieuse. | UN | وفي المقابل، يمكن تكييف تدابير دعم أقل البلدان نموا، التي اتخذت على أساس كل حالة على حدة، بسهولة أكبر لجعل الانتقال أكثر سلاسة. |
En revanche, si les mesures d'appui destinées aux PMA étaient examinées au cas par cas, elles pourraient être adaptées plus facilement pour rendre la transition plus harmonieuse. | UN | وفي المقابل، يمكن تكييف تدابير دعم أقل البلدان نموا، التي اتخذت على أساس كل حالة على حدة، بسهولة أكبر لجعل الانتقال أكثر سلاسة. |
Acheteurs et vendeurs peuvent entrer en contact beaucoup plus facilement et communiquer instantanément, ce qui accentue la concurrence pour les négociants et réduit leurs marges bénéficiaires. | UN | ويستطيع المشترون والبائعون أن يجدوا بعضهم بعضا بسهولة أكبر كثيرا وأن يتحاوروا آنيا، على نحو يزيد المنافسة ويقلص هوامش الربح للتجار. |
Cela ne provoque pas de changement rapide, mais c'est une méthode longue et sûre pour faire rentrer plus de femmes au Parlement, où les changements apportés aux lois existantes peuvent s'opérer plus facilement. | UN | ولم يأت ذلك بالتغيير بين عشية وضحاها، لكنه كان طريقة متأنية ومضمونة لدخول مزيد من النساء إلى مجلس النواب، حيث من الممكن إجراء تعديلات على القوانين الحالية بسهولة أكبر. |
Certaines mesures pourraient être plus facilement exécutées en tant que projets sousrégionaux ou régionaux. | UN | ويمكن تنفيذ بعض الإجراءات بسهولة أكبر في شكل مشاريع دون إقليمية أو إقليمية. |
Les chiffres indiquent néanmoins une augmentation du nombre de signalements, ce qui donne à penser que la société et la perception de la violence domestique évoluent et que les victimes portent plus facilement plainte qu'auparavant. | UN | بيد أن الأرقام تشير إلى زيادة في عدد حالات الإبلاغ، مما يبعث على الاعتقاد بأن المجتمع ومفهوم العنف المنزلي في تطور وبأن الضحايا يرفعون الشكاوى بسهولة أكبر من ذي قبل. |
Toutefois, quelques délégations ont demandé qu'aucune référence expresse au Statut ne soit opérée, afin que les États qui n'y sont pas parties puissent ratifier plus facilement le futur instrument. | UN | ومع ذلك، طالبت بعض الوفود بعدم إدراج أية إشارة صريحة إلى النظام الأساسي لكي تتمكن الدول التي ليست أطرافاً فيه من التصديق على الصك المقبل بسهولة أكبر. |
Les PME ont le dynamisme et la souplesse nécessaires pour s'adapter plus facilement aux conditions du marché. | UN | وتتسم تلك المنشآت بالدينامية والمرونة اللازمين للتكيف بسهولة أكبر مع الظروف السوقية. |
L'adoption d'une plaque minéralogique unique serait une étape importante, étant donné que les conducteurs de véhicules portant des plaques d'une entité différente sont plus facilement la cible de brimades. | UN | ومن شأن البدء في استخدام لوحات موحدة لتسجيل السيارات أن يكون أمراً ذا أهمية ﻷن اﻷشخاص الذين يقودون سيارات تحمل لوحات من كيان مختلف يتعرضون للمضايقة بسهولة أكبر. |
Il est sans doute plus facile d'admettre une renonciation implicite dans le cas d'un compromis d'arbitrage conclu après la naissance du différend en question. | UN | والتنازل عن سبل الانتصاف المحلية قد يفهم ضمنياً بسهولة أكبر من اتفاق تحكيم يُبرم بعد نشوء النزاع المعني. |
De plus, pour le mari et sa famille, une fille jeune sera plus facile à maîtriser. | UN | كما أن باستطاعة الزوج وأسرته السيطرة على الفتاة الصغيرة بسهولة أكبر. |
De même, des sociétés saines, compétitives et ouvertes peuvent affronter plus aisément la malfaisance. | UN | وعلى نفس المنوال يمكن للمجتمعات الصحية والتنافسية والمفتوحة أن تتصدى بسهولة أكبر للسلوك الشرير. |
Des accords de ce genre ont été aussi plus aisément obtenus lorsque les parties estimaient qu'elles n'avaient plus d'autres objectifs opérationnels dans la zone. | UN | كما تم التوصل بسهولة أكبر الى اتفاق من هذا القبيل في الحالات التي كانت اﻷطراف ترى فيها أنه لا يوجد أمامها أي أهداف ميدانية أخرى في المنطقة. |
De nombreux réfugiés en Jordanie ont eu recours aux services de santé publique, d'accès plus aisé. | UN | واستفاد كثير من اللاجئين في الأردن من خدمات الرعاية الصحية الأولية الحكومية المتاحة بسهولة أكبر. |
La pénurie de ressources financières est le premier obstacle, et l'idée persiste que dans le secteur privé les apports de capitaux sont plus faciles. | UN | ويشكل انعدام الموارد المالية أكبر العقبات، وما زال الاعتقاد قائما بأنه بوسع القطاع الخاص أن يجعل رأسمال الخاص يتدفق بسهولة أكبر. |
Les services de santé sont devenus beaucoup plus accessibles. | UN | فخدمات الرعاية الصحية تتوفر اﻵن بسهولة أكبر بكثير. |
Troisièmement, les MAMAP sont plus grandes et plus faciles à trouver que les mines terrestres antipersonnel. | UN | وثالثاً، فإن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد إذا قورنت بالألغام المضادة للأفراد أكبر حجماً ويمكن العثور عليها بسهولة أكبر. |
En outre, la Division s'attache actuellement à améliorer le format et la présentation des rapports relatifs à la présentation ou à l'exécution du budget afin de faciliter les fonctions de supervision des comités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل الشعبة حاليا على إعداد مقترحات تهدف إلى تحسين شكل تقارير الميزانية وعرضها من خلال تقديم تحليلات للبيانات من شأنها أن تتيح للجان أداء واجباتها الرقابية بسهولة أكبر. |
Même si leurs actifs matériels demeurent dans le pays, les sociétés transnationales peuvent ainsi faire sortir leurs investissements financiers, parfois avec plus de facilité que les investisseurs de portefeuille. | UN | وهكذا على الرغم من بقاء الأصول المادية في البلد يمكن للشركات عبر الوطنية أن تسحب استثمارها المالي، وتفعل ذلك أحيانا بسهولة أكبر مقارنة بالمستثمرين في الحوافظ المالية. |