ويكيبيديا

    "بشأن الطبيعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la nature
        
    • quant au caractère
        
    • sur le caractère
        
    • concernant la nature
        
    • au sujet du caractère
        
    • à la nature
        
    L'Assemblée générale est on ne peut plus bien placée pour avoir une vue d'ensemble sur la nature complexe des problèmes liés aux océans. UN والجمعية العامة ذات موقع فريد يمكِّنها من تشكيل منظور شامل بشأن الطبيعة المعقدة للمسائل المتصلة بالمحيطات.
    Si lesdites raisons n'avaient pas été complètement innocentes, leurs incidences sur la nature coopérative du système international auraient pu susciter l'inquiétude, en particulier en une occasion comme celle-ci. UN فلو أن هذه اﻷسباب لم تكن بريئة تماما لترتبت على ذلك استنتاجات ضمنية بشأن الطبيعة التعاونية للنظام الدولي تبعث على أشد القلق، خصوصا في مناسبة كهذه المناسبة.
    Le débat consacré aux activités opérationnelle a donné aux États Membres l'occasion d'entamer un dialogue sur la nature changeante des problèmes liés au développement et sur les modalités nouvelles de coopération entre les organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement. UN وأتاح الجزء المتعلق بالأنشطة التنفيذية الفرصة للدول الأعضاء أن تشرع في حوار بشأن الطبيعة المتغيرة للتحديات الإنمائية، وبشأن التحولات في طرائق مباشرة الأعمال في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    La confiance mutuelle quant au caractère pacifique des programmes nucléaires s'en est trouvée renforcée. UN وقد أثمرت هذه الديناميكية في حد ذاتها درجةً عالية من الثقة المتبادلة بشأن الطبيعة السلمية لبرامج البلدين النووية.
    Le Comité croit savoir que le Ministère de la justice est en train d'établir une liste d'experts et notamment des experts médico-légaux et techniques, qui peuvent être cités devant un tribunal pour donner leur avis sur le caractère extrémiste de documents. UN واللجنة تفهم أن وزارة العدل تضع في الوقت الراهن قائمة بالخبراء، بما في ذلك خبراء الطب الشرعي والخبراء التقنيون الذين يمكن لأي محكمة أن تستدعيهم لتقديم رأي بشأن الطبيعة المتطرفة للمواد المعنية.
    Ceci étant dit, nous partageons entièrement l'opinion du Secrétaire général concernant la nature singulière de l'ONU. UN أما بعد، فنحن نتفق في الرأي تماما مع الأمين العام بشأن الطبيعة المتفردة للأمم المتحدة.
    En troisième lieu, l'avis obtenu de la Cour internationale aurait une grande valeur éducative puisqu'elle faciliterait le processus d'éducation politique à Porto Rico au sujet du caractère illégal et oppressif de la relation coloniale actuelle entre Porto Rico et les États-Unis. UN وثالثا، تكون لفتوى المحكمة الدولية قيمة تثقيفية كبيرة في تيسير التثقيف السياسي في بورتوريكو بشأن الطبيعة غير الشرعية والقمعية للعلاقة الاستعمارية الحالية بين بورتوريكو والولايات المتحدة.
    Il s'inquiète aussi du nombre important d'enfants victimes de violence sexuelle et de l'absence d'informations sur la nature exacte des affaires, lesquelles ne semblent pas dûment faire l'objet d'enquêtes et de poursuites. UN وتعرب عن قلقها كذلك لارتفاع معدل الأطفال الذين هم ضحايا التجاوزات الجنسية والافتقار إلى المعلومات بشأن الطبيعة الحقيقية لهذه الحالات التي يبدو أنها لم تكن موضع التحقيق والملاحقة الملائمين.
    La controverse sur la nature juridique des règles d'une organisation internationale ne justifie pas que le projet d'articles reste muet sur cette question. UN والاختلاف في الرأي بين فقهاء القانون بشأن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة الدولية لا يشكل عذرا لصمت مشروع المواد في هذه القضية.
    En outre, il devrait entreprendre des activités de formation et des campagnes de sensibilisation à l'intention des policiers, des procureurs, des juges, des politiciens, des enseignants et du grand public pour appeler leur attention sur la nature criminelle de tels actes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات تدريبية وللتوعية من أجل تحسيس أفراد الشرطة والمدعين العامين، والقضاة، ورجال السياسة، والمدرسين والجمهور عموماً بشأن الطبيعة الجنائية لهذه الأعمال.
    Ce système de conviction n’excluait pas, bien sur, l’éventualité d’une intervention du marché. Mais il a déterminé des suppositions sur la nature et les limites appropriées de cette intervention. News-Commentary وبطبيعة الحال، لم يستبعد هذا النظام الفكري احتمال التدخل في السوق. ولكنه حدد بعض الافتراضات بشأن الطبيعة المناسبة للتدخل وحدوده.
    Ainsi, affirmer que le rôle le plus important des Nations Unies est de disposer d'une grande force pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et proposer en même temps le délestage, la réduction, et le compactage de toute composante sociale et humanitaire de l'Organisation font se poser de graves questions sur la nature finale de notre entreprise de réforme et de modernisation. UN وبالتالي، فإن التأكيد على أن أهم وظيفة لﻷمم المتحدة هي أن تكون لها قــــوة كبيرة للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وفي الوقت نفســـه اقتراح خفض المكونات الاجتماعية والإنسانية في المنظمة وتبسيطهـا وإزالتها أمر يثير تساؤلات هامة بشأن الطبيعة النهائية لمشروعنا هذا ﻹصلاح المنظمة وتحديثها.
    52. Un représentant d'une organisation non gouvernementale a fait un exposé sur la nature changeante de la discrimination et de l'exclusion dans le contexte des migrations contemporaines à l'échelle mondiale, lesquelles concernent un nombre considérable de personnes d'ascendance africaine. UN 52- وتدخل ممثل إحدى المنظمات غير الحكومية بشأن الطبيعة المتغيرة للتمييز والإقصاء في سياق الهجرة العالمية المعاصرة، التي تشمل عدداً هاماً من المنحدرين من أصل أفريقي.
    Si le Rapporteur spécial a raison de dire que le paragraphe 2 du projet d'article 8 n'exprime pas une position bien arrêtée sur la nature juridique des règles d'une organisation internationale, la délégation hongroise craint que ce paragraphe ne soulève autant de questions qu'il ne prétend en résoudre. UN 6 - واستطرد قائلا إنه مع أن المقرر الخاص على صواب في قوله إن الفقرة 2، من المادة 8، لا تعبِّر عن رأي واضح بشأن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة الدولية، يساور وفد بلده القلق لأن إدراج الفقرة قد يسبب كثيرا من المشاكل بنفس القدر الذي يحاول به حلها.
    Des doutes s'étaient exprimés quant au caractère juridique ou politique de ces déclarations. UN وكان قد تم الإعراب عن شكوك بشأن الطبيعة القانونية أو السياسية لهذه الإعلانات.
    Le Canada appelle l'Iran et la Syrie à renouer pleinement leur collaboration avec l'Agence internationale de l'énergie atomique pour que les questions qui subsistent quant au caractère pacifique de leurs programmes nucléaires respectifs puissent être résolues. UN وتدعو كندا إيران وسوريا إلى العودة إلى التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية حتى يمكن الرد على المسائل التي لم تسو بعد بشأن الطبيعة السلمية للبرنامج النووي لكل منهما.
    En conséquence, l'entrée en vigueur et l'application des protocoles additionnels dans ces États revêtent une importance capitale pour permettre à l'AIEA de fournir des assurances quant au caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire d'un ENDAN. UN وبالتالي، فإن بدء نفاذ البروتوكولات الإضافية ثم تنفيذها في الدول غير الحائزة لأسلحة نووية ذو أهمية حيوية كيما تكون الوكالة قادرة على توفير توكيدات بشأن الطبيعة السلمية الخالصة للبرنامج النووي لأي دولة غير حائزة لأسلحة نووية.
    Le Ministre de l'éducation, Farooq Wardak, a procédé à des consultations intensives sur le caractère représentatif de la Jirga. UN 5 - وقاد وزير التعليم، فاروق وارداك، مشاورات مكثفة بشأن الطبيعة التمثيلية للمجلس.
    Les États doivent faire preuve d'une totale transparence concernant leurs programmes nucléaires, soumettre ces programmes aux garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique et rassurer la communauté internationale sur le caractère pacifique de leurs programmes nucléaires. UN ويجب على الدول أن تمارس الشفافية الكاملة في برامجها النووية، وأن تخضع هذه البرامج بصورة كاملة لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن تكسب ثقة المجتمع الدولي واطمئنانه بشأن الطبيعة السلمية لبرامجها النووية.
    Mme Palm souscrit aux observations concernant la nature exceptionnelle des procès de civils devant des tribunaux militaires. UN 16 - السيدة بالم: وافقت على التعليقات التي أُبديـت بشأن الطبيعة الاستثنائية لمحاكمة أفراد مدنيين أمام محاكم عسكرية.
    La Commission prend note des informations communiquées par le Gouvernement dans son rapport et remercie le Gouvernement des explications concernant la nature non discriminatoire des dispositions de la loi sur la fonction publique relatives au licenciement, qui s'appliquent à tous les fonctionnaires en cas de fermeture d'un organisme public les employant, qui répondent à sa précédente demande directe. UN أحاطت اللجنة علما بالمعلومات التي قدّمتها الحكومة في تقريرها، وشكرتها على الايضاحات الواردة فيه التي تجيب على طلب اللجنة المباشر السابق بشأن الطبيعة غير التمييزية لأحكام إنهاء الخدمة في قانون موظفي الدولة التي تنطبق على جميع موظفي الدولة في حال إغلاق الوكالة الحكومية التي تستخدمهم.
    Il est certain que beaucoup a été dit et écrit au sujet du caractère et de la portée juridiques des opérations de maintien de la paix, et les débats théoriques et politiques se poursuivent compte tenu des nouvelles formes que revêtent actuellement ces opérations. UN وبطبيعة الحال فقد قيل الكثير وكُتب الكثير بشأن الطبيعة القانونية لعمليات حفظ السلام، ومركز هذه العمليات القانوني. ولا تزال المناقشات القانونية والسياسية مستمرة في ضوء اﻷشكال الجديدة التي تتخذها هذه العمليات.
    Conférence internationale intitulée Stratégies XXI, consacrée à la nature complexe et changeante de la situation en matière de sécurité UN المؤتمر الدولي المعنون " استراتيجيات القرن الحادي والعشرين بشأن الطبيعة المعقدة والديناميكية للبيئة الأمنية "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد