Ce nouveau système donne aux hauts responsables un outil fiable pour évaluer en temps réel les données sur les allégations de faute. | UN | ويتيح النظام الجديد للإدارة للعليا أداة يمكن الوثوق بها لتقييم المعلومات بشأن ادعاءات إساءة السلوك في الزمن الفعلي. |
Il présente des informations fournies par 41 entités des Nations Unies sur les allégations enregistrées en 2006. | UN | ويتضمن التقرير معلومات مقدمة من 41 كيانا من كيانات الأمم المتحدة بشأن ادعاءات أبلغ عنها في عام 2006. |
Le Gouvernement souhaite avoir plus d'informations sur les allégations de pression exercées sur les journalistes. | UN | وتود الحكومة الحصول على مزيد من المعلومات بشأن ادعاءات الضغط على الصحفيين. |
La France a indiqué qu'au début de 2014 une information judiciaire avait été ouverte sur des allégations de financement illégal et de trafic d'influence impliquant un particulier et une personne investie d'un mandat électif public. | UN | وأوضحت فرنسا أن هناك إجراءات قضائية قد بدأت في وقت سابق من عام 2014 بشأن ادعاءات بوجود حالة تمويل غير مشروع واتجار بالنفوذ تَورَّط فيها أحد أفراد الجمهور وشخصٌ يشغل منصباً عموميَّا انتخابيًّا. |
Parallèlement, des défenseurs des droits de l'homme ont été convoqués pour s'expliquer sur des déclarations publiques qu'ils avaient faites concernant des allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وبموازاة ذلك، استدعي مدافعون عن حقوق الإنسان لتوضيح تصريحات عامة أدلوا بها بشأن ادعاءات تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان. |
54. L'Erythrée a exprimé son désaccord au sujet des allégations des violations des droits des Témoins de Jéhovah et a adressé un communiqué du Ministère de l'intérieur. | UN | ٤٥- وأعربت إريتريا عن اختلافها بشأن ادعاءات انتهاكات حقوق شهود يهوه، وبعثت رسالة من وزارة الداخلية. |
Renseignements reçus du gouvernement au sujet d'allégations consignées dans des rapports précédents | UN | معلومات مقدمة من الحكومة بشأن ادعاءات مدرجة في تقارير سابقة |
255. Dans la même lettre, le Rapporteur spécial a fait savoir au Gouvernement de la Guinée équatoriale qu'il avait reçu de nouvelles informations concernant les allégations qui lui avaient été transmises précédemment. | UN | ٥٥٢- في نفس الرسالة أبلغ المقرر الخاص الحكومة أنه تلقى معلومات جديدة بشأن ادعاءات سبق ابلاغها للحكومة. |
Une unité spéciale d'enquête a été établie avec pour mission d'enquêter sur les allégations de torture et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وأنشئت وحدة للتحقيقات الخاصة من أجل التحقيق بشأن ادعاءات التعذيب وملاحقة مرتكبيها. |
Il présente des informations fournies par 41 entités des Nations Unies sur les allégations enregistrées en 2006. | UN | ويتضمن التقرير معلومات مقدمة من 41 كيانا من كيانات الأمم المتحدة بشأن ادعاءات أُبلغ عنها في عام 2006. |
Enquêtes sur les allégations de fautes commises par le personnel du HCR; | UN | :: وإجراء تحقيقات بشأن ادعاءات تتعلق بسوء سلوك موظفين في المفوضية؛ |
Toutes les communications qui n'auront pas été rejetées seront transmises aux États parties concernés de façon à obtenir leurs observations sur les allégations de violations. | UN | وتُحال سائر البلاغات غير المستبعَدة إلى الدولة المعنية التماساً لآرائها بشأن ادعاءات الانتهاكات. |
Toutes les autres communications, qui n'auront pas été rejetées, seront transmises aux États parties intéressés de façon à obtenir leurs observations sur les allégations de violation. | UN | وتُحال سائر البلاغات غير المستبعَدة إلى الدولة المعنية للحصول على آرائها بشأن ادعاءات الانتهاكات. |
Elle envisage de procéder à une enquête approfondie sur les allégations de l'Érythrée, mais elle ne peut le faire si elle ne peut entrer en contact avec le membre du personnel. | UN | والبعثة، وإن كانت تنوي إجراء تحقيق واف بشأن ادعاءات إريتريا، ترى أن من المستحيل تحقيق ذلك بدون الاتصال بالموظف. |
La clause privative de la loi de 1958 sur les migrations ôte ainsi à la justice le pouvoir de dire si le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés s'est prononcé de manière équitable sur des allégations de persécution ou sur des questions de crédibilité. | UN | ومن هنا، فإن الشرط المانع ينزع عن المحاكم سلطة البت فيما إذا كانت محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين قد اتخذت قراراً عادلاً بشأن ادعاءات الاضطهاد، أو سلطة معالجة القضايا المتعلقة بمسألة المصداقية. |
La clause privative de la loi de 1958 sur les migrations ôte ainsi à la justice le pouvoir de dire si le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés s'est prononcé de manière équitable sur des allégations de persécution ou sur des questions de crédibilité. | UN | ومن هنا، فإن الشرط المانع ينزع عن المحاكم سلطة البت فيما إذا كانت محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين قد اتخذت قراراً عادلاً بشأن ادعاءات الاضطهاد، أو سلطة معالجة القضايا المتعلقة بمسألة المصداقية. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence concernant des allégations antérieures de discrimination dans l'application de la législation sur la sécurité sociale mettant en cause les PaysBas. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية بشأن ادعاءات تمييز قدمت ضد هولندا في وقت سابق بخصوص قانون الضمان الاجتماعي. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence concernant des allégations antérieures de discrimination dans l'application de la législation sur la sécurité sociale mettant en cause les PaysBas. | UN | وتشير اللجنة إلى رأيها بشأن ادعاءات تمييز قدمت ضد هولندا في وقت سابق بخصوص قانون الضمان الاجتماعي. |
Sur la base des éléments de preuve recueillis pendant l'enquête, le parquet militaire a conclu que rien ne justifiait l'ouverture de poursuites au sujet des allégations de mauvais traitements. | UN | وعلى أساس الأدلة التي حُصل عليه خلال التحقيق، خلص مكتب المدّعي العام العسكري إلى أنه لا يوجد سبب لتحريك دعوى بشأن ادعاءات إساءة المعاملة. |
Entretiens avec 500 personnes par l'intermédiaire des bureaux de la MONUG à Soukhoumi et dans le district de Gali au sujet d'allégations de violations des droits de l'homme | UN | إجراء مقابلات مع 500 شخص من خلال مكاتب البعثة في سوخومي، وفي منطقة غالي، بشأن ادعاءات بانتهاكات لحقوق الإنسان |
3. Le Groupe de travail remercie le Gouvernement de lui avoir fourni des informations détaillées concernant les allégations de la source. | UN | 3- ويعرب الفريق العامل عن تقديره للحكومة لتقديمها معلومات مفصلة بشأن ادعاءات المصدر. |
Le Bureau du Procureur public enquêtait sur toutes les allégations de torture ou de mauvais traitements portées à sa connaissance. | UN | وتحقق النيابة العامة في جميع ما تُبلّغ به من حالات بشأن ادعاءات بالتعذيب أو المعاملة القاسية. |
26. Les participants se sont penchés aussi, d'un point de vue plus théorique, sur la question de l'envoi de communications aux gouvernements en cas d'allégation de violation des droits de l'homme, et sur celle des communiqués de presse et des points de presse. | UN | 26- كما تناول الاجتماع بمنهج فكري مسألة البلاغات الموجَّهة إلى الحكومات بشأن ادعاءات وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان ومسألة البلاغات والإحاطات الصحفية. |
Une distinction générale a été établie entre les statistiques relatives aux allégations d'exploitation et de violences sexuelles et celles concernant d'autres types d'irrégularités. | UN | وقالت إنه تم إيجاد تمييز عام بين الإحصاءات بشأن ادعاءات الاستغلال والإساءة الجنسيين والادعاءات المتعلقة بالأنواع الأخرى من سوء السلوك. |
De plus, au sujet de l'efficacité des recours, l'auteur fait valoir qu'à la date de la lettre initiale constituant sa communication au Comité, aucun jugement n'avait été rendu concernant ses allégations de torture, alors que l'affaire avait été examinée par la Cour suprême. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد صاحب البلاغ، فيما يتعلق بمدى فعالية سبل الانتصاف، أنه وقت تقديم بلاغه الأصلي إلى اللجنة، لم يكن قد صدر حكم بشأن ادعاءات التعذيب التي قدمها، رغم أن المحكمة العليا كانت قد نظرت في القضية. |