ويكيبيديا

    "بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les mesures à prendre
        
    • sur les mesures à adopter
        
    Le rapport final sur les mesures à prendre pour accélérer la mise en œuvre du Cadre d'application sera rédigé sur la base de cette mission de diagnostic. UN واستنادا إلى هذه البعثة المعروفة ببعثة منظمة الجمارك العالمية للتشخيص، ستجري صياغة التقرير الختامي بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتسريع تنفيذ إطار المعايير.
    Le Conseil de coordination a également décidé de réunir, durant le second semestre de l'année, une réunion spéciale sur les mesures à prendre pour favoriser l'instauration d'un climat de confiance et de compréhension mutuelles. UN وقرر مجلس التنسيق أيضا أن يعقد، في النصف الثاني من العام، اجتماعا خاصا بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتشجيع مناخ من الثقة المتبادلة والتفاهم.
    Le Comité a aussi été chargé de conseiller le Gouvernement sur les mesures à prendre pour assurer une meilleure protection des droits de l'homme, tels qu'ils sont consacrés dans la Constitution kényenne et dans les instruments internationaux auxquels le Kenya est partie. UN كما أن من اختصاص اللجنة إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لضمان تحقيق حماية افضل لحقوق الإنسان، مثلما هو وارد في الدستور الكيني وفي الصكوك الدولية التي كينيا طرف فيها.
    La Commission pourrait également commencer à formuler des principes directeurs sur les mesures à prendre en ce qui concerne le suivi du Sommet aux niveaux opérationnel et intergouvernemental. UN كما أنه يمكﱢن اللجنة من الشروع في وضع توجيه صحيح بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتنفيذ نتائج المؤتمر، سواء على المستوى التنفيذي أو المستوى الحكومي الدولي.
    A cette fin, une décision a été prise le 30 décembre 1993 sur les mesures à adopter en 1994 et 1995 pour améliorer les ressources matérielles et techniques à la disposition des centres de détention provisoire et des prisons gérés par le Ministère de l'intérieur et améliorer les prestations sociales en faveur du personnel de ces établissements. UN وبغية تحقيق ذلك، اتُخذ قرار في ٠٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها خلال عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١ لزيادة المواد والموارد التقنية المتاحة لمراكز الحبس الاحتياطي والسجون الخاضعة ﻹشراف وزارة الداخلية وتحسين الخدمات الاجتماعية للعاملين في هذه المؤسسات.
    Les débats ont permis de faire le bilan des progrès accomplis jusqu'à présent et de formuler des recommandations sur les mesures à prendre dans le domaine du commerce international et de la facilitation du commerce. UN وتم في الاجتماع استعراض التقدم المحرز وتقييمه، وتقديم توصيات في مجال السياسة العامة بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها في مجال التجارة وتيسيرها.
    Le 3 février 2000, le Parlement mongol a adopté la Loi sur la sécurité internationale et le statut exempt d'armes nucléaires de la Mongolie, ainsi qu'une résolution sur les mesures à prendre pour faire adopter cette loi. UN وفي 3 شباط/فبراير 2000، أقر برلمان منغوليا القانون المتعلق بأمن منغوليا الدولي ومركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية، كما اتخذ قرارا بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بإقرار ذلك القانون.
    Le gouvernement a indiqué que la question de l'égalité des salaires était une question prioritaire que les partenaires sociaux souhaitaient peut-être aborder ensemble. L'administration fédérale pour sa part favorise le dialogue entre eux afin de les amener à arriver à un accord sur les mesures à prendre pour éliminer l'écart causé par la discrimination. UN وأوضحت الحكومة أن مسألة المساواة في الأجور هي مسألة ذات أولوية يرغب الشركاء الاجتماعيون في التصدي لها بصفة مشتركة، وتيسر الإدارة الاتحادية الحوار بين هذه الأطراف بغية مساعدتها في التوصل إلى اتفاق بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها للقضاء على الفجوة في الأجور الناجمة عن التمييز.
    48. Pour l'Allemagne, le défi majeur dans la lutte contre la traite est de parvenir à un consensus politique sur les mesures à prendre à cet effet. UN 48- فيما يتعلق بألمانيا، يمثل التحدي الرئيسي في مكافحة الاتجار الوصول إلى توافق سياسي في الآراء بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لمكافحته.
    Dans le communiqué publié à l'issue de la réunion, les ministres ont demandé qu’un comité composé de dix ministres des finances et gouverneurs de banque centrale soit créé pour formuler des recommandations sur les mesures à prendre aux niveaux national, régional et international afin d’amortir l’impact la crise. UN ودعا الوزراء الأفريقيون، في البيان الصادر في نهاية الاجتماع، إلى إنشاء لجنة من 10 من وزراء المالية ومحافظي المصارف المركزية لتقديم المشورة بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية للتخفيف من أثر الأزمة على الاقتصادات الأفريقية.
    :: Une note d'information sur les mesures à prendre pour empêcher les attaques à l'acide et dispenser un traitement au titre du projet de réadaptation des victimes a été publiée dans tous les États et territoires de l'Union, l'objectif étant de réglementer la vente d'acide et de limiter la possibilité de s'en procurer en vue de réduire cette menace. UN :: صدر تعميم بشأن " التدابير التي يتعين اتخاذها لمنع الاعتداء بالأحماض الحارقة على السكان وتلقي العلاج في إطار إعادة تأهيل الناجين " إلى جميع الولايات/الأقاليم الاتحادية بهدف تنظيم بيع الأحماض الحارقة والتقليل إلى أدنى حد من سهولة الحصول على الأحماض الحارقة لدرء الخطر الذي يمثله الاعتداء بها.
    Projet de résolution sur les mesures à prendre pour lutter contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité et des idéologies nationalistes violentes qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, notamment sur le néonazisme (A/C.3/59/L.67/Rev.1) UN مشروع قرار بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها ضد البرامج والأنشطة السياسية القائمة على مذاهب الإحساس بالتفوق والأيديولوجيات القومية الداعية إلى العنف والتي تقوم على التمييز العنصري أو التفرد العرقي وكره الأجانب، بما في ذلك النازية الجديدة (A/C.3/59/L.67/Rev.1)
    19. La responsable des questions relatives aux droits fondamentaux des femmes donne des avis au Sous-Secrétaire général et au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur les mesures à prendre dans le cadre des activités sur les droits de l'homme pour y incorporer une composante relative aux problèmes spécifiques des femmes. UN ٩١- وتقدم حلقة الوصل من أجل حقوق اﻹنسان للمرأة المشورة إلى مساعد اﻷمين العام والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها في إطار أنشطة حقوق اﻹنسان من أجل إدماج الشواغل المتعلقة بنوع الجنس.
    Ce n'est qu'en 1972, que le Comité spécial a pu adopter une résolution dans laquelle il demandait à son groupe de travail de lui présenter un rapport contenant des recommandations sur les mesures à prendre pour suivre l'application de la résolution 1514 (XV) dans ce territoire. UN ولم تتمكن اللجنة الخاصة، إلا فــي عام ١٩٧٢، من اتخاذ قرار طلبت فيه من فريق العمل التابع لها أن يقدم إليها تقريرا يتضمن توصيات بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لمتابعة تنفيذ القرار ١٥١٤ )د - ١٥( في هذا اﻹقليم.
    Rappelant également les recommandations qui figurent dans le Programme d'action mondial adopté par l'Assemblée générale à sa dix-septième session extraordinaire sur les mesures à prendre pour lutter contre les effets de l'argent provenant du trafic illicite de la drogue, utilisé à cette fin ou destiné à être utilisé à cette fin, les mouvements de fonds illicites et l'utilisation illégale du système bancaire, UN " واذ يذكر أيضا بالتوصيات الواردة في برنامج العمل العالمي الذي اعتمدته الجمعية العامة، إبان دورتها الاستثنائية السابعة عشرة، بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لمكافحة اﻵثار الناجمة عن اﻷموال المتأتيــة من الاتجار غير المشروع بالمخــدرات أو المستخدمة فيه أو التي يقصد استخدامها فيه، ولمكافحة التدفقات المالية غير المشروعة واستخدام النظام المصرفي على نحو غير مشروع،
    34. M. Joinet a présenté son document de travail, préparé à la demande du Groupe de travail lors de sa précédente session (E/CN.4/Sub.2/1995/WG.1/CRP.1), sur les mesures à prendre pour assurer le suivi de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, rappelant l'intérêt manifesté par les différentes instances des Nations Unies à ce sujet. UN ٤٣- قدم السيد جوانيه وثيقة العمل التي أعدها بناء على طلب الفريق العامل أثناء دورته السابقة (E/CN.4/Sub.2/1995/WG.1/CRP.1)، بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لضمان متابعة إعلان حماية جميع اﻷشخاص من الاختفاء القسري، مذكراً بالاهتمام الذي أبدته مختلف محافل اﻷمم المتحدة بهذا الموضوع.
    Le 3 février 2000, le Parlement mongol a adopté une loi relative à la sécurité internationale et au statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie ainsi qu'une résolution sur les mesures à prendre dans le contexte de ladite loi (voir NPT/CONF.2000/5, par. 11). UN وفي 3 شباط/ فبراير 2000، أقر برلمان منغوليا القانون المتعلق بأمن منغوليا الدولي ومركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية، كما اتخذ قرارا بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بإقرار ذلك القانون(24). (انظر NPT/CONF.2000/5، الفقرة 11).
    Dans ce contexte, les participants ont exhorté le Gouvernement malien à initier un dialogue national inclusif sur tous les défis de l'heure, pour parvenir à un consensus sur les mesures à prendre afin de renforcer la gouvernance, rapprocher l'État malien des citoyens et s'attaquer de façon plus effective aux défis de la pauvreté et de la marginalisation dans les régions périphériques. UN 17 - وإزاء هذه الخلفية، حث المشاركون حكومة مالي على بدء حوار وطني يشمل الجميع ويعالج كل التحديات التي تجابَه في هذه المرحلة كي يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز الحوكمة، وتقريب الدولة المالية إلى المواطن، والتصدّي على نحو أكثر فعالية لتحديات الفقر والتهميش في المناطق النائية.
    Il se félicite du rapport du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants (A/51/456) et souligne qu'il importe d'étudier attentivement les recommandations du Rapporteur spécial sur les mesures à adopter aux plans national et international. UN وقالت إنها ترحب بالتقرير المقدم من المقررة الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان عن بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية )A/51/456(، وتؤكد على ضرورة إيلاء عناية شديدة لتوصيات المقررة الخاصة بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد