Un rapport devrait être établi à l'issue du colloque et présenté à la Commission à sa prochaine session, rapport qui exposerait les questions en jeu et contiendrait des recommandations sur les travaux que la CNUDCI pourrait utilement entreprendre dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تتمخض الندوة عن تقرير يُرفع إلى اللجنة في دورتها المقبلة، تُحدد فيه القضايا ذات الشأن ويحتوي على توصيات بشأن الأعمال التي قد يكون من المفيد أن تضطلع الأونسيترال بها في هذا الميدان. |
Note du Secrétariat sur les travaux futurs prévus et travaux futurs possibles | UN | مذكّرة من الأمانة بشأن الأعمال التي من المزمع الاضطلاع بها والأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلاً |
Note du Secrétariat sur les travaux futurs possibles dans le domaine des partenariats public-privé: rapport du Colloque international de la CNUDCI sur les partenariats public-privé | UN | مذكّرة من الأمانة بشأن الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلاً في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص |
43. Comme le prévoit son statut, le CCI prend contact avec les organisations participantes pour recueillir leurs suggestions sur son programme de travail de l'année suivante. | UN | 43- تلتمس وحدة التفتيش المشتركة من جميع المنظمات المشاركة فيها، حسبما يقضي به نظامها الأساسي، تقديم مقترحاتها بشأن الأعمال التي ينبغي أن تؤديها وحدة التفتيش المشتركة في السنة التالية. |
À cette session, elle est convenue que le Secrétariat pourrait organiser au début de 2010 un colloque international pour recueillir les vues et les conseils d'experts au sujet des travaux qui pourraient être menés dans le domaine des sûretés. Conformément à cette décision, le Secrétariat a organisé un colloque international sur les opérations garanties (Vienne, 1er-3 mars 2010). | UN | واتفقت اللجنة في تلك الدورة على أنه يمكن للأمانة أن تعقد في مستهل عام 2010 ندوة دولية لالتماس آراء الخبراء ومشورتهم بشأن الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلاً في مجال المصالح الضمانية.() وعملا بذلك القرار،() نظّمت الأمانةُ ندوةً دوليةً بشأن المعاملات المضمونة (فيينا، 1-3 آذار/مارس 2010). |
Le Venezuela escomptait des résultats concrets, en faisant observer qu'il n'y avait pas lieu de revenir sur les travaux réalisés au cours de l'examen à miparcours concernant le fonctionnement de l'organisation. | UN | وقالت إن بلدها يأمل في تحقيق نتائج ملموسة ويرى أنه لا ينبغي فتح باب المناقشة من جديد بشأن الأعمال التي نفذت خلال استعراض منتصف المدة بشأن ممارسة المنظمة لعملها. |
Le Venezuela escomptait des résultats concrets, en faisant observer qu'il n'y avait pas lieu de revenir sur les travaux réalisés au cours de l'examen à mi-parcours concernant le fonctionnement de l'organisation. | UN | وقالت إن بلدها يأمل في تحقيق نتائج ملموسة ويرى أنه لا ينبغي فتح باب المناقشة من جديد بشأن الأعمال التي نفذت خلال استعراض منتصف المدة بشأن ممارسة المنظمة لعملها. |
Le Venezuela escomptait des résultats concrets, en faisant observer qu'il n'y avait pas lieu de revenir sur les travaux réalisés au cours de l'examen à mi-parcours concernant le fonctionnement de l'organisation. | UN | وقالت إن بلدها يأمل في تحقيق نتائج ملموسة ويرى أنه لا ينبغي فتح باب المناقشة من جديد بشأن الأعمال التي نفذت خلال استعراض منتصف المدة بشأن ممارسة المنظمة لعملها. |
Ce rapport contient une mise à jour sur les travaux entrepris par les Amis de la présidence, faite à la demande de la Commission à sa trente-septième session. | UN | وهو يشمل معلومات حديثة بشأن الأعمال التي شرع فيها أصدقاء الرئيس، وهو فريق أُنشئ بناء على طلب اللجنة الإحصائية في دورتها السابعة والثلاثين. |
Réunion d'information sur les travaux du Conseil consultatif pour les questions de désarmement en 2004, y compris la contribution apportée au Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement | UN | إحاطة بشأن الأعمال التي اضطلع بها المجلس الاستشاري المعني بمسائل نزع السلاح في عام 2004، بما في ذلك المساهمات التي قدمها للفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير |
Des représentants de diverses institutions intergouvernementales, de fonds et de programmes de coopération, ainsi que des dirigeants autochtones des Amériques ont assisté à la réunion et des communications sur les travaux accomplis durant la première Décennie internationale des populations autochtones ont été présentées. | UN | وحضر الاجتماع ممثلون من مختلف المؤسسات الحكومية الدولية، والصناديق، وبرامج التعاون، وكذلك عدة زعماء من الشعوب الأصلية من الأمريكتين، وقدمت عروض بشأن الأعمال التي جرى تنفيذها خلال العقد الدولي الأول للشعوب الأصلية في العالم. |
Le 21 décembre 2005, le Président a fait un exposé au Conseil de sécurité, dans le cadre de consultations privées, sur les travaux accomplis par le Comité. | UN | وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 2005، قدم الرئيس إحاطة إلى مجلس الأمن، في مشاورة مغلقة بشأن الأعمال التي اضطلعت بها اللجنة. |
Cela étant, le Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie a mené à bien la formation et le déploiement de son personnel de terrain, ouvert un impressionnant laboratoire géologique et cartographique et envoyé à des sociétés internationales un appel d'offres portant sur les travaux nécessaires pour la mise en conformité aux critères du Processus de Kimberley. | UN | ورغم ذلك أكملت وزارة الأراضي والمناجم والطاقة تدريب ونشر موظفين خارج المقر، وافتتحت مختبرا للجيولوجيا ورسم الخرائط يثير الإعجاب، ودعت الشركات الدولية إلى تقديم عروض بشأن الأعمال التي يلزم القيام بها من أجل الامتثال لعملية كمبرلي. |
À cet égard, ma délégation se félicite des récentes réunions d'information organisées récemment par le Conseil de sécurité à l'intention des membres du Groupe asiatique et notamment par le Japon et les Philippines, sur les travaux réalisés pendant leur présidence respective du Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بالإحاطات الإعلامية التي قدمها مؤخرا أعضاء مجلس الأمن، خاصة الإحاطتين الإعلاميتين اللتين قدمتهما اليابان والفلبين باسم أعضاء المجموعة الآسيوية بشأن الأعمال التي تمت خلال رئاستيهما للمجلس. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement, M. Jayantha Dhanapala, lui a présenté des exposés intéressants sur les travaux du Comité contre le terrorisme de l'ONU et du Groupe de réflexion sur les implications du terrorisme pour les politiques de l'ONU ainsi que sur les activités entreprises par le Département des affaires de désarmement pour s'attaquer au problème des armes de destruction massive et du terrorisme. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطات مفيدة من وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، جايانثا دهانبالا، بشأن الأعمال التي تقوم بها لجنة مكافحة الإرهاب والفريق العامل المعني بالسياسات المتعلقة بالإرهاب، فضلا عن الأنشطة التي تقوم بها إدارة شؤون نزع السلاح لمعالجة مسألة أسلحة الدمار الشامل والإرهاب. |
À l'issue du colloque, il devrait être établi un rapport qui exposerait les questions en jeu et contiendrait des recommandations sur les travaux que la CNUDCI pourrait utilement entreprendre dans ce domaine. | UN | وكان من المقرر أن تتمخض الندوة عن تقرير رسمي يُجْمِل القضايا ذات الشأن ويحتوي على توصيات بشأن الأعمال التي قد يكون من المفيد أن تضطلع بها الأونسيترال في هذا الميدان.() |
1. Le Colloque a pour but de fournir à la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) une recommandation sur les travaux futurs possibles dans le domaine des partenariats public-privé. | UN | 1- الهدف من الندوة هو صوغ توصية تقدَّم إلى لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال) بشأن الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلاً في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Elle sera saisie, pour ce faire, d'une note du Secrétariat sur les travaux prévus et futurs possibles de la CNUDCI (A/CN.9/774). | UN | وسوف تُعرض على اللجنة مذكّرة من الأمانة بشأن الأعمال التي من المزمَع الاضطلاع بها والأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلا (A/CN.9/774). |
22. Comme le prévoit son statut, le CCI prend contact avec les organisations participantes pour recueillir leurs suggestions sur son programme de travail de l'année suivante. | UN | 22- تطلب وحدة التفتيش المشتركة من جميع المنظمات المشاركة، حسبما يقتضي ذلك نظامها الأساسي، تقديم اقتراحات بشأن الأعمال التي يتعين على وحدة التفتيش المشتركة أن تقوم بها في غضون السنة التالية. |
37. Comme le prévoit son statut, le CCI prend contact avec les organisations participantes pour recueillir leurs suggestions sur son programme de travail de l'année suivante. | UN | 37- تتصل الوحدة، كما يقضي نظامها الأساسي، بجميع المنظمات المشاركة فيها، طالبة منها تقديم اقتراحاتها بشأن الأعمال التي ينبغي القيام بها في السنة التالية. |
5. Conformément à la décision prise par la Commission à sa quarante-deuxième session, un colloque international sur les opérations garanties s'est tenu à Vienne, du 1er au 3 mars 2010, pour recueillir les vues et les conseils d'experts au sujet des travaux qui pourraient être menés dans le domaine des sûretés. | UN | 5- ووفقاً للمقرر الذي اتخذته اللجنة في دورتها الثانية والأربعين() عُقدت في فيينا في الفترة من 1 إلى 3 آذار/مارس 2010 ندوة دولية عن المعاملات المضمونة. وقد تمثل هدف الندوة في التماس آراء ومشورة الخبراء بشأن الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلاً في مجال المصالح الضمانية. |
À cette session, elle est convenue que le Secrétariat pourrait organiser au début de 2010 un colloque international pour recueillir les vues et les conseils d'experts au sujet des travaux qui pourraient être menés dans le domaine des sûretés. Conformément à cette décision, le Secrétariat a organisé un colloque international sur les opérations garanties (Vienne, 1er-3 mars 2010). | UN | واتفقت اللجنة في تلك الدورة على أنّ بوسع الأمانة أن تعقد ندوة دولية في مستهل عام 2010 لالتماس آراء الخبراء ومشورتهم بشأن الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلاً في مجال المصالح الضمانية.() وعملا بذلك القرار،() نظّمت الأمانةُ ندوةً دوليةً بشأن المعاملات المضمونة (فيينا، 1-3 آذار/مارس 2010). |