L'Accord sur les obstacles techniques au commerce de l'OMC peut ne pas être tout à fait adapté à certains instruments de ce type. | UN | واتفاق المنظمة العالمية للتجارة بشأن الحواجز التقنية التي تعترض التجارة قد لا يكون متمشياً مع عدد من هذه الصكوك. |
A cet égard, les dispositions prévues en matière de notification dans l'Accord du GATT sur les obstacles techniques au commerce se sont avérées très utiles. | UN | وفي هذا السياق، ثبت أن اﻷحكام الخاصة بالتبليغ في اتفاق الغات بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة مفيدة للغاية. |
Dans ce contexte, les Accords du Cycle d'Uruguay sur les obstacles techniques au commerce et sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires, qui actualisent les règles existantes du GATT, revêtent une extrême importance. | UN | وفي هذا السياق تصبح هناك أهمية بالغة لاتفاقات جولة أوروغواي بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة وبشأن التدابير الصحية وتدابير صحة النبات، وكلها تستكمل قواعد الغات القائمة. |
Dans ce contexte, les Accords du Cycle d'Uruguay sur les obstacles techniques au commerce et sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires, qui actualisaient les règles existantes du GATT, revêtaient une extrême importance. | UN | وفي هذا السياق تصبح هناك أهمية بالغة لاتفاقات جولة أوروغواي بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة وبشأن التدابير الصحية وتدابير صحة النبات، وكلها تستكمل قواعد الغات القائمة. |
Comme on l'a déjà signalé, l'Accord sur les obstacles techniques au commerce, négocié dans le cadre du Cycle d'Uruguay, contient plusieurs dispositions présentant un intérêt dans le contexte de l'éco-étiquetage. | UN | وكما ذكر أعلاه، يشمل الاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة، كما تم التفاوض عليه في جولة أوروغواي، عدة أحكام ذات أهمية في سياق وضع العلامات اﻹيكولوجية. |
L'Accord sur les obstacles techniques au commerce ne permet pas aux pays d'appliquer aux biens importés des normes intérieures non liées aux produits. | UN | ولا يبيح الاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة للبلدان أن تطبق معايير تجهيز غير متصلة بالمنتجات المحلية على منتجات مستوردة. |
L'Accord sur les obstacles techniques au commerce a été à l'origine négocié durant le Cycle d'Uruguay dans le but d'éviter que les normes et règlements techniques n'enfreignent le principe du traitement national. | UN | وكان قد جرى التفاوض على الاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة أصلاً أثناء جولة أوروغواي بغية تأمين عدم تعارض المعايير والضوابط التقنية مع مبدأ المعاملة الوطنية. |
Les normes sanitaires et phytosanitaires fixées dans le cadre des accords de l'OMC sur les obstacles techniques au commerce font une place au principe de l'équivalence et de la reconnaissance mutuelle. | UN | ويقر اتفاقا منظمة التجارة العالمية بشأن الحواجز التقنية للتجارة بشأن تدابير صحة اﻹنسان وصحة النبات بمبدأ التكافؤ والاعتراف المتبادل. |
Par exemple, les questions se rapportant aux normes, à la certification et aux procédures d'évaluation de la conformité pourraient être abordées dans le cadre de l'Accord sur les obstacles techniques au commerce qui couvre, par exemple, l'agriculture organique. | UN | فالشواغل المتصلة بالمعايير وإجراءات إصدار الشهادات وتقييم الامتثال، على سبيل المثال، يمكن أن تعالج في إطار الاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة الذي يشمل، مثلاً، الزراعة العضوية. |
L'établissement d'un organisme national d'accréditation faciliterait également le respect des normes internationales de qualité, telles que prescrites par l'Organisation mondiale du commerce (OMC) dans l'Accord sur les obstacles techniques au commerce. | UN | فإنشاء هيئة اعتماد وطنية سوف ييسّر، بالمثل، تحقيق المطابقة لمعايير الجودة الدولية حسبما يحددها اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة. |
Accord sur les obstacles techniques au commerce (OTC) | UN | اتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة |
Ainsi, il y a une disposition prévoyant que l'Accord sur les obstacles techniques au commerce sera examiné à la fin de la troisième année d'application, c'est—à—dire avant la fin de l'année 1997, l'objectif étant de recommander un ajustement des droits et des obligations qui en résultent dans les cas où cela sera nécessaire pour assurer l'avantage économique mutuel et l'équilibre de ces droits et obligations. | UN | فقد نُص بالتالي على تنقيح الاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة بعد مرور ثلاث سنوات على تطبيقه، أي قبل نهاية عام ٧٩٩١، بهدف التوصية بتعديل الحقوق والالتزامات حينما يستلزم اﻷمر لتأمين ميزة اقتصادية متبادلة وتوازن الحقوق والالتزامات. |
. Pour ce qui est des effets externes sur la consommation, l'Accord de l'OMC sur les obstacles techniques au commerce autorise les pays à étendre l'application de mesures intérieures aux produits importés à condition que soient respectées les règles de l'OMC, en matière notamment de traitement national et de non-discrimination. | UN | وفيما يتعلق بالعوامل الخارجية للاستهلاك، فإن اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة يسمح للبلدان بتوسيع نطاق التدابير المحلية لتشمل المنتجات المستوردة، شريطة أن يتم انفاذها وفقا لقواعد منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك المعاملة الوطنية وعدم التمييز. |
116. Du point de vue de la politique commerciale, il est important de déterminer les rapports entre les nouveaux instruments et l'Accord sur les obstacles techniques au commerce. | UN | ٦١١- ويتمثل سؤال هام من وجهة النظر السياسية التجارية في العلاقة القائمة بين اﻷدوات الناشئة والاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة. |
Afin d'atténuer ses effets indésirables, il convient donc de s'inspirer des mesures prises pour parer à ces dernières, par exemple dans le cadre de l'Accord sur les obstacles techniques au commerce. | UN | وينبغي استخدام الخبرة المكتسبة في التعامل مع اﻵثار التجارية للمعايير واللوائح التقنية، من خلال اتفاق الغات بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة، على سبيل المثال، كأساس لتخفيف اﻵثار التجارية السلبية غير المستحبة لوضع العلامات الايكولوجية. |
Faciliter l'assistance technique, notamment dans le cadre de l'Accord sur les obstacles techniques au commerce et de l'Accord sur les mesures sanitaires et phytosanitaires, en vue d'aider les pays en développement à satisfaire aux normes relatives aux produits biologiques sur les marchés internationaux et à participer aux travaux des organismes normatifs internationaux. | UN | :: تيسير المساعدة التقنية، بما في ذلك في إطار الاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة، والاتفاق بشأن تطبيق تدابير الصحة العامة والصحة النباتية، لمساعدة البلدان النامية على الوفاء بالمعايير العضوية في الأسواق الدوليـة وكذلك للمشاركة في هيئات وضع المعايير الدولية. |
L'ONUDI et GTZ envisagent de mener un programme conjoint sur les obstacles techniques au commerce et les mesures sanitaires et phytosanitaires qui devrait permettre de relancer les contributions volontaires de l'Allemagne en faveur de l'ONUDI. | UN | وتجري مناقشة برنامج مشترك محتمل بين اليونيدو والوكالة المذكورة بشأن الحواجز التقنية التي تعترض التجارة وتدابير الاصحاح والصحة النباتية؛ ومن المأمول أن يفضي ذلك إلى إمكان استئناف المساهمات الطوعية الألمانية لليونيدو. |
d) Un atelier sur les obstacles techniques au commerce et l'accession à l'OMC à l'intention de fonctionnaires seychellois chargés des questions commerciales (23-25 avril 2013, Victoria). | UN | (د) حلقة عمل بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة والانضمام إلى منظمة التجارة العالمية لمسؤولين تجاريين في سيشيل (23-25 نيسان/أبريل 2013، فيكتوريا). |
L'objectif du programme est d'aider la sous-région à se conformer aux accords de l'OMC sur les obstacles techniques au commerce et les mesures sanitaires et phytosanitaires. | UN | ويهدف البرنامج إلى مساعدة المنطقة الفرعية على الامتثال لاتفاقات منظمة التجارة العالمية بشأن الحواجز التقنية التي تعترض التجارة (TBT) وتدابير الإصحاح والإصحاح النباتي (SPS). |
Le Secrétariat international permanent de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire et l'Organisation mondiale du commerce ont organisé ensemble un séminaire régional portant sur l'accord sur les obstacles techniques au commerce en Europe centrale et orientale, en Asie centrale et dans le Caucase, qui a eu lieu à Istanbul les 23 et 24 septembre 2004. | UN | 6 - اشتركت الأمانة الدولية الدائمة لمنظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود ومنظمة التجارة العالمية في تنظيم حلقة عمل إقليمية بشأن الحواجز التقنية في الاتفاق التجاري لمنطقة وسط وشرق أوروبا وآسيا الوسطى ومنطقة القوقاز يومي 23 و 24 أيلول/سبتمبر 2004. |