ويكيبيديا

    "بشأن التوصل إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur un
        
    • vue d'un
        
    • concernant un
        
    • sur une
        
    • de parvenir à
        
    • visant à parvenir à
        
    Il ressort de ce qui précède que la partie abkhaze compromet toute possibilité d'adoption de décisions constructives sur un règlement global du conflit en Abkhazie. UN مما ورد ذكره أعلاه، يتبين أن الجانب اﻷبخازي يقوض أي إمكانية لاتخاذ قرارات بناءة بشأن التوصل إلى تسوية شاملة للنزاع في أبخازيا.
    Les négociations sur un règlement politique doivent reprendre; elles ne doivent pas être prises en otage par la situation sur le terrain. UN ويجب استئناف المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية؛ ويجب ألا تكون المفاوضات رهينة للوضع على الأرض.
    Quant aux crédits à l'exportation, des négociations sont en cours depuis plusieurs années à l'OCDE sur un arrangement concernant les crédits à l'exportation de produits agricoles. UN وفيما يتعلق بائتمانات التصدير، فإن المفاوضات بشأن التوصل إلى تفاهم حول ائتمانات الصادرات الزراعية جارية منذ سنوات عديدة في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les négociations entre les parties en vue d’un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d’institutions d’auto-administration démocratiques. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    L'accord réalisé l'année dernière concernant un instrument destiné au marquage et à la traçabilité des armes légères et de petit calibre illicites a constitué une mesure politique significative dans ce domaine critique. UN إن اتفاق العام الماضي بشأن التوصل إلى صك لوضع علامات على الأسلحة الصغيرة غير المشروعة والأسلحة الخفيفة واقتفاء أثرها بمثابة خطوة سياسية هامة نحو الأمام في ذلك المجال الخلافي.
    Dans ce contexte, la République islamique d'Iran a également la ferme conviction qu'il faudrait engager rapidement des négociations sur une convention relative aux armes nucléaires dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN 23 - وفي هذا السياق، تؤمن جمهورية إيران الإسلامية إيمانا راسخا أيضا بضرورة البدء في إجراء مفاوضات مبكرة بشأن التوصل إلى اتفاقية للأسلحة النووية في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    L'Union européenne se félicite également de la promesse faite par les parties de parvenir à un accord avant la fin de 2008. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بشأن التوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    Nous espérons que les négociations déboucheront sur un instrument international et nous continuerons de contribuer à cet objectif. UN ونتطلع إلى خاتمة ناجحة للمفاوضات بشأن التوصل إلى صك دولي، وسوف نواصل الإسهام من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    Aussi ont-ils adressé aux deux parties une invitation à se rendre à Genève aussitôt que possible afin d'entamer des négociations sur un cessez-le-feu qui reprendrait les éléments de l'accord initial d'Erdut. UN ولذلك فقد وجها الدعوة الى الجانبين للحضور إلى جنيف في أقرب وقت ممكن للبدء في مفاوضات بشأن التوصل إلى وقف ﻹطلاق النار يتضمن عناصر اتفاق إردوت اﻷصلي.
    Les importantes négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires ont finalement commencé au début de l'année à la Conférence du désarmement à Genève. UN إن المفاوضات الهامة بشأن التوصل إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قد بدئت أخيرا في مؤتمر نزع السلاح في جنيف في بداية هذا العام.
    La stratégie de l'OTAN consiste à mettre fin à la violence et à appuyer la conduite de négociations sur un règlement politique provisoire pour le Kosovo, ce qui permettrait d'éviter une catastrophe humanitaire. UN وتتمثل استراتيجية منظمة حلف شمال اﻷطلسي في وقف العنف وتأييد إتمام المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية مؤقتة في كوسوفو، وبالتالي تلافي وقوع مأساة إنسانية.
    Nous appuyons les efforts de l'OSCE à cet effet et demandons aux parties au conflit d'ouvrir un dialogue réel sur un règlement politique du conflit dans le cadre de la Conférence de Minsk. UN ونحن ندعم جهود منظمة الأمن والتعاون المبذولة في هذا الشأن وندعو أطراف الصراع إلى الدخول في حوار مفيد بشأن التوصل إلى تسوية سياسية للصراع في إطار مؤتمر مينسك.
    Toutefois, la communauté internationale devrait maintenant s'appliquer davantage à favoriser des négociations futures sur un arrangement de sécurité permanent qu'à maintenir de part et d'autre un statu quo inacceptable. UN إلا أن دور المجتمــع الدولي ينبغي أن ينصب اﻵن على توفير حوافز لعقد مفاوضات مقبلة بشأن التوصل إلى ترتيب أمني دائم أكثر من تركيزه على الحفاظ على وضع قائم غير مقبول لدى الجانبين.
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale appelle la Conférence à entamer des négociations sur un programme échelonné de désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé. UN ويدعو القرار المؤتمر إلى البدء في اجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى برنامج تدريجي لنزع السلاح النووي، ولازالة اﻷسلحة النووية، في آخر المطاف، ضمن اطار زمني ملزم.
    Cette décision représente un recul par rapport aux progrès qui ont été accomplis en matière de désarmement au cours des années récentes, et risque de peser sur les négociations en cours au sein de la Conférence du désarmement sur un traité d'interdiction complète des essais. UN ويمثل هذا القرار نكسة فيما تحقق من تقدم في جهود نزع السلاح في السنوات اﻷخيرة. وقد يؤدي إلى توتر المفاوضات الجارية بشأن التوصل إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب في مؤتمر نزع السلاح.
    Réprouvant la position de la partie abkhaze, qui entrave toute entente sur un règlement politique du conflit en Abkhazie (Géorgie) et fait obstacle au retour, dans des conditions de sécurité et dans la dignité, des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers, UN وإذ يدين موقف الجانب اﻷبخازي، الذي يعرقل التوصل إلى اتفاق بشأن التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في أبخازيا بجورجيا وتحقيق اﻷمن والعودة الكريمة للاجئين والمشردين إلى أماكن إقامتهم الدائمة،
    Il a insisté sur la nécessité d'engager d'urgence des négociations directes sur un règlement d'ensemble et d'entreprendre dès le début de 1997 des préparatifs intenses en vue de telles négociations, avec le concours actif de la Grèce et de la Turquie. UN وشدد الممثل الخاص على الحاجة الملحة إلى إجراء مفاوضات مباشرة بشأن التوصل إلى تسوية شاملة، وإلى البدء في الاضطلاع بأعمال تحضيرية مكثفة لتلك المفاوضات في أوائل عام ١٩٩٧، بدعم فعﱠال من تركيا واليونان.
    Les négociations en vue d'un règlement pacifique sont actuellement en cours à Naivasha et à Nairobi respectivement. UN وتجري المفاوضات الآن بشأن التوصل إلى تسوية سلمية في نيفاشا ونيروبي، على التوالي.
    Les négociations entre les parties en vue d'un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d'institutions d'auto-administration démocratiques. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    Le 21 juillet, des membres du Conseil ont été informés par l'Envoyé spécial du Secrétaire général en Afrique, Mohammed Sahnoun, des faits nouveaux concernant un règlement négocié dans le conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN في 21 تموز/يوليه، قدم المبعوث الخاص للأمين العام في أفريقيا، محمد سحنون، إحاطة إلى أعضاء المجلس عن التطورات الأخيرة بشأن التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للصراع بين إثيوبيا وإريتريا.
    3. Les pouvoirs conférés par le Conseil de sécurité autorisaient également le Commandement des Nations Unies à négocier un armistice militaire afin de mettre fin aux combats sur une base compatible avec les objectifs et principes des Nations Unies. UN ٣ - وتشمل أيضا السلطة التي خولها مجلس اﻷمن لقيادة اﻷمم المتحدة سلطة التفاوض بشأن التوصل إلى هدنة عسكرية ﻹنهاء القتال على أساس يتسق مع أهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة.
    À l'heure où nous parlons, nous ne sommes toujours pas certains de parvenir à un système commercial équitable et axé sur le développement dans le cadre des négociations de Doha. UN وفي اللحظة هذه التي نتكلم فيها لا يزال هناك شك بشأن التوصل إلى نظام تجاري منصف وإنمائي المنحى في مفاوضات الدوحة.
    Plusieurs organisations régionales de gestion des pêches ont indiqué que leurs conventions respectives comportaient des dispositions visant à parvenir à la compatibilité des mesures concernant la haute mer et les zones relevant d'une juridiction nationale. UN أشار العديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك إلى أحكام ترد في الاتفاقية الخاصة بكل منها بشأن التوصل إلى تدابير متوافقة فيما يتعلق بأعالي البحار والمناطق الخاضعة للولاية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد