ويكيبيديا

    "بشأن الحصانة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur l'immunité
        
    • matière d'immunité
        
    • relatives à l'immunité
        
    • relative à l'immunité
        
    L'étude de ce sujet complèterait les travaux effectués par la CDI et sur l'immunité et sur les organisations internationales. UN وإدراج هذا الموضوع من شأنه أن يُفضي إلى تكملة أعمال اللجنة بشأن الحصانة وبشأن المنظمات الدولية كذلك.
    Selon ces directives, les États devraient définir, au plan national, des normes sur l'immunité judiciaire propres à éviter les abus. UN وينبغي للدول أن تضع، وفقاً لتلك المبادئ التوجيهية، معايير محلية بشأن الحصانة القضائية تجنباً لحدوث تجاوزات.
    La délégation singapourienne propose donc que la CDI revienne sur la question lorsqu'elle aura achevé ses travaux sur l'immunité ratione materiae. UN ولذا يقترح وفد بلدها أن تنتقل لجنة القانون الدولي إلى النظر في الموضوع بعد استكمال عملها بشأن الحصانة الموضوعية.
    Il est énoncé comme une clause de sauvegarde, dont la portée est définie par les règles spéciales en matière d'immunité caractérisant chaque régime particulier. UN وقد صيغت لتكون بمثابة شرط وقائي، حُدد نطاقه بقواعد خاصة بشأن الحصانة ترد في كل نظام خاص.
    22. Dans un État, un projet de loi en attente d'adoption devait renforcer les mesures visant à encourager les auteurs d'infractions à coopérer et, dans un autre, des dispositions relatives à l'immunité étaient à l'étude. UN 22- وثمَّ تشريع ينتظر الإقرار في إحدى الدول من أجل تعزيز تدابير تشجيع تعاون الجناة، كما أنَّ هناك أحكاما بشأن الحصانة قيد الدراسة في دولة أخرى.
    À l'issue de la discussion, le Groupe de travail a reconnu que même si une disposition du Règlement relative à l'immunité risquait d'être frappée de nullité dans certains droits nationaux, en tant que norme contractuelle elle pouvait encore avoir une utilité en vertu des lois d'autres pays. UN وبعد المناقشة، سلّم الفريق بأنه على الرغم من أن أي حكم في القواعد بشأن الحصانة قد يكون باطلا بمقتضى قوانين وطنية معيّنة، باعتباره معيارا تعاقديا، فقد يكون ذا فائدة في إطار قوانين بلدان أخرى.
    Dans d’autres États encore, les règles sur l’immunité de l’État souverain ont évolué par le biais de la jurisprudence. UN وفي غيرها من الدول ، يلاحظ أن القواعد بشأن الحصانة السيادية تطورت من خلال السوابق القضائية .
    Elle s'est spécialement occupée de faire adopter et promulguer des lois sur l'immunité provisoire, la répression du génocide, des crimes de guerre et des autres crimes contre l'humanité, et la création de la Commission nationale pour la réhabilitation des réfugiés et des sinistrés. UN وشددت بالتحديد على اعتماد وإقرار قوانين بشأن: الحصانة المؤقتة، ومعاقبة جريمة إبادة الجنس وجرائم الحرب وغيرها من الجرائم التي ترتكب ضد البشرية؛ وإنشاء لجنة وطنية لإعادة تأهيل اللاجئين والمنكوبين.
    Elle a en outre indiqué que les policiers du 17e arrondissement recevaient régulièrement une formation sur l'immunité diplomatique dont jouissaient les membres de la communauté diplomatique à New York. UN وتابعت كلامها قائلة إن شرطة القطاع السابع عشر تتلقى بانتظام تدريبات بشأن الحصانة الدبلوماسية التي يتمتع بها أعضاء السلك الدبلوماسي في نيويورك.
    Dans le même temps, le mémorandum explicatif indique que les règles du droit international sur l'immunité ont progressivement perdu de leur caractère absolu. Par exemple, on admet que les ex-chefs d'État et de gouvernement et ex-ministres des affaires étrangères ne jouissent plus de l'immunité pour les actes privés accomplis durant leurs fonctions. UN وفي الوقت نفسه، تشير المذكرة التفسيرية إلى أن قواعد القانون الدولي بشأن الحصانة أصبحت تدريجيا أقل إطلاقا، فمن المقبول على سبيل المثال، ألا يتمتع رؤساء سابقون لدول وحكومات ووزراء خارجية بالحصانة عن أفعال خاصة ارتكبوها أثناء توليهم مناصبهم.
    L'avis a été exprimé qu'une norme contractuelle sur l'immunité risquait d'être inefficace et de produire diverses conséquences juridiques en fonction des dispositions du droit applicable, qui, dans de nombreux pays, traiterait probablement cette question comme étant d'ordre public. UN وأُبدي رأي مفاده أن أي معيار تعاقدي بشأن الحصانة قد يكون عديم الفعالية ويفضي إلى عواقب قانونية مختلفة تبعا لأحكام القانون المنطبق، التي تنحو في بلدان كثيرة إلى معاملة هذه المسألة على أنها تتعلق بالسياسة العامة.
    Les vues ci-dessus sur l'immunité et la juridiction sont aussi valides pour l'examen, dans le cadre du présent sujet, de la notion d'< < immunité de la juridiction pénale > > . UN 64 - إن الآراء المذكورة آنفا بشأن الحصانة والولاية القضائية هي أيضا ذات صلة بالنظر، في سياق هذا الموضوع، في مفهوم " الحصانة من الولاية القضائية الجنائية " .
    - Loi sur l'immunité provisoire; UN - قانون بشأن الحصانة المؤقتة؛
    Quant à l'alinéa b), sur l'immunité diplomatique et consulaire, la disposition correspondante adoptée en première lecture n'avait guère été critiquée et avait, d'une manière générale, été approuvée par les États dans leurs observations. UN وفيما يتعلق بالفقرة (ب) بشأن الحصانة الدبلوماسية والقنصلية، لم تثر الصيغة المعادلة لهذا الحكم سوى القليل من الانتقادات أثناء القراءة الأولى، وقد حظيت هذه الصيغة عموما بتأييد الحكومات في ما أبدته من تعليقات.
    41. C’est dans les années 70 que les parlements nationaux ont pour la première fois tenté de codifier les règles sur l’immunité de l’État souverain, et depuis plusieurs États ont adopté une législation sur la question. UN ١٤ - كانت المحاولات اﻷولى التي قام بها مشرعون قطريون لتدوين قواعد بشأن الحصانة السيادية ، قد بدأت في السبعينات ، ومنذ حين ذاك سنت عدة دول تشريعات بشأن الحصانة السيادية اﻷجنبية .
    47. Mme JACOBSON (États-Unis d'Amérique) dit que son gouvernement continue d'appuyer la codification du droit international coutumier de l'immunité des États, étant entendu qu'une telle codification doit refléter l'évolution la plus récente du droit et comprendre des règles claires sur l'immunité restreinte. UN ٧٤ - السيدة جاكوبسن )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن حكومتها ما زالت تؤيد تدوين القانون الدولي العرفي الذي يحكم حصانة الدول، على أن يكون مفهوما أن هذا التدوين يجب أن ينعكس فيه أحدث تطور للقانون وأن يتضمن قواعد واضحة بشأن الحصانة المحدودة.
    Les dispositions de la Constitution qui portent sur l'immunité (article 84B) disposent que " toute personne agissant au nom de Sa Majesté le Sultan et Yang DiPertuan ou sous son autorité ne peut faire l'objet d'aucune procédure devant un tribunal pour tout acte commis ou omis dans l'exercice de ses fonctions " . UN وتنص الأحكام الدستورية بشأن الحصانة (التي ورد معظمها في المادة 84 باء) على أنَّ " أيَّ شخص يتصرف نيابة عن جلالة السلطان رئيس الدولة أو بموجب سلطته، لا يخضع لإجراءات قضائية أياً كانت أمام أيِّ محكمة بسبب قيامه بأيِّ فعلٍ أو امتناعه عن القيام بأيِّ فعلٍ بصفته الرسمية " .
    Il ne faut jamais oublier que les nécessités fonctionnelles des relations interétatiques sont au cœur des règles établies en matière d'immunité. UN وينبغي أن يكون ماثلا في الأذهان دائما أن الضرورات الوظيفية للعلاقات بين الدول تشكل صميم القواعد المعمول بها بشأن الحصانة.
    Dans ce pays, les décisions relatives à l'immunité de poursuites pouvaient être prises par le procureur et communiquées aux défendeurs par la voie d'assurances écrites qu'ils ne seraient pas poursuivis, sous réserve des conditions définies dans la politique en matière de poursuite. UN وفي هذه الولاية القضائية، يمكن للنيابة العامة أن تتخذ قرارات بشأن الحصانة من الملاحقة القضائية وتمنحها للمتهمين في صورة تعهدات مكتوبة بأنَّهم لن يُلاحقوا قضائيا، رهنا بشروط تحددها السياسة العامة للملاحقة القضائية.
    Dans ses < < suggestions relatives à l'immunité > > qui doivent être présentées aux tribunaux saisis d'affaires concernant l'immunité de représentants d'États étrangers, le Gouvernement des États-Unis se réfère au droit international coutumier en tant que source du droit relatif à l'immunité. UN وتعتبر حكومة الولايات المتحدة، في " اقتراحاتها المتعلقة بالحصانة " " suggestions of immunity " التي ستُقدّم إلى محاكم الولايات المتحدة التي تنظر في قضايا تتعلق بحصانة مسؤولي الدول الأجنبية، أن القانون الدولي العرفي هو مصدر القانون بشأن الحصانة().
    L'idée est loin d'être suivie dans tous les pays et le Rapporteur spécial a noté l'absence de législation relative à l'immunité de juridiction dans un pays où il s'était rendu dernièrement, et recommandé l'adoption des dispositions voulues à cet effet. UN فالمبدأ أبعد من أن يكون مطبقاً على نطاق العالم، كما لاحظ المقرر الخاص خلال زيارة قطرية قام بها مؤخراً غياب تشريع بشأن الحصانة القضائية حيث أوصى باعتماد قواعد محددة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد