Ce programme comprend un message adressé par le Secrétaire général à tous les fonctionnaires sur l'importance stratégique de l'initiative. | UN | ويتضمن هذا البرنامج رسالة موجهة من الأمين العام إلى الموظفين من جميع المستويات بشأن الأهمية الاستراتيجية لهذه المبادرة. |
Je salue particulièrement les observations faites hier par le Président Obama sur l'importance vitale du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وأرحب بشدة بتعليقات الرئيس أوباما أمس بشأن الأهمية الحيوية لعملية السلام في الشرق الأوسط. |
La seule façon de le faire est d'instaurer un consensus en procédant à des discussions publiques sur l'importance relative des différents niveaux de réalisation. | UN | والوسيلة الوحيدة لإجراء هذه المقارنات هي بناء توافق في الآراء من خلال إجراء مناقشات عامة مفتوحة بشأن الأهمية النسبية لمستويات الإنجاز المختلفة. |
Celui-ci applique une méthode stricte pour recenser, analyser, évaluer, approuver et revoir périodiquement les décisions concernant l'importance relative prises dans divers domaines comptables. | UN | وللوكالة إطارٌ منظِّم للأهمية النسبية المحاسبية يحدد طريقةً منهجية لاتخاذ القرارات بشأن الأهمية النسبية للمعاملات وتحليل تلك القرارات وتقييمها وإقرارها ومراجعتها دوريا، وذلك في مجالات محاسبية عدة. |
11. Néanmoins, les ressources financières consacrées au renforcement de l'état de droit n'ont pas été à la hauteur des déclarations faites par les États membres quant à l'importance qu'ils attachent à la question. | UN | 11 - وأضافت أنه مع ذلك، فإن الموارد المالية المخصصة لتعزيز سيادة القانون ليست في مستوى التوقعات، ولا سيما عند مقارنتها بالبيانات الصادرة عن الدول الأعضاء بشأن الأهمية التي توليها لتلك المسألة. |
Cependant, cette déclaration ne répond pas aux attentes du Mouvement en ce qui concerne l'importance définitive des traités pertinents et des accords de garanties qui ont été conclus. | UN | ولكن ذلك التصريح لم يرق إلى مستوى توقعات حركة عدم الانحياز بشأن الأهمية الحاسمة للمعاهدات ذات الصلة واتفاقات الضمانات المبرمة. |
Les tensions étaient dues à une évolution des points de vue sur l'importance relative des pays en développement émergents, ainsi que sur leur rôle et leur engagement dans les négociations. | UN | وقد نشأ التوتر عن التصورات المختلفة بشأن الأهمية النسبية للبلدان النامية الناهضة ودورها وإسهامها في المفاوضات. |
Cependant, la détérioration du climat sécuritaire pourrait rendre difficile le maintien de bureaux de liaison à Benghazi et à Sabha et imposer des réductions de personnel conformément aux directives existantes sur l'importance du programme. | UN | بيد أن البيئة الأمنية المتزايدة التدهور قد تحد من جدوى الحفاظ على المكتبين الميدانيين في بنغازي وسبها، وقد تفرض إجراء تخفيض للموظفين طبقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها بشأن الأهمية الحيوية للبرامج. |
Les représentants de la communauté internationale ont eu la possibilité d'entendre le point de vue de hauts responsables et de porte parole des victimes de la région sur l'importance de l'héritage du Tribunal. | UN | ووجد أعضاء المجتمع الدولي في المؤتمر فرصة للاستماع إلى آراء كبار المسؤولين الحكوميين وممثلي الضحايا من المنطقة بشأن الأهمية التي يحظى بها إرث المحكمة. |
Elles permettent également, outre les informations concernant la fréquence des obstacles non tarifaires, de collecter des données sur l'importance relative des différentes mesures, comme leur effet de restrictions sur les échanges ou leur incidence générale sur ces derniers. | UN | وإضافة إلى المعلومات المتعلقة بتواتر الحواجز غير التعريفية، فإنها تجعل من الممكن أيضاً جمع بيانات بشأن الأهمية النسبية لمختلف التدابير، مثل تقييدها للتبادل التجاري أو أثرها على هذا التبادل. |
Il l'engage également à lancer des campagnes d'information pour attirer l'attention sur l'importance de la participation des femmes à la prise de décisions dans l'ensemble de la société, y compris dans les secteurs public et privé. | UN | وهي تحث الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، على الاضطلاع بحملات لإذكاء الوعي بشأن الأهمية التي تكتسبها مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار بالنسبة للمجتمع بأسره، بما في ذلك في القطاعين العام والخاص. |
Les retards de paiement et les non-versements n'ont pas seulement des incidences négatives sur le processus pluriannuel d'examen; ils soulèvent aussi des questions sur l'importance que les États parties accordent au Traité. | UN | فالمدفوعات المتأخرة والمدفوعات غير المسددة لا تؤثر على عملية الاستعراض المتعددة السنوات فحسب، بل إنها تطرح أيضاً تساؤلات بشأن الأهمية التي توليها الدول الأطراف للمعاهدة. |
Si certains s'interrogent sur l'importance relative des différentes causes de ce phénomène, tout le monde s'accorde à dire que la plupart de ces causes sont des causes à moyen et à long termes. | UN | وفي حين يحدث بعض النقاش بشأن الأهمية النسبية لعوامل مختلفة، فإن هناك توافقاً في الآراء على أن معظم هذه العوامل متوسطة الأجل إلى طويلة الأجل. |
Il l'engage à lancer des campagnes d'information pour attirer l'attention sur l'importance de la participation des femmes à la prise de décisions dans l'ensemble de la société, y compris dans les secteurs public et privé. | UN | وتحث الدولة الطرف، على الاضطلاع بحملات لإذكاء الوعي بشأن الأهمية التي تكتسبها مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار بالنسبة للمجتمع بأسره، بما في ذلك في القطاعين العام والخاص. |
102. Force est de constater que la controverse manichéenne sur l'importance relative de l'environnement extérieur et des stratégies internes est en grande partie dépassée. | UN | 102- وتتمثل النقطة الرئيسية في أن جدال النقيضين بشأن الأهمية النسبية للبيئة الخارجية والاستراتيجيات المحلية، قد انتهى إلى حد بعيد. |
On constate également un consensus de plus en plus large et de plus en plus fort au sein du système sur l'importance fondamentale qu'il y a à faire participer la société civile, y compris les milieux d'affaires et les syndicats, à l'apport d'un large soutien à la réalisation des objectifs d'une coopération multilatérale dans un environnement mondialisé. | UN | كما أن هناك توافقا يزداد اتساعا وعمقا في الآراء داخل المنظومة بشأن الأهمية الحيوية لإشراك المجتمع المدني بما في ذلك المجتمع التجاري والاتحادات النقابية لبناء دعم من قاعدة عريضة لأهداف التعاون المتعدد الأطراف في بيئة متزايدة العولمة. |
L'Office utilise une méthode pour recenser, analyser, évaluer, approuver et revoir périodiquement les décisions concernant l'importance relative prises dans divers domaines comptables. | UN | وللوكالة إطارٌ منظِّم للأهمية النسبية المحاسبية يحدد طريقةً منهجية لاتخاذ القرارات بشأن الأهمية النسبية للمعاملات وتحليل تلك القرارات وتقييمها وإقرارها ومراجعتها دوريا، وذلك في مجالات محاسبية عدة. |
La Conférence souhaitera peut-être prendre note de ce rapport et envisager d'envoyer à l'Organisation mondiale de la santé un message concernant l'importance qu'elle attache aux problèmes de santé publique dans le cadre de la mise en œuvre de l'Approche stratégique. | UN | وقد يود المؤتمر أن يحيط علماً بتقرير منظمة الصحة العالمية وأن ينظر في إبلاغ جميعة الصحة العالمية رسالة بشأن الأهمية التي يعلقها على قضايا الصحة العامة في سياق تنفيذ النهج الاستراتيجي. |
33. Le groupe de contact a fait observer que des incertitudes demeurent concernant l'importance relative des différentes catégories de sources. | UN | 33 - أشار فريق الاتصال إلى أنه لا يزال هناك ارتياب بشأن الأهمية النسبية لفئات المصادر المختلفة. |
Les membres de la CIPR et de ses comités doivent donc moduler leur approche scientifique par des jugements de valeur quant à l'importance relative de différents types de risques et au juste équilibre entre risques et avantages. | UN | وتقع على عاتق أعضاء اللجنة الدولية ولجانها مسؤولية تكميل معرفتهم العلمية بأحكام تقييمية بشأن الأهمية النسبية للأنواع المختلفة من المخاطر وبشأن الموازنة بين المخاطر والمنافع. |
Des orientations de la Commission en ce qui concerne l'importance juridique de l'application provisoire et l'effet juridique de sa cessation seraient utiles s'agissant de déterminer l'étendue des obligations découlant des traités appliqués provisoirement. | UN | وتعتبر توجيهات اللجنة بشأن الأهمية القانونية للتطبيق المؤقت والأثر القانوني لإنهائه مفيدة في تحديد نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات التي تطبق بصفة مؤقتة. |
L'Organisation des Nations Unies devrait être plus confiante en elle-même, plus cohérente et plus affirmée à propos de l'importance de son pilier des droits de l'homme et intégrer ces derniers à l'échelle du système. | UN | ويجب أن تُظهر الأمم المتحدة مزيداً من الثقة والاتساق والجسارة بشأن الأهمية المسندة لركيزة حقوق الإنسان، وأن تُدمج حقوق الإنسان في أنشطتها جميعا. |
Je voudrais commencer par appuyer la déclaration du Secrétaire général Kofi Annan au sujet de l'importance cruciale de la promotion de l'état de droit, aussi bien sur le plan national que dans le cadre des relations internationales, pour le règlement des questions d'actualité de ce monde moderne. | UN | وأود أن أبدأ بتأييد البيان الذي أدلى به الأمين العام كوفي عنان، بشأن الأهمية الملحَّة لدعم سيادة القانون، سواء في الداخل أو في إطار العلاقات الدولية، لحل القضايا الجارية في العالم الحديث. |
Le Comité demande en outre à l'État partie d'organiser des cours d'introduction à l'intention des procureurs pour les sensibiliser à l'importance que revêt en général l'ouverture de poursuites contre les auteurs présumés d'actes de racisme, dont l'incitation à la haine raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تقدم دروساً توجيهية من أجل توعية المدعين بشأن الأهمية العامة لملاحقة مرتكبي الأفعال العنصرية، بما في ذلك خطاب الكراهية. |