ويكيبيديا

    "بشأن الشكل الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la forme que
        
    • au sujet de la forme que
        
    • quant à la forme que
        
    • sur la forme qu
        
    • quant à la forme sous laquelle
        
    Certains désaccords ou divergences de vues demeurent malgré tout sur la forme que ces principes devraient revêtir. UN إلا أنه لا تزال هناك بعض الخلافات أو الاختلاف في وجهات النظر بشأن الشكل الذي ينبغي أن تصاغ فيه هذه المبادئ.
    Les lettres d'invitation signaleraient cette exigence et fourniraient des orientations sur la forme que devraient prendre les documents correspondants. UN وستشير خطابات توجيه الدعوة إلى هذا الشرط وتوفر توجيهات بشأن الشكل الذي تتخذه وثائق التفويض.
    Les lettres d'invitation signaleraient cette exigence et fourniraient des orientations sur la forme que devraient prendre les documents correspondants. UN وستشير خطابات توجيه الدعوة إلى هذا الشرط وتوفر توجيهات بشأن الشكل الذي تتخذه وثائق التفويض.
    c) Les arrangements ci-dessus devraient être interprétés avec souplesse et, si elle estimait devoir s'en écarter de manière importante, la Commission pourrait soumettre à l'Assemblée générale de nouvelles propositions au sujet de la forme que pourrait revêtir le résultat de ses travaux; UN (ج) ينبغي تفسير الترتيبات الواردة أعلاه بمرونة وإذا رأت اللجنة أن عليها أن تحيد عنها كثيرا، فإنها ستعرض على الجمعية العامة اقتراحات جديدة بشأن الشكل الذي قد تتخذه نتائج أعمالها؛
    < < c) Les arrangements ci-dessus devraient être interprétés avec souplesse et, si elle estimait devoir s'en écarter de manière importante, la Commission pourrait soumettre à l'Assemblée générale de nouvelles propositions au sujet de la forme que pourrait revêtir le résultat de ses travaux; UN " (ج) ينبغي تفسير الترتيبات الواردة أعلاه بمرونة وإذا رأت اللجنة أن عليها أن تحيد عنها كثيرا، فإنها ستعرض على الجمعية العامة اقتراحات جديدة بشأن الشكل الذي قد تتخذه نتائج أعمالها؛
    Néanmoins, l'État partie n'a nullement fourni de renseignements quant à la forme que le rapport doit avoir. UN يضاف إلى ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم أي تعليمات بشأن الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه التقرير.
    2. sera dressée une liste des points de départ pour une approche spécifique au genre et en faisant des suggestions sur la forme qu'elle pourrait prendre. UN 2 - سيحدد منطلقات بلوغ نهج جنساني، وسيقدم مقترحات بشأن الشكل الذي سيتخذه هذا النهج.
    105. Certains orateurs ont exprimé l'avis qu'il serait prématuré de décider que la Commission n'avait pas besoin de règlement intérieur spécifique ou de tirer des conclusions quant à la forme sous laquelle des travaux futurs sur le sujet pourraient être entrepris, par exemple des orientations pour les présidents et autres membres des bureaux des groupes de travail ou un manuel regroupant les meilleures pratiques. UN 105- وأعرب بعض المتحدثين عن رأي مفاده أنه سيكون من السابق لأوانه البت بأن اللجنة ليست في حاجة إلى أي قواعد إجرائية محددة أو التوصل إلى أي استنتاج بشأن الشكل الذي قد يتم به الاضطلاع بالأعمال المقبلة بشأن الموضوع، والذي يمكن أن يكون، مثلا، عن طريق مبادئ توجيهية لرؤساء الأفرقة العاملة وغيرهم من أعضاء مكاتب الأفرقة العاملة أو دليل يجمع أفضل الممارسات.
    Les organisations fournissant une aide devraient être consultées sur la forme que doivent prendre de telles mesures. UN واختتم كلامه بقوله إنه ينبغي التشاور مع المنظمات التي تقدم العون بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هذه التدابير.
    Il semble que l'on ait ainsi préjugé du débat sur la forme que devrait prendre le projet d'articles et amené de nombreux gouvernements à renoncer pour le moment à la mise en place d'une convention internationale. UN وقد حكم كل ذلك مسبقا فيما يبدو على المناقشة بشأن الشكل الذي يجب أن تعتمد فيه المشاريع وحدا بالعديد من الحكومات على التخلي، في اللحظة الراهنة، عن التوصل إلى اتفاقية دولية.
    Il existe de nombreux points de vue sur la forme que devrait prendre le Traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles et nous comptons que ces questions seront soulevées et réglées une fois les négociations ouvertes. UN وثمة منظورات عديدة بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه معاهدة لوقف اﻹنتاج، ونحن نتوقع أن يتم طرح هذه المسائل والتصدي لها حال مباشرة المفاوضات.
    La décision définitive sur la forme que doit prendre le projet d'articles sera prise à une étape ultérieure, mais on peut déjà approuver la proposition selon laquelle il faudrait envisager une déclaration de l'Assemblée générale. UN ورغم أنه ينبغي اتخاذ القرار النهائي بشأن الشكل الذي تتخذه مشاريع المواد فـــي مرحلة لاحقة، فإنه يرى أن الاقتراح الداعي إلى اتخاذها شكل إعلان للجمعية العامة اقتراح معقول فيما يبدو.
    De plus, elle ne s'est pas encore prononcée sur la forme que le projet revêtira finalement et les dispositions sur le règlement des différends n'auraient pas leur place dans certains instruments qu'elle envisage. UN وعلاوة على ذلك فإنها لم تتخذ بعد أي موقف بشأن الشكل الذي سيتخذه النص، وليس من المناسب إدراج الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات في بعض الأشكال قيد النظر.
    Bien qu'il y ait un consensus général autour du désir de réconciliation nationale des Guinéens, il n'en est pas de même sur la forme que le processus devrait prendre. UN ورغم وجود توافق عام للآراء على أن الغينيين يرغبون في تحقيق المصالحة الوطنية، لا تتوافق الآراء بشأن الشكل الذي ينبغي أن تكون عليه تلك المصالحة.
    Parallèlement à la question spécifique d'un traité sur les matières fissiles, le Japon entend participer aux discussions à plus longue échéance sur la forme que pourrait prendre un régime multilatéral de désarmement nucléaire, souvent qualifié de convention sur les armes nucléaires, dans le cadre de l'ultime phase d'un désarmement nucléaire. UN وبموازاة مع المسألة المحددة المتمثلة في وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية، تعتزم اليابان المشاركة في مناقشات أطول مدى بشأن الشكل الذي يمكن أن يتخذه في المرحلة النهائية لنزع السلاح النووي نظام متعدد الأطراف لنزع السلاح النووي، يوصف في كثير من الأحيان باتفاقية الأسلحة النووية.
    c) Les arrangements ci-dessus devraient être interprétés avec souplesse et, si elle estimait devoir s’en écarter de manière importante, la Commission pourrait soumettre à l’Assemblée générale de nouvelles propositions au sujet de la forme que pourrait revêtir le résultat de ses travaux; UN " (ج) ينبغي تفسير الترتيبات الواردة أعلاه بمرونة وإذا رأت اللجنة أن عليها أن تحيد عنها كثيرا، فإنها ستعرض على الجمعية العامة اقتراحات بشأن الشكل الذي قد تتخذه نتائج أعمالها؛
    c) Les arrangements ci-dessus devraient être interprétés avec souplesse et, si elle estimait devoir s'en écarter de manière importante, la Commission pourrait soumettre à l'Assemblée générale de nouvelles propositions au sujet de la forme que pourrait revêtir le résultat de ses travaux; UN (ج) ينبغي تفسير الترتيبات الواردة أعلاه بمرونة وإذا رأت اللجنة أن عليها أن تحيد عنها كثيرا، فإنها ستعرض على الجمعية العامة اقتراحات جديدة بشأن الشكل الذي قد تتخذه نتائج أعمالها؛
    c) Les arrangements ci-dessus devraient être interprétés avec souplesse et, si elle estimait devoir s’en écarter de manière importante, la Commission pourrait soumettre à l’Assemblée générale de nouvelles propositions au sujet de la forme que pourrait revêtir le résultat de ses travaux; UN )ج( ينبغي تفسير الترتيبات الواردة أعلاه بمرونة وإذا رأت اللجنة أن عليها أن تحيد عنها كثيرا، فإنها ستعرض على الجمعية العامة اقتراحات جديدة بشأن الشكل الذي قد تتخذه نتائج أعمالها؛
    Plusieurs suggestions ont été faites quant à la forme que pourraient prendre des travaux sur les procédures concurrentes dans l'arbitrage commercial. UN وقدمت مقترحات مختلفة بشأن الشكل الذي قد يتخذه العمل المتعلق بالإجراءات المتزامنة في التحكيم التجاري.
    Il a également demandé des précisions quant à la forme que prendraient les résultats de la réunion. UN والتمس المتكلّم أيضا توضيحا بشأن الشكل الذي ستأخذه نتائج الاجتماع.
    Au cours du débat qui a suivi, divers points de vue ont été exprimés quant à la forme que devraient prendre les consultations et les échanges d'informations avec les États non membres. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، جرى الإعراب عن آراء مختلفة بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه عملية التشاور وتبادل المعلومات مع الدول غير الأعضاء.
    À cet égard, elle propose que le secrétariat de la Commission entreprenne l'examen de la pratique actuelle des États en la matière afin de les aider à se prononcer sur la forme qu'il conviendrait de donner au projet d'articles. UN وفي هذا الصدد، تود النمسا أن تشير إلى أنه يمكن أن تضطلع أمانة اللجنة بدراسة للحالة الراهنة لممارسات الدول في هذا الموضوع من أجل مساعدة الدول على التوصل إلى قرار بشأن الشكل الذي يمكن أن تتخذه مشاريع المواد.
    105. Certains orateurs ont exprimé l'avis qu'il serait prématuré de décider que la Commission n'avait pas besoin de règlement intérieur spécifique ou de tirer des conclusions quant à la forme sous laquelle des travaux futurs sur le sujet pourraient être entrepris, par exemple des orientations pour les présidents et autres membres des bureaux des groupes de travail ou un manuel regroupant les meilleures pratiques. UN 105- وأعرب بعض المتحدثين عن رأي مفاده أنه سيكون من السابق لأوانه البت بأن اللجنة ليست في حاجة إلى أي قواعد إجرائية محددة أو التوصل إلى أي استنتاج بشأن الشكل الذي قد يتم به الاضطلاع بالأعمال المقبلة بشأن الموضوع، والذي يمكن أن يكون، مثلا، عن طريق مبادئ توجيهية لرؤساء الأفرقة العاملة وغيرهم من أعضاء مكاتب الأفرقة العاملة أو دليل يجمع أفضل الممارسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد