ويكيبيديا

    "بشأن الحاجة إلى تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la nécessité de renforcer
        
    • sur la nécessité de promouvoir
        
    • quant à la nécessité de renforcer
        
    Un consensus s'est dégagé sur la nécessité de renforcer la coopération entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social. UN وثمة توافق واسع في الآراء بشأن الحاجة إلى تعزيز التعاون بين الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il existe déjà un large consensus sur la nécessité de renforcer le multilatéralisme et d'accroître le rôle des Nations Unies. UN وقد تم التوصل بالفعل إلى توافق عريض في الآراء بشأن الحاجة إلى تعزيز تعددية الأطراف وتعزيز دور الأمم المتحدة.
    La délégation de la Fédération de Russie a exprimé à plusieurs reprises et devant divers organes ses idées sur la nécessité de renforcer la coopération entre les organismes des Nations Unies et, notamment, entre la Commission du développement durable et le Conseil consultatif de haut niveau sur le développement durable. UN فقد أعرب وفد الاتحاد الروسي في مناسبات عدة خلال عقد اجتماعات الهيئات المختلفة عن وجهات نظره بشأن الحاجة إلى تعزيز التعاون ضمن منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك التعاون بين اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة والمجلس الاستشاري الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة.
    La Conférence a fait progresser l'unité de vues sur la nécessité de promouvoir l'égalité et l'équité entre les sexes afin de parvenir à la santé génésique pour tous ainsi qu'à un accroissement viable de la population. UN وتوصل المؤتمر إلى توافق لﻵراء بشأن الحاجة إلى تعزيز المساواة والعدالة بين الجنسين بغية تحقيق الصحة الانجابية لجميع الناس وكذلك تحقيق النمو السكاني المستدام.
    Les membres de la mission ont relevé que toutes les parties prenantes maliennes s'accordaient sur la nécessité de promouvoir la réconciliation nationale et le principe de la responsabilité et ont réitéré l'appel lancé par le Conseil de sécurité pour que l'on s'attaque aux causes profondes des crises qui secouent le Mali de manière récurrente. UN وأحاطت البعثة علما بالتوافق في الآراء بين جميع الجهات المعنية في مالي بشأن الحاجة إلى تعزيز المصالحة الوطنية والمساءلة، وأكدت من جديد الدعوة التي وجهها مجلس الأمن إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء الأزمات المتكررة التي أثرت على مالي.
    Plusieurs délégations ont rappelé leur position quant à la nécessité de renforcer les effectifs du SCE, tout en étant conscients des contraintes financières. UN وكررت عدة وفود اﻹعراب عن موقفها بشأن الحاجة إلى تعزيز ملاك المكتب من الموظفين. مع التسليم مع ذلك بالقيود العامة على الموارد المالية.
    Un certain nombre de recommandations ont été formulées quant à la nécessité de renforcer le Comité des publications, de modifier et d'élargir le rôle de son groupe de travail et de déléguer de larges pouvoirs à son secrétaire exécutif. UN وقد قدم عدد من التوصيات بشأن الحاجة إلى تعزيز مجلس المنشورات، لتعديل وتوسيع دور فريقه العامل ومنح أمينه التنفيذي سلطة واسعة.
    Les recommandations du Rapport ont conduit à un consensus sur la nécessité de renforcer le Partenariat mondial pour le développement et de transformer les améliorations de l'environnement extérieur en un processus dynamique de croissance économique et d'ajustement structurel dans les pays en développement. UN وقد أدت توصياته المتعلقة بالسياسة العامة إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية، وترجمة التحسن في البيئة الخارجية إلى عملية دينامية تتمثل في النمو الاقتصادي والتغير الهيكلي في البلدان النامية.
    La position de l'ONU sur la nécessité de renforcer les règles existantes du droit international humanitaire en matière de mines antivéhicule est bien connue. UN وموقف الأمم المتحدة بشأن الحاجة إلى تعزيز قواعد القانون الإنساني الدولي القائمة بشأن الألغام المضادة للمركبات معروف تماماً.
    Il note les observations qu'ils ont formulées au paragraphe 120 sur la nécessité de renforcer les pouvoirs du Bureau et reconnaît qu'il doit être doté d'un personnel suffisant et assuré de l'appui et de la coopération des directeurs de programme dans l'exécution des mandats définis par l'Assemblée générale à l'échelle mondiale. UN وهو يلاحظ وجهة نظر المفتشين الواردة في الفقرة ١٢٠ بشأن الحاجة إلى تعزيز سلطة المكتب واﻹقرار بأنه يجب أن يعين له عدد كاف من الموظفين وأن يوفر له الدعم والتعاون من مديري البرامج من حيث الامتثال للولايات الصادرة عن الجمعية العامة والواجبة التطبيق تطبيقا شاملا.
    La Conférence a pour principal objectif d'accroître la prise de conscience par l'opinion publique de ce problème et d'encourager la tenue d'un débat national sur la nécessité de renforcer les lois et réglementations sur les armes à feu, ainsi que les moyens de les faire respecter en Namibie, conformément aux accords et engagements conclus aux niveaux régional et international. UN والأهداف الرئيسية للمؤتمر هـي زيادة الوعي العام، والتشجيع على إجراء نقاش وطني بشأن الحاجة إلى تعزيز قوانين وقواعد تنظيم الأسلحة النارية، والقدرة على إنفاذها في ناميبيا، امتثالا للاتفاقات والالتزامات الإقليمية والدولية.
    Le Sommet de haut niveau sur le maintien de la paix tenu en septembre 2014 a donné lieu à des engagements concrets d'augmenter les contributions de contingents, d'équipement et de ressources financières, ainsi qu'à un solide consensus sur la nécessité de renforcer la capacité et d'améliorer les résultats, notamment en matière de protection des civils. UN وقد أوصى مؤتمر القمة الرفيع المستوى المعني بحفظ السلام الذي عُقد في أيلول/سبتمر 2014 بتعهدات محددة لزيادة المساهمة بالقوات، والمعدات والتمويل، فضلا عن توافق قوي في الآراء بشأن الحاجة إلى تعزيز القدرات وتحسين الأداء، بما في ذلك ما يتعلق بحماية المدنيين.
    Dans son rapport sur le suivi du Sommet du Millénaire (A/58/323), le Secrétaire général fait des observations très intéressantes sur la nécessité de renforcer les institutions multilatérales et de procéder à un examen en profondeur de leur architecture. UN ويبدي الأمين العام في تقريره عن متابعة مؤتمر الألفية (A/58/323) ملاحظات مهمة جدا بشأن الحاجة إلى تعزيز المؤسسات المتعددة الأطراف وإجراء استعراض شامل لهياكلها الحالية.
    On a notamment fait référence aux principes affirmés dans l'Acte de Veracruz du 19 mars 1999, qui est l'expression d'un consensus fondamental parmi certains États Membres sur la nécessité de renforcer l'ONU, dans le plein respect des objectifs et principes énoncés dans la Charte, comme moyen de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ووردت الإشارة بصفة خاصة إلى المبادئ الواردة في إعلان فيراكروز، المؤرخ 19 آذار/ مارس 1999 والذي يبين توافقا أساسيا في الآراء بين بعض الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة، مع الاحترام الواجب للأهداف والمبادئ الواردة في الميثاق، كوسيلة لتعزيز الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    60. De toute façon, le Groupe insiste à nouveau, comme il l'a déjà fait dans son rapport de 1994, sur la nécessité de renforcer la coordination entre les rapporteurs thématiques et par pays et les services consultatifs du Centre pour les droits de l'homme ainsi qu'avec d'autres services d'assistance dans ce domaine fournis dans le cadre de la coopération bilatérale ou en marge du système des Nations Unies. UN ٠٦- ويؤكد الفريق الرأي الذي أعرب عنه في تقريره لعام ٤٩٩١ بشأن الحاجة إلى تعزيز التنسيق بين الولايات الموضوعية والقطرية والخدمات الاستشارية التي يقدمها مركز حقوق اﻹنسان ومع الخدمات اﻷخرى التي توفر المساعدة في هذا الميدان، سواء عن طريق التعاون الثنائي أو خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    D'autre part, lors d'une réunion du groupe consultatif informel tenue le 10 juin 2004, l'Administrateur du PNUD a présenté la vision du Programme sur la nécessité de promouvoir des alliancesstratégiques dans le cadre du processus de réforme des Nations Unies et sur le projet d'accord de coopération. UN وإضافة إلى ذلك، وفي اجتماع للفريق الاستشاري غير الرسمي عقد في 10 حزيران/يونيه 2004، عرض مدير اليونديب رؤية منظمته بشأن الحاجة إلى تعزيز التحالفات الاستراتيجية مع عملية إصلاح الأمم المتحدة وبشأن اتفاق التعاون المقترح.
    Le deuxième rapport de la série porte principalement sur une plus large utilisation des énergies renouvelables dans les pays en développement et cherche à s'associer au débat international en cours sur la nécessité de promouvoir au niveau mondial l'utilisation des technologies à faible émission de carbone. UN 21 - ويركز التقرير الثاني المقبل في هذه السلسلة على زيادة استخدام الطاقات المتجددة في البلدان النامية، ويسعى للانضمام إلى الخطاب الدولي الجاري بشأن الحاجة إلى تعزيز استخدام التكنولوجيات منخفضة الكربون على مستوى العالم.
    30. Le PRÉSIDENT fait remarquer qu'il y a un consensus clair quant à la nécessité de renforcer l'ONUDI autant que possible en y associant de nouveaux États Membres. UN 30- الرئيس: قال إن هناك توافقا واضحا في الآراء بشأن الحاجة إلى تعزيز اليونيدو بأكبر قدر ممكن عن طريق ضم أعضاء جدد.
    En ce qui concerne le cadre institutionnel du développement durable, un consensus s'était dégagé quant à la nécessité de renforcer la coordination et la coopération entre les organisations internationales dans la mise en œuvre des accords relatifs à l'environnement. UN 12 - وفيما يتعلق بالإطار المؤسسي للتنمية المستدامة، أشير إلى توافق في الرأي بشأن الحاجة إلى تعزيز التنسيق والتعاون بين المنظمات الدولية فيما يتعلق بالاتفاقات البيئية.
    Plusieurs orateurs ont partagé l'avis exprimé dans un certain nombre de documents quant à la nécessité de renforcer la collaboration entre les secteurs public et privé, et ont estimé que l'UNICEF était l'organisme désigné pour promouvoir des changements dans ce domaine. UN ووافق عدة متكلمين على النقطة التي أثيرت في عدد من الوثائق بشأن الحاجة إلى تعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص، معربين عن اعتقادهم بأن اليونيسيف تتبوأ موقعا متميزا لتيسير إدخال تحسينات في هذا الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد