ويكيبيديا

    "بشأن الطرق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les méthodes
        
    • sur les moyens
        
    • sur la manière
        
    • sur les routes
        
    • touchant les
        
    • sur la façon
        
    • sur les modalités
        
    • sur les voies
        
    • concernant les moyens
        
    • sur des moyens
        
    • quant aux moyens
        
    • sur les manières
        
    • sujet des modalités
        
    • au sujet des moyens
        
    • les modalités pratiques
        
    Équipe spéciale sur les méthodes d’établissement du PIB régional dans l’UE UN فرقة عمل بشأن الطرق المتخذة لتجميع أرقام الناتج الداخلي الإجمالي الإقليمي في الاتحاد الأوروبي
    Synthèse des informations et des vues sur les méthodes et les outils communiquées par les Parties et les organisations compétentes. UN توليف المعلومات والآراء بشأن الطرق والأدوات، المقدمة من الأطراف والمنظمات المعنية.
    En outre, les délégations ont été invitées à formuler de nouvelles observations ou suggestions sur les moyens de traiter les points susmentionnés. UN وبالإضافة إلى ذلك، طُلب إلى الوفود إبداء المزيد من التعليقات أو الاقتراحات بشأن الطرق الممكنة لمعالجة البنود المذكورة.
    Ce bureau conseille sur la manière dont peuvent être interprétées les dispositions réglementaires relatives au secret professionnel. UN ويقدم هذا المركز النصح بشأن الطرق التي يمكن عن طريقها تفسير لوائح الخصوصية.
    En ce moment-même, nous étudions le rapport et les recommandations de l'IRAP sur les routes à aménager en priorité, sous réserve de disposer des fonds requis. UN والآن، نعمل على دراسة تقرير البرنامج الدولي لتقييم الطرق وتوصياته بشأن الطرق الأمس حاجة إلى الإصلاح لأغراض السلامة، إذا أمكن توفير الأموال.
    3. Invite le Secrétaire général à faire des recommandations touchant les moyens par lesquels le Secrétariat de l'ONU pourrait aider les États Membres, sur leur demande, à organiser leurs activités nationales pour célébrer la Journée mondiale; UN ٣ - تدعو اﻷمين العام إلى تقديم توصيات بشأن الطرق والوسائل التي تتيح لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مساعدة الدول اﻷعضاء، بناء على طلبها، في تنظيم أنشطتها الوطنية للاحتفال باليوم العالمي؛
    Un dialogue a été entamé sur la façon dont le Pacte pourrait être appliqué en ce qui concerne le rôle du pouvoir judiciaire, l'enlèvement de femmes et d'enfants et l'enrôlement d'enfants dans l'armée. UN وقد بدأ حوار بشأن الطرق التي يمكن بها تنفيذ العهد فيما يتعلق بدور القضاء، واختطاف النساء والأطفال، وتجنيد الأطفال في الجيش.
    Synthèse des informations et points de vue sur les méthodes et outils soumis par les Parties et les organisations compétentes. UN توليف المعلومات والآراء بشأن الطرق والأدوات، المقدمة من الأطراف والمنظمات المعنية.
    Le Brésil a répondu aux observations de la Commission d'experts sur les méthodes utilisées pour fixer les salaires minima et sur la participation des organisations représentant les employeurs et les salariés à la fixation de ces salaires. UN وردت البرازيل على ملاحظات لجنة خبراء منظمة العمل الدولية بشأن الطرق المستخدمة في تحديد الحد الأدنى للأجور الشهرية ومشاركة المنظمات الممثلة للإدارة والعاملين في تحديد الأجور.
    La première consisterait à tenir des consultations sur le lancement d'un échange de données d'information et de vues et la seconde, à procéder à des consultations sur les méthodes de travail et les modalités à adopter en ce qui concerne le point 1 de l'ordre du jour. UN الأولى هي إجراء مشاورات بشأن إنشاء تبادل للمعلومات والآراء. والثانية هي التشاور بشأن الطرق والنُهج لتناول البند 1 من جدول الأعمال.
    La troisième séance devait permettre de tirer quelques conclusions sur les moyens permettant de lutter efficacement contre la corruption en général, et la corruption au niveau des municipalités en particulier. UN كان الهدف في الجلسة الثالثة هو استخلاص بعض الدروس بشأن الطرق الفعالة لمكافحة الفساد عموما، وعلى المستوى البلدي خصوصا.
    Le contrôleur conseille le Procureur directement sur les moyens d'améliorer l'efficacité des méthodes de travail du Bureau. UN ويقدم مراقب الحسابات المشورة إلى المدعي العام مباشرة بشأن الطرق التي تجعل عمليات المكتب أكثر فعالية.
    Le contrôleur conseille le Procureur directement sur les moyens d'améliorer l'efficacité des méthodes de travail du Bureau. UN ويقدم مراقب الحسابات المشورة إلى المدعي العام مباشرة بشأن الطرق التي تجعل عمليات المكتب أكثر فعالية.
    L'Équipe de surveillance sera également invitée à présenter au Comité des recommandations spécifiques sur la manière dont les États pourraient mieux appliquer les mesures concernant l'interdiction de voyager et l'embargo sur les armes. UN وسيُطلب أيضا إلى فريق الرصد أن يقدم توصيات محددة إلى اللجنة بشأن الطرق التي تمكن الدول من تحسين تنفيذها للحظر على السفر والأسلحة.
    Elle souhaiterait un complément d'informations sur la manière dont les États peuvent intégrer la perspective antisexiste dans les politiques nationales en matière de violence à l'encontre d'enfants. UN وقالت إنها تلتمس أيضاً مزيداً من المعلومات بشأن الطرق التي يمكن بها للدول أن تراعي المنظور الجنساني في صياغة السياسات الوطنية بشأن العنف ضد الأطفال.
    Il se demande si la délégation pourrait fournir des précisions sur la manière dont l'institut compte s'y prendre pour respecter les Principes de Paris, qui énoncent les normes s'appliquant aux institutions nationales indépendantes de défense des droits de l'homme. UN واستدرك قائلا إنه يريد معرفة ما إن كان بإمكان الوفد أن يقدم مزيدا من المعلومات بشأن الطرق المعتزم أن يتبعها المعهد للامتثال لمبادئ باريس التي تحدد معايير المعاهد الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان.
    En outre, elle élabore actuellement le texte officiel de l'Accord sur les routes internationales dans les États arabes du Machreq. UN وهذه تتضمن شبكات من الطرقات والسكك حديدية داخل المنطقة ومواني ومطارات، إلى جانب إبرام اتفاق نهائي بشأن الطرق الدولية في المشرق العربي.
    3. Invite le Secrétaire général à faire des recommandations touchant les moyens par lesquels le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies pourrait aider les Etats Membres, sur leur demande, à organiser leurs activités nationales pour célébrer la Journée mondiale; UN ٣ - تدعو اﻷمين العام إلى تقديم توصيات بشأن الطرق والوسائل التي تتيح لﻷمانة العامة مساعدة الدول اﻷعضاء، بناء على طلبها، في تنظيم أنشطتها الوطنية للاحتفال باليوم العالمي؛
    148. Dans ses précédents rapports, le Représentant spécial a formulé une série de recommandations sur la façon dont la situation des droits de l'homme au Cambodge pourrait être améliorée. UN 148- كان الممثل الخاص قد تقدم في تقارير سابقة بمجموعة من التوصيات بشأن الطرق التي يمكن بها تحسين حالة حقوق الإنسان في كمبوديا.
    Refuser une discussion ouverte dans la transparence, sur les modalités du désarmement nucléaire avec tous les pays concernés est une indication du manque de volonté d'abandonner complètement les armes nucléaires. UN أما رفض إجراء مناقشات مفتوحة وشفافة بشأن الطرق والوسائل مع جميع البلدان المعنية، فيشير إلى عدم الاستعداد للتخلي تماماً عن الأسلحة النووية.
    J'aimerais, au terme de mes propos, nourrir le ferme espoir que la présente session ordinaire facilitera la réalisation d'un consensus acceptable pour tous sur les voies et moyens de redynamiser et renforcer les institutions et les structures de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن اقتناعي الثابت بأن هذه الدورة للجمعية العامة ستسهل لنا التوصل الى توافق آراء يقبله الجميع بشأن الطرق والوسائل اللازمة لتجديد حيوية مؤسسات وهياكل اﻷمم المتحدة، وتعزيزها.
    Il se termine par un ensemble de recommandations concernant les moyens de renforcer encore l'efficacité des activités de développement du Fonds et son organisation. UN وينتهي التقرير بمجموعة من التوصيات بشأن الطرق التي يمكن بها زيادة تعزيز الفعالية الإنمائية والتنظيمية للصندوق.
    En 2010, le Groupe de travail chargé du suivi a tenu des discussions sur des moyens d'accroître la coordination entre les pays participants au sujet de la détection des certificats frauduleux et l'échange d'informations dans les cas de violation. UN 17 - في عام 2010 أجرى الفريق العامل المعني بالرصد مناقشات بشأن الطرق التي تهدف إلى زيادة التنسيق بين الحكومات المشاركة في كشف شهادات المنشأ المزورة وتبادل المعلومات في حالات المخالفة.
    Le débat n'a fait que refléter l'incapacité de la Commission de parvenir à un jugement raisonné quant aux moyens appropriés de faire face à des situations délicates. UN وإن كان قد اتضح أي شيء من المناقشة فقد اتضح عدم قدرة اللجنة الثالثة على إصدار حكم سليم بشأن الطرق والسبل الكفيلة بمعالجة الحالات الحساسة.
    Nous espérons qu'un deuxième groupe d'experts sera en mesure de présenter à l'Assemblée générale des recommandations précises sur les manières envisageables de traiter cette question. UN ونأمل أن يتمكن فريق ثان من الخبراء من أن يقدم للجمعية العامة توصيات محددة بشأن الطرق الممكنة لمعالجة هذه المسألة.
    Dès que j'ai reçu ces lettres, j'ai engagé des consultations avec les deux parties au sujet des modalités pratiques de l'observation du retrait de l'Administration et des troupes libyennes de la bande d'Aouzou. UN وقد قمت فور تلقي هاتين الرسالتين، بإجراء مشاورات مع الطرفين بشأن الطرق العملية لمراقبة انسحاب القوات واﻹدارة الليبية من قطاع أوزو.
    Le SBI sera saisi du rapport du premier atelier régional sur l'article 6 de la Convention et d'une compilationsynthèse des informations communiquées par les Parties au sujet des moyens qui permettraient d'améliorer la notification dans leurs communications nationales des activités relatives à l'article 6. UN كما سيعرض أمام الهيئة الفرعية للتنفيذ تقرير حلقة العمل الإقليمية الأولى بشأن المادة 6 من الاتفاقية، بالإضافة إلى تجميع وتوليف الآراء الواردة من الأطراف بشأن الطرق الممكنة لتحسين إعداد الإبلاغ عن الأنشطة المتعلقة بالمادة 6 في البلاغات الوطنية.
    Accord signé le 4 avril 1994 entre les Gouvernements du Tchad et de la Jamahiriya arabe libyenne concernant les modalités pratiques d'exécution de l'arrêt rendu le 3 février 1994 par la Cour internationale de Justice UN الاتفاق الموقــع في ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤ بيــن حكومتي تشاد والجماهيرية العربية الليبية، بشأن الطرق العملية لتنفيــذ الحكــم الصــادر عن محكمــة العدل الدولية في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد