Pourtant, la Guinée a déjà ratifié 52 conventions Internationales portant sur les droits fondamentaux au travail. | UN | ومع ذلك، فقد صدقت غينيا بالفعل على 152 اتفاقية دولية بشأن الحقوق الأساسية للعمل. |
De par sa nature fondamentalement subjective, le recours en amparo ne permettait pas de statuer sur les droits fondamentaux de tiers. | UN | وهذا الطلب، بحكم طابعه الذاتي بصورة أساسية، لا يمكن أن يُفضي إلى إصدار أحكام بشأن الحقوق الأساسية للغير. |
De par sa nature fondamentalement subjective, le recours en amparo ne permettait pas de statuer sur les droits fondamentaux de tiers. | UN | وهذا الطلب، بحكم طابعه الذاتي بصورة أساسية، لا يمكن أن يُفضي إلى إصدار أحكام بشأن الحقوق الأساسية للغير. |
L'auteur affirme que, bien que la torture constitue officiellement un crime à Sri Lanka, nul n'a été sanctionné en l'espèce et sa requête pour violation des droits fondamentaux soumise à la Cour suprême est encore en instance. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنه على الرغم من اعتبار التعذيب كجريمة في سري لانكا()، فإنه لم يُعاقب أي شخص فيما يتصل بقضيتها، وما زالت الشكوى التي رفعتها أمام المحكمة العليا بشأن الحقوق الأساسية معلقة. |
80. La Hongrie a noté avec satisfaction l'adoption du plan d'action national pour les droits fondamentaux et humains. | UN | 80- وأحاطت هنغاريا علماً مع الارتياح بخطة العمل الوطنية بشأن الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان. |
Après cela, un recours au titre des droits fondamentaux a été déposé à la place du recours en habeas corpus. | UN | وبعد تلك الفترة رُفعت قضية بشأن الحقوق الأساسية عوض أمر الإحضار. |
Il a également déposé un recours au titre de ses droits fondamentaux devant la Cour suprême de Sri Lanka pour contester son arrestation et sa détention. | UN | وقدم أيضاً شكوى بشأن الحقوق الأساسية إلى المحكمة العليا في سري لانكا للطعن في اعتقاله واحتجازه. |
Le 21 septembre 2009, une < < Journée sur les droits fondamentaux au travail et la prévention du travail forcé > > a été organisée conjointement avec l'OIT et visait tout particulièrement les représentants d'employeurs du secteur rural. | UN | 26 - وفي 21 أيلول/سبتمبر 2009، نُظمت بالاشتراك مع منظمة العمل الدولية دورة تدريبية بشأن الحقوق الأساسية في مجال العمل ومنع العمل القسري، موجهة بصورة خاصة إلى ممثلي أرباب العمل في القطاع الريفي. |
On devrait rechercher un consensus international sur les droits fondamentaux des migrants, et privilégier l'application de ces droits dans l'action menée en faveur des droits de l'homme. | UN | وينبغي التماس توافق دولي في الآراء بشأن الحقوق الأساسية للمهاجرين وجعل موضوع إعمال الحقوق الأساسية للمهاجرين في صدارة البرامج المتعلقة بحقوق الإنسان. |
On devrait rechercher un consensus international sur les droits fondamentaux des migrants, et privilégier l'application de ces droits dans l'action menée en faveur des droits de l'homme. | UN | وينبغي التماس توافق دولي في الآراء بشأن الحقوق الأساسية للمهاجرين وجعل موضوع إعمال الحقوق الأساسية للمهاجرين في صدارة البرامج المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Nous devons appeler à la ratification des conventions de l'Organisation internationale du Travail sur les droits fondamentaux des travailleurs : la liberté d'association; le droit de s'organiser et de négocier collectivement; l'élimination de toutes les formes de travail forcé et obligatoire; l'abolition effective du travail des enfants. | UN | ويجب أن نطالب بالتصديق على اتفاقات منظمة العمل الدولية بشأن الحقوق الأساسية للعمال: أي حق التنظيم والمساومة الجماعية والقضاء على جميع أشكال السخرة والعمل الإجباري؛ والقضاء على تشغيل الأطفال بصورة فعالة. |
93. Les juges des mineurs au sein des tribunaux, les officiers de la police judiciaire pour mineurs relevant de la Direction générale de la sûreté nationale, le corps chargé de l'enfance au sein de la Gendarmerie royale et les unités spécialisées au sein de la police reçoivent, une formation de base et continue spécialisée sur les droits fondamentaux de l'enfant. | UN | 93- ويستفيد قضاة الأحداث لدى المحاكم، وضباط الشرطة القضائية المعنيين بالأحداث التابعين للمديرية العامة للأمن الوطني، والجهاز المكلَّف بالطفولة في الدرَك الملكي والوحدات المختصة في الشرطة، من تدريب أساسي ومستمر متخصص بشأن الحقوق الأساسية للطفل. |
Mme Mäkinen (Finlande), répondant à la question posée par Mme Schöpp-Schilling, dit que l'insertion au chapitre 2 de la nouvelle Constitution des dispositions préalablement modifiées sur les droits fondamentaux, leur donnant ainsi un poids constitutionnel, est très importante. | UN | 31 - السيدة ماكينن (فنلندا): ردت على الأسئلة التي طرحتها السيدة شوب - شيلينغ، فأشارت إلى الأهمية الشديدة لإدماج الأحكام المعدلة في وقت سابق بشأن الحقوق الأساسية في الدستور الجديد، مما يكسب تلك الأحكام ثقلا دستوريا. |
14. Le document a été globalement bien reçu par le Parlement néerlandais, où il a donné lieu à un débat de deux jours sur les droits fondamentaux et à un texte (qui a été finalement adopté) visant à établir, avec les parties prenantes intéressées, un plan d'action destiné à promouvoir la connaissance des droits fondamentaux. | UN | 14- وقد تقبَّل البرلمان الهولندي هذه الوثيقة بصفة عامة قبولاً حسناً حيث إنها حفزت فيه على مناقشة دامت يومين بشأن الحقوق الأساسية وتمخضت عن عريضة (تم اعتمادها في النهاية) لوضع خطة عمل مع أصحاب المصالح المعنيين قصد إشاعة معرفة الحقوق الأساسية. |
Particulièrement préoccupé par la discrimination envers les migrants, il préside le Groupe mondial sur la migration qui vient de publier une déclaration sur les droits fondamentaux des migrants en situation irrégulière. S'agissant d'éliminer la discrimination envers les femmes, la Haut-Commissaire salue les initiatives prises par le Conseil des droits de l'homme et par l'Assemblée générale, et notamment la création d'ONU-Femmes. | UN | وأضافت أن المفوضية، نظرا لانشغالها الخاص بالتمييز ضد المهاجرين، تتولى رئاسة الفريق العالمي المعني بالهجرة الذي اصدر منذ فترة قصيرة إعلانا بشأن الحقوق الأساسية للمهاجرين في وضع غير قانوني.وبخصوص القضاء على التمييز ضد المرأة، أشادت المفوضة السامية بالمبادرات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة، ولا سيما إنشاء " الأمم المتحدة - المرأة " . |
L'auteur affirme que, bien que la torture constitue officiellement un crime à Sri Lanka, nul n'a été sanctionné en l'espèce et sa requête pour violation des droits fondamentaux soumise à la Cour suprême est encore en instance. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنه على الرغم من اعتبار التعذيب جريمة في سري لانكا() فإنه لم يُعاقب أي شخص فيما يتصل بقضيتها، وما زالت الشكوى التي رفعتها أمام المحكمة العليا بشأن الحقوق الأساسية معلقة. |
2.6 L'auteur fait valoir que sa demande concernait le fait que sa cessation de service était illégale au regard de la loi sur les conflits du travail, alors que la décision de la Cour suprême, sur laquelle s'était fondée la haute cour pour rejeter ses griefs, concernait une requête pour violation des droits fondamentaux du fait d'un traitement supposé inégal. | UN | 2-6 ويدّعي صاحب البلاغ أن دعواه استندت إلى أن إنهاء عمله تم بشكل تعسفي وفقاً لقانون المنازعات الصناعية، في حين أن قرار المحكمة العليا الذي يستند إلى رفض محكمة الاستئناف، يتعلق بدعوى بشأن الحقوق الأساسية لمعاملة يُزعم أنها لا تقوم على المساواة. |
2.15 Le 27 janvier 2009, alors que l'avocat de l'auteur se trouvait au poste de police de Negombo pour déposer plainte en son nom et pour solliciter une protection pour elle-même et ses enfants, l'un des agents mis en cause dans la requête pour violation des droits fondamentaux présentée par l'auteur à la Cour suprême (M. B.) l'a agressé verbalement en menaçant de le tuer lui aussi s'il continuait d'assister l'auteur. | UN | 2-15 وفي 27 كانون الثاني/يناير 2009، وبينما كان محامي صاحبة البلاغ في مركز نيغومبو للشرطة لتقديم شكوى نيابة عن صاحبة البلاغ ولالتماس حماية لها ولطفليها، وجه أحد أفراد الشرطة الذين رفعت ضدهم صاحبة البلاغ شكوى بشأن الحقوق الأساسية إلى المحكمة العليا (السيد ب.)() شتائم إلى المحامي وتهديدات بأنه سيُقتل أيضاً إذا استمر في مساعدة صاحبة البلاغ. |
89.43 Prendre en compte les préoccupations de toutes les minorités dans le premier Plan d'action national pour les droits fondamentaux et humains (Nicaragua); | UN | 89-43- إدماج شواغل جميع الأقليات في خطة العمل الوطنية الأولى بشأن الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان (نيكاراغوا)؛ |
La loi subordonne au retrait du recours en habeas corpus le dépôt d'un recours au titre des droits fondamentaux, lequel a une portée plus large en ce qu'il couvre le droit à un procès équitable. | UN | ويجب سحب أمر الإحضار بموجب القانون لكي يتسنى تقديم الشكوى بشأن الحقوق الأساسية وهي أكثر شمولاً إذ تتناول الحق في محاكمة عادلة. |
Les démarches entreprises, dont un recours en habeas corpus et une demande au titre de ses droits fondamentaux introduite devant la Cour suprême, s'éternisent. | UN | وواجهت الجهود المبذولة لالتماس سبل انتصاف قضائية، بما في ذلك طلب أمر إحضار مقدّم بالنيابة عنه وتقديم شكوى بشأن الحقوق الأساسية إلى المحكمة العليا أُجل النظر فيها مراراً. |