ويكيبيديا

    "بسيطة نسبيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • relativement simples
        
    • relativement simple
        
    • relativement mineurs
        
    • assez simples
        
    • est relativement
        
    En outre, les gouvernements pourraient convenir de mesures relativement simples qui contrebalanceraient les conséquences de la dépréciation des devises. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن تتفق الحكومات على خطوات بسيطة نسبيا ﻹبطال تأثير تقلب أسعار العملات في اتجاه هبوطي.
    À ses débuts, le Bureau s'occupait de cas relativement simples, liés la plupart du temps aux avantages et prestations auxquels le personnel a droit. UN فقد كان المكتب في أول عهده يتناول مسائل بسيطة نسبيا يتعلق معظمها باستحقاقات الموظفين.
    De ce fait, il a été proposé pour les agents locaux employés par l'Organisation un barème de traitements élevés qui a attiré des agents locaux hautement qualifiés qui ont été affectés à des tâches administratives relativement simples. UN واجتذبت هذه المرتبات العالية موظفين محليين على درجة رفيعة من التأهيل للعمل لدى قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة وﻷداء مهام إدارية بسيطة نسبيا.
    En définitive, la CDI gagnerait à connaître la limite de ses moyens et devrait dès lors se borner à concevoir un mécanisme juridique relativement simple fondé sur des principes universels clairement définis. UN وأخيرا فإن لجنة القانون الدولي ستستفيد لو أنها عرفت حدود وسائلها واقتصرت من ثمة على تصور آلة قانونية بسيطة نسبيا تستند إلى المبادئ العالمية المحددة بوضوح.
    L'élaboration d'une loi type peut être un exercice relativement simple si elle implique la conversion des recommandations du Guide en dispositions législatives types. UN فإعداد قانون نموذجي يمكن أن يكون عملية بسيطة نسبيا إذا اقتصر على تحويل توصيات في الدليل إلى أحكام تشريعية نموذجية.
    Le Gouvernement a indiqué que 52 d'entre eux étaient passibles de graves sanctions pénales ou disciplinaires, tandis que les 147 autres étaient soupçonnés d'infractions ou manquements relativement mineurs. UN وقد أشارت الحكومة إلى أن 52 منهم يواجهون تهما تأديبية وجنائية خطيرة، في حين يُدعى أن الشرطيين المتبقين، وعددهم 147 شرطيا، قد ارتكبوا جرائم بسيطة نسبيا.
    Les systèmes de production sont relativement simples, peuvent fonctionner sur petite ou grande échelle pratiquement n'importe où, et le gaz produit sert à autant d'usages que le gaz naturel. UN وتعتبر نظم اﻹنتاج بسيطة نسبيا ويمكن أن تعمل على نطاق صغير وكبير في أي مكان تقريبا، يكون فيه الغاز سريع الحركة مثل الغاز الطبيعي.
    9. Si l'on ne peut se mettre d'accord sur la suppression de la condition de " point d'arrivée commun " , il y a plusieurs moyens relativement simples d'inclure les eaux souterraines captives sans rapport avec le cours d'eau dans le champ d'application du projet d'articles. UN ٩ - وإذا لم يتوفر اتفاق واسع النطاق على حذف شرط " نقطة الوصول المشتركة " ، فهناك عدة أساليب بسيطة نسبيا ﻹدراج المياه الجوفية المحصورة غير المتصلة.
    M. Powles (Nouvelle-Zélande) souligne qu'il a été nettement convenu lors des consultations qu'il était urgent d'arriver à des décisions relativement simples concernant l'organisation du Sommet du Millénaire. UN 46 - السيد باولس (نيوزيلندا): قال إنه تم الاتفاق بشكل واضح من خلال المشاورات على أن هناك حاجة للتعجيل باتخاذ قرارات بسيطة نسبيا تتصل بسير أعمال قمة الألفية.
    Au vu de ces évolutions technologiques et des défis qu'elles présentent, il est regrettable que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix ne réussisse pas à se mettre d'accord sur des questions procédurales relativement simples. UN 36 - ومضى قائلا إنه بالنظر إلى التطورات الجارية في مجال التكنولوجيا وما تطرحه من تحديات، من المؤسف أن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام ما زالت تواجه صعوبة في حل مسائل إجرائية بسيطة نسبيا.
    Les accords de partenariat peuvent être relativement simples et rapides à conclure, mais ils doivent être utilisés à bon escient. UN 100 - يمكن أن تكون الاتفاقات المبرمة مع الشركاء بسيطة نسبيا وأن يتسنى إبرامها بسرعة، ولكن لا بد من استخدامها على النحو المناسب.
    38. Il a en outre été suggéré que le Groupe de travail élabore à la fois une loi type et un guide législatif pour fournir un maximum d'informations et garantir une souplesse maximale, tout en offrant des solutions relativement simples aux États souhaitant s'appuyer sur un cadre législatif existant plutôt que d'en élaborer un sur la base des informations fournies dans le guide législatif. UN 38- واقتُرح كذلك أن يُعِدَّ الفريق العامل قانونا نموذجيا ودليلا تشريعيا في آن واحد، من أجل زيادة مقدار المعلومات الموفَّرة ومرونة النصوص إلى أقصى حد، ولكنْ مع توفير حلول بسيطة نسبيا للدول التي تودُّ النظر في مخطط تشريعي موجود بدلا من إعداد مخطط يستند إلى المعلومات الموفَّرة في دليل تشريعي.
    Chaque territoire possède ses caractéristiques propres : il existe des situations relativement simples dans lesquelles il est possible de trouver une solution assez rapidement en coopération avec la Puissance administrante : c'est le cas de Pitcairn et des Samoa américaines, où des progrès sensibles pourraient être réalisés en tenant compte des aspirations de leurs populations. UN 22 - ولكل إقليم سماته الخاصة؛ وهناك حالات بسيطة نسبيا يمكن فيها العثور على حل سريع نوعا ما بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة: وبيتكيرن وساموا الأمريكية مثالان لهذه الحالات التي يمكن تحقيق تقدم كبير فيها، مع مراعاة تطلعات شعوبها.
    La République du Bélarus est elle-même dans une situation très difficile. Des calculs relativement simples font apparaître que, sur un total de 60 millions de dollars des États-Unis, représentant le montant de sa dette à l'égard de l'ONU, 10 millions de dollars seulement ont été calculés, conformément au principe de la capacité de paiement. Une partie de cette dette — 1,8 million de dollars — a été réglée cette année. UN وتواجه جمهورية بيلاروس نفسها حالة صعبة للغاية، فبإجراء حسابات بسيطة نسبيا يتبين أنه من أصل الدين المستحق على بلده لﻷمم المتحدة وقدره ٦٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، هناك فقط ١٠ ملايين دولار محسوبة وفقا لمبدأ القدرة على الدفع، وأن بلده سدد هذه السنة جزءا من هذا الدين، أي مبلغ ١,٨ مليون دولار.
    Des agents de guerre biologiques peuvent être produits dans de petites installations avec du matériel relativement simple. UN ويمكن إنتاج عوامل الحرب البيولوجية في مرافق صغيرة تستخدم معدات بسيطة نسبيا.
    La question en jeu alors était relativement simple; elle concernait une augmentation du nombre des sièges non permanents. UN وكانت القضية المطروحة آنذاك بسيطة نسبيا: زيادة عدد مقاعد اﻷعضاء غير الدائمين.
    La technologie est relativement simple même si d'un point de vue logistique la récupération soulève des problèmes en raison du grand nombre et de la dispersion des ateliers de révision. UN وهذه التكنولوجيا بسيطة نسبيا على الرغم من أن لوجستيات الاسترجاع يمكن أن تمثل تحديا بسبب كبر عدد محطات الخدمة المتناثرة.
    La plupart des complications obstétricales peuvent être résolues au moyen d'une intervention médicale relativement simple si les femmes peuvent bénéficier des soins d'un aide-soignant qualifié, en particulier pendant la période critique du travail et de l'accouchement. UN فمعظم مضاعفات الولادة يمكن التغلب عليها بتدخلات طبية بسيطة نسبيا إذا كان بمقدور المرأة الاستفادة من خدمات أخصائي رعاية صحية لديه المهارات اللازمة، لا سيما في اللحظات الحرجة أثناء المخاض والولادة.
    La destruction par explosion à ciel ouvert est une opération relativement simple si l'on dispose de spécialistes des munitions et des explosifs. UN 22 - التفجير في حفرة مفتوحة عملية بسيطة نسبيا تفترض وجود فنيين مؤهلين في مجال معدات التفجير.
    Toutefois, il est relativement simple d'estimer, à partir des chiffres existants, par sondage, le degré d'inégalité qui existe. UN غير أنه عن طريق دراسة بسيطة نسبيا للسجلات القائمة واستخدام العينات، يمكن الحصول على تقديرات تستطيع أن تبين درجة عدم المساواة الراهنة.
    Les tensions étaient telles que des incidents relativement mineurs se sont soldés par un grand nombre de morts et de blessés. UN وقد بلغت التوتّرات بين القبائل من الحدة ما جعل أحداثا بسيطة نسبيا تتطوّر وتؤدي إلى عدد كبير من الإصابات.
    La représentante des Etats-Unis a fait part des succès obtenus par son pays s'agissant de la lutte contre le commerce illicite, qui reposait sur des principes assez simples et directs, notamment la communication ininterrompue entre les fonctionnaires des douanes et les autorités environnementales, ainsi qu'une application rigoureuse de la législation nationale. UN 163- وأبلغت ممثلة الولايات المتحدة الاجتماع بما حققه بلدها من نجاح في معالجة الاتجار غير المشروع، وهو النجاح الذي تحقق بإجراءات بسيطة نسبيا ومباشرة بما في ذلك إقامة اتصال مستمر بين موظفي الجمارك والبيئة والإنفاذ الصارم للقوانين المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد