Promotion de l'accès des ruraux pauvres aux marchés et à l'information sur les marchés | UN | تعزيز فرص وصول الفقراء في المناطق الريفية إلى الأسواق والحصول على معلومات بشأن الأسواق |
Pour beaucoup, les avancées dans le domaine du développement que permettent le marché mondial et les négociations commerciales sont subordonnées à la capacité des pays en développement d'exploiter les débouchés qui s'ouvrent à eux sur les marchés étrangers. | UN | يتوقف تحقيق الكثير من المكاسب الإنمائية الناشئة عن المفاوضات العالمية بشأن الأسواق والتجارة على قدرة البلدان النامية على اغتنام الفرص الجديدة السانحة في الأسواق الأجنبية. |
Ce forum encouragerait la formation d'une association chargée de promouvoir le travail en réseau aux niveaux des sous-régions et du continent, en utilisant Internet pour la fourniture de données, informations et analyses essentielles sur les marchés et l'accès à ces données, informations et analyses, à l'intention des investisseurs potentiels, qu'ils soient locaux ou étrangers; | UN | وسيشجع هذا المحفل تشكيل رابطة لتعزيز الربط الشبكي على الصعيد دون الإقليمي والقاري، واستخدام شبكة الإنترنت من أجل توفير بيانات ومعلومات وتحليلات حيوية بشأن الأسواق وإتاحة الوصول إليها للمستثمرين المحليين والأجانب الذين يريدون الاستثمار فيها؛ |
Le supplément n'interférerait pas non plus avec les travaux qu'Unidroit entreprendrait sur les marchés financiers, car les titres non intermédiés ne sont normalement pas affectés en garantie de crédits dans les opérations réalisées sur ces marchés. | UN | ثم إن من المفترض ألا يتداخل هذا الملحق مع عمل اليونيدروا اللاحق بشأن الأسواق الرأسمالية؛ نظراً لأن الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط لا تُستخدم عادةً ضماناً لقرض يقدم في إطار معاملات الأسواق الرأسمالية. |
Elle peut consister à financer des départements ou des chaires d'enseignement, ou à commanditer des recherches universitaires qui n'ont rien à envier aux études de marché. | UN | ويمكن أن يأخذ ذلك شكل رعاية الكليات ومناصب الأستاذية وتكليف دراسات أكاديمية تكاد تكون أبحاثا بشأن الأسواق. |
Il apparaît clairement que le débat opposant le marché et l'État ne permet guère de résoudre les problèmes concrets évoqués ici. | UN | ينبغي أن يكون من الواضح الآن أن النقاش بشأن الأسواق في مقابل الدولة غير مناسب لمعالجة المشاكل الملموسة الجاري مناقشتها هنا. |
Pour accroître la participation des pays en développement au commerce international des services, il importe de mettre en place une offre de services compétitifs et de garantir un accès plus facile et plus favorable à la technologie, aux réseaux d'information et circuits de distribution ainsi qu'à des renseignements exacts sur les marchés. | UN | وثمة شرط أساسي لزيادة مشاركة البلدان النامية في التجارة الدولية في الخدمات ألا وهو بناء قاعدة لتوريد خدمات تنافسية والعمل على تيسير سبل الوصول إلى التكنولوجيا، وشبكات المعلومات وقنوات التوزيع والمعلومات الدقيقة بشأن الأسواق والتشجيع على ذلك. |
d) La mise en place de banque de données sur les marchés, les entreprises et l'évolution du droit de la concurrence. | UN | (د) إنشاء مصارف بيانات بشأن الأسواق والمؤسسات وتطور قانون المنافسة. |
c) La participation du secteur privé et ses connaissances spécialisées sur les marchés considérés sont cruciales; | UN | (ج) مشاركة القطاع الخاص ومعارف الخبراء بشأن الأسواق ذات الصلة عنصران حيويان؛ |
C'est pourquoi la communauté internationale doit réaffirmer sa volonté résolue de ne pas élever de nouvelles barrières au commerce et à l'investissement, conformément à la Déclaration publiée par les dirigeants du G-20 lors de leur Sommet sur les marchés financiers et l'économie mondiale, tenu en novembre 2008. | UN | ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يعيد تأكيد التزامه بألا يضع عوائق جديدة أمام التجارة والاستثمار، بمقتضى الإعلان الذي أصدره قادة مجموعة العشرين في مؤتمر قمتهم بشأن الأسواق المالية والاقتصاد العالمي الذي عقد في تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
En plus de ceux relatifs à la décentralisation, on retiendra : l'Ordonnance 92-037 du 21 août 1992 sur les marchés ruraux, les textes sur le système de financement décentralisé, la Loi 98-96 du 29 décembre 1998 qui créée en son article 15 un Fonds National de l'Environnement. | UN | وبالإضافة إلى القوانين والأوامر المتصلة باللامركزية، يجدر بالذكر الأمر 92-037 المؤرخ 21 آب/أغسطس 1992 بشأن الأسواق الريفية، والنصوص المتعلقة بنظام التمويل اللامركزي، والقانون 98-96 المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 1998 الذي ينشئ في المادة 15 منه صندوقا وطنيا للبيئة. |
La loi fédérale sur les marchés publics oblige la Confédération, lorsqu'elle adjuge un marché public, à ne prendre en considération que les soumissionnaires garantissant l'égalité salariale entre femmes et hommes pour les prestations fournies en Suisse. | UN | 44 - ويلزم القانون الاتحادي بشأن الأسواق العامة(33) الاتحاد، بألا يأخذ في الاعتبار، لدى حكمه على سوق عامة، إلا المتعهدين الذين يضمنون المساواة في المرتب بين المرأة والرجل من أجل الإعانات المقدمة في سويسرا. |
64. La CNUCED a mis en place deux outils − Infoshare et InfoComm − qui fournissent des informations sur les prix des produits de base tout au long de la chaîne, ainsi que des analyses sur les marchés internationaux de produits de base. | UN | 64- وقد استحدث الأونكتاد أداتين من أدوات المعلومات - هما " نظام المعلومات التجارية عن السلع الأساسية " و " نظام تقاسم المعلومات عن السلع الأساسية " - توفران معلومات عن أسعار السلع الأساسية في سلسلة السوق برمتها، وتحليلات بشأن الأسواق الدولية للسلع الأساسية، على التوالي(). |
Toutefois, pour être efficaces, ils doivent faire suite à des études de marché approfondies car il faut s'assurer qu'il y a bien une demande dans le domaine de compétence visé et qu'il existe des possibilités d'emploi dans la filière. | UN | ومع ذلك فلكي تتكلل برامج التدريب المهني بالنجاح، لا بد أن تقترن بدراسات استقصائية شاملة بشأن الأسواق لكفالة وجود طلب على المهارات وتوفر فرص العمل في ذلك الميدان. |